Globalization and interdependence mean that all countries, not just developing ones, will feel the effects of a diminishing food supply. |
Глобализация и взаимозависимость подразумевают, что не только развивающиеся, но и все другие страны ощутят на себе воздействие сокращения поставок продовольствия. |
Globalization of forest products markets and its effects on the UNECE region; |
Ь) Глобализация рынков лесных товаров и ее воздействие на регион ЕЭК ООН; |
On a positive note, globalization has contributed to the strengthening of people's organisations, including the poor themselves and civil society in general. |
В качестве позитивного события можно отметить, что глобализация способствовала укреплению общественных организаций, включая организации самих бедных людей и гражданского общества в целом. |
Science and technology have played an essential role in achieving industrialization and sustainable development in developing countries, especially as globalization has brought about a more competitive environment. |
Наука и техника играют исключительно важную роль в обеспечении индустриализации и устойчивого развития в развивающихся странах, особенно в условиях, когда глобализация привела к обострению конкуренции. |
Globalization and its effect on ethnic and sect identity |
Глобализация и ее воздействие на этническую и сектантскую самобытность |
At the same time, globalization has led to an increase in health risks, as well as opportunities to address them. |
В то же время глобализация привела к росту числа рисков для здоровья, а также возможностей их ликвидации. |
Reports on policy issues to be determined by the General Assembly, including globalization and interdependence |
Доклады о стратегических вопросах по усмотрению Генеральной Ассамблеи, в том числе глобализация и взаимозависимость |
The ever increasing globalization and interdependence of our societies constantly remind us that justice and the rule of law are keys to an orderly international society. |
Все возрастающая глобализация и взаимозависимость нашего мира служит нам постоянным напоминанием о том, что правосудие и верховенство права являются основными признаками общества, уважающего международные нормы. |
While we acknowledge that globalization has expanded and accelerated economic interdependence among States, the truth is that the benefits for many developing countries have been negligible. |
Хотя мы признаем, что глобализация расширила и усугубила экономическую взаимозависимость между государствами, истина заключается в том, что польза от этого для многих развивающихся стран была ничтожна. |
While it was true that globalization had brought many advantages, those advantages were not equitably distributed among all peoples and countries. |
Хотя глобализация, несомненно, принесла массу преимуществ, они не затронули в одинаковой степени все народы и страны. |
Globalization was not yet a positive influence for the promotion of human rights and access to education was not yet guaranteed worldwide. |
Глобализация еще не оказывает положительного воздействия на поощрение прав человека, а доступ к образованию еще не гарантирован во всем мире. |
LDCs tended to be marginalized by globalization, and opportunities for economic growth were dwindling due to the low prices for raw materials and soaring oil prices. |
Глобализация ведет к маргинализации НРС, а возможности их эконо-мического роста сокращаются в результате низких цен на сырье и завышенных цен на нефть. |
As such, globalization, when seen as the increasing integration of the world economy, makes undemocratic tendencies and poor government performance great liabilities to any country. |
Соответственно, глобализация, если ее рассматривать как усиливающуюся интеграцию мировой экономики, ведет к тому, что недемократические тенденции и неэффективная деятельность правительств становятся тяжким бременем для любой страны. |
Globalization has increased the exploitation of natural resources on indigenous peoples' lands and the privatization of basic social services, such as health, education, water and environmental services. |
Глобализация привела к более активной эксплуатации природных ресурсов на землях, принадлежащих коренным народам, к приватизации таких базовых социальных услуг, как здравоохранение, образование, водоснабжение и экологические услуги. |
Moreover, globalization and accompanying developments in the world of work in the past two decades have posed additional challenges for social protection systems. |
Кроме того, происходящая в течение двух последних десятилетий глобализация и сопровождающие ее тенденции в области трудовых отношений поставили новые задачи перед системами социальной защиты. |
To the extent that globalization fosters both it enhances prospects for the enjoyment of those rights as well. |
Поскольку глобализация стимулирует как экономическое развитие, так и верховенство закона, она способствует и торжеству этих прав. |
Finally, besides providing significant opportunities for workers in some countries, globalization has also played an important role in increasing the vulnerability of workers. |
И наконец, наряду с созданием значительных возможностей для трудящихся в некоторых странах глобализация также сыграла существенную роль в повышении уязвимости трудящихся. |
Ibrahim Salama said that globalization creates a need for complementary standards, which may in fact be new standards, substandards or elaborations on existing standards. |
Ибрахим Салама заявил, что глобализация вызывает необходимость в дополнительных стандартах, которые в сущности могут быть новыми стандартами, субстандартами или разработками на базе существующих стандартов. |
Globalization and discrimination in a multicultural context |
Глобализация и дискриминация в контексте культурного многообразия |
Globalization and demand: global wrongs, local harms |
Глобализация и спрос: глобальное зло, местный вред |
Suggested theme: Globalization and the environment in a reformed United Nations |
Предлагаемая тема: Глобализация и окружающая среда с точки зрения реформированной Организации Объединенных Наций |
They expressed the belief that the central challenge the world faced was to ensure that globalization became a positive force for all. |
Они высказали мнение, что главной задачей, стоящей перед всем миром сегодня, является обеспечение того, чтобы глобализация стала позитивным фактором для всех. |
Globalization, development and poverty reduction: their social and gender dimensions |
Глобализация, развитие и сокращение масштабов нищеты: их социальные и гендерные аспекты |
United Nations University and UNESCO Conference on Globalization and Languages: Building on our Rich Heritage; |
Конференция Университета Организации Объединенных Наций и ЮНЕСКО на тему «Глобализация и языки: преумножение нашего богатого наследия»; |
UNESCO and the Department of Public Information of the Secretariat, global seminar on "Linguistic diversity, globalization and development"; |
ЮНЕСКО и Департамент общественной информации Секретариата, глобальный семинар на тему «Лингвистическое разнообразие, глобализация и развитие»; |