Globalization facilitates more efficient worldwide allocation of resources, stimulates growth and increases welfare. |
Глобализация облегчает более результативное распределение ресурсов в мировом масштабе, стимулирует рост и ведет к повышению благосостояния. |
Globalization is not merely an economic process; it must take place in the right social and political context. |
Глобализация представляет собой не чисто экономический процесс; она должна происходить в надлежащем социальном и политическом контексте. |
As one century gives way to the next, globalization and regionalization are becoming vital factors that determine the state of the world economy. |
З. На рубеже веков глобализация и регионализация мировой экономики становятся важнейшими факторами, определяющими ее состояние. |
As has been mentioned in other statements, one of the catchwords of our time is globalization. |
Как уже упоминали предыдущие ораторы, слово глобализация является ключевым словом нашего времени. |
Economic globalization is developing very quickly, and countries are becoming increasingly interdependent. |
Экономическая глобализация развивается стремительными темпами, и страны становятся все более взаимозависимыми. |
Financial globalization is running wild now. |
Финансовая глобализация в настоящее время неуправляема. |
As Secretary-General Kofi Annan underlined in his speech, globalization requires good government. |
Как подчеркнул в своем выступлении Генеральный секретарь Кофи Аннан, глобализация требует благого управления. |
Globalization has impacts on ideologies and behaviour, societies and institutions. |
Глобализация оказывает воздействие на идеологии и поведение, на общества и на институты. |
Like industrialization in its early days, globalization produces both great progress and dangerous imbalances. |
Как и индустриализация на раннем этапе своего развития, глобализация ведет как к значительному прогрессу, так и к возникновению опасных дисбалансов. |
We believe that there is still more to be gained from globalization and that protectionist measures should be avoided. |
Мы полагаем, что глобализация еще может принести гораздо больше благ и что следует избегать протекционистских мер. |
Yet, in the age of the information and communications revolution, globalization cannot be reversed; it can only be effectively governed. |
И все же в век революции в области информации и коммуникации глобализация принимает необратимый характер, ею можно лишь эффективно управлять. |
Globalization, interdependence and regional integration are phenomena that characterize present-day international realities. |
Характеризующими международные реалии сегодняшнего дня явлениями стали глобализация, взаимозависимость и региональная интеграция. |
If globalization involves costs as well as benefits, being on the periphery of the global economy is even more problematic. |
Если глобализация связана как с издержками, так и с благами, то пребывание на задворках глобальной экономики чревато еще большими проблемами. |
This framework and forum are all the more indispensable because globalization is placing a very important challenge before us. |
Упомянутые рамки и форум тем более необходимы, что глобализация ставит перед нами весьма серьезную проблему. |
Globalization undoubtedly has advantages, but it is not an end in itself. |
Глобализация, бесспорно, является полезным явлением, однако она не является самоцелью. |
Globalization must therefore be accompanied by social and environmental measures whose very nature will ensure the continued existence of our common heritage. |
Поэтому глобализация должна сопровождаться социальными и экологическими мерами, сам характер которых обеспечивал бы сохранение нашего общего наследия. |
Globalization, integration and interdependence can and should be important driving forces towards environmentally sound sustainable development. |
Глобализация, интеграция и взаимозависимость могут и должны быть важными движущими силами экологически разумного устойчивого развития. |
If we maximize the search for equity, globalization may turn out to be good for all. |
Если мы будем в максимальной степени стремиться к равенству, глобализация может принести пользу всем. |
In a way, globalization has opened the doors for organized crime, and this now constitutes a worldwide challenge. |
В известном смысле, глобализация открыла дорогу организованной преступности и в настоящее время она стала глобальной проблемой. |
At the same time, it was true that globalization had also led to fiercer competition for markets and foreign investment. |
В то же время справедливо и то, что глобализация также порождает более жесткую конкурентную борьбу за рынки и иностранные инвестиции. |
Globalization also meant that the prosperity of the developed countries could not be maintained without the healthy economic development of the developing countries. |
Глобализация также означает, что процветание развитых стран не может продолжаться без полноценного экономического развития развивающихся стран. |
Since the Rio Conference, the rapid pace of globalization and liberalization had further underscored the vulnerability of small island developing States. |
Происходившие после конференции в Рио стремительная глобализация и либерализация в еще большей степени выявили уязвимость малых островных развивающихся государств. |
While globalization had become synonymous with marketization, market forces had not helped developing countries integrate into the world economy. |
Хотя глобализация стала синонимом развития рынка, рыночные силы не способствовали интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
Enhanced globalization should enhance, not undercut, the human condition. |
Растущая глобализация должна приводить к улучшению, а не ухудшению условий жизни людей. |
Globalization had only enhanced the need for good institutions and good government for both the developed and developing countries. |
Глобализация сделала лишь еще более актуальной необходимость создания эффективных институтов и благого управления как в развитых, так и в развивающихся странах. |