| Globalization creates a framework that extends the effects of conflicts. | Глобализация создает такие условия, которые усугубляют последствия конфликтов. |
| Globalization has very specific consequences for political, economic, legal, social and administrative institutions. | Глобализация влечет за собой самые конкретные последствия для политических, экономических, правовых, социальных и административных учреждений. |
| However, globalization has also brought with it constraints on democracy. | Однако глобализация принесла с собой и ограничения в отношении демократии. |
| New institutional dynamics have arisen from globalization. | Глобализация привела к выработке новой институциональной динамики. |
| There was in-depth discussion of how far globalization affected consumer policy. | Был глубоко рассмотрен вопрос о том, как глобализация влияет на политику потребления. |
| Globalization may have positive effects by promoting competition and by widening consumer choice in terms of quality and service. | Глобализация может оказывать положительное воздействие, стимулируя конкуренцию и расширяя возможности выбора для потребителей с точки зрения качества и услуг. |
| Globalization is a significant explanatory variable in all these regressions, but population and land area are not. | Важной определяющей переменной во всех этих уравнениях регрессии является глобализация, а не численность населения и площадь страны. |
| The one phenomenon that has caused the most ripples in the period between the Copenhagen Summit and this special session in Geneva is globalization. | Один из феноменов, который вызвал наибольшую озабоченность в период между Копенгагенским саммитом и нынешней специальной сессией, - это глобализация. |
| Thus, around the world, globalization is having varied impacts on society. | Таким образом, в разных странах мира глобализация оказывает на общество разное воздействие. |
| Globalization should be a process for different countries and cultures to learn and benefit from each other. | Глобализация должна быть процессом, в ходе которого различные страны и культуры смогут учиться друг у друга и извлекать из этого пользу. |
| Globalization, however, offered one of the best ways of stimulating world development. | Тем не менее глобализация предлагает один из наилучших путей стимулирования всемирного развития. |
| The ongoing second generation of globalization should ensure more equitable distribution of gains from trade among countries and within a society. | Продолжающаяся глобализация "второго поколения" должна обеспечить более справедливое распределение доходов от торговли среди стран и в обществе в целом. |
| The process of globalization had accentuated economic asymmetries, sharpening the close relationships between trade and finance, technology and sustainable development. | Глобализация разрушила "экономические переборки" и выявила взаимосвязи между торговлей и финансами, технологией и устойчивым развитием. |
| We now realize that globalization demands stronger economic, social and environmental governance. | Сегодня мы понимаем, что глобализация требует более энергичного экономического, социального и экологического управления. |
| I say that this globalization is a double-edged sword. | Я имею в виду, что глобализация подобна обоюдоострому клинку. |
| Lastly, globalization made it necessary to develop rules and standards which were binding on all trading nations. | И наконец, глобализация обусловливает необходимость разработки правил и стандартов, которые были бы обязательными для всех торгующих наций. |
| To serve as engines of economic growth and development, globalization and trade liberalization should be supported by appropriate measures. | Глобализация и либерализация торговли смогут стимулировать экономический рост и развитие, однако наряду с этим должны приниматься и другие меры. |
| In the Millennium Declaration we have undertaken to ensure that globalization becomes a positive force for all humankind. | В Декларации тысячелетия мы обязались добиться того, чтобы глобализация превратилась в позитивную силу, стоящую на службе всего человечества. |
| It is in fact becoming increasingly evident that globalization has been detrimental to social and economic protections and is threatening human rights. | По сути дела, становится все более очевидным, что глобализация пагубно сказывается на социальной и экономической защите и угрожает правам человека. |
| While globalization offers significant opportunities, it also gives rise to inequalities, diminishing market access and causing economic stagnation. | Хотя глобализация предоставляет значительные возможности, она также вызывает неравенство, уменьшение доступа на рынки и экономический застой. |
| Globalization, whose initial character had been political, currently embraced chiefly the financial and economic spheres. | Глобализация, которая изначально носила политический характер, во все большей степени смещается в финансово-экономическую сферу. |
| The term "globalization" evoked various connotations and was consequently subject to different interpretations by the various nations and governments. | Термин "глобализация" имеет разную коннотацию, чем и обусловлено его неодинаковое толкование народами и правительствами. |
| The crucial issue was how to make globalization work to the advantage of all countries. | Главный вопрос состоит в том, как сделать так, чтобы глобализация действовала на благо всех стран. |
| It was regrettable that little progress had been made in alleviating poverty, and globalization had exacerbated social inequalities. | С сожалением можно отметить незначительный прогресс, достигнутый в деле искоренения нищеты, а глобализация лишь обострила социальное неравенство. |
| Globalization offered undeniable potential for development, but without humanism it could become a destructive force. | Глобализация открывает неоспоримые возможности в области развития, однако без гуманизма она становится разрушительной силой. |