Globalization could lead to the marginalization of the developing and less developed countries if they do not adapt themselves in order to maximize its benefits. |
Глобализация может привести к маргинализации развивающихся и менее развитых стран, если они не смогут адаптироваться, чтобы извлекать максимальную пользу. |
Globalization of economic and other forces, the information revolution and rapid change on all fronts make all countries vulnerable to recurring crises and shocks. |
Глобализация экономических и других сил, информационная революция и стремительные перемены на всех фронтах делают все страны уязвимыми перед угрозой периодических кризисов и потрясений. |
New realities in the world and the globalization of economic, social and political events have a direct impact on the above-mentioned three dimensions of sustainable development in the region. |
34.21 Новые реальности в мире и глобализация экономических, социальных и политических событий оказывают прямое влияние на три вышеупомянутых аспекта устойчивого развития в регионе. |
It will therefore be of particular importance in gauging the scope of the new world trend which we now call "globalization". |
Поэтому конгресс сыграет важную роль в оценке динамики новой тенденции в мире, известной как "глобализация". |
Since globalization implied solidarity and interdependence, finding a solution to the debt problem was in the interest not only of the indebted countries themselves, but of creditors and international community as a whole. |
Поскольку глобализация подразумевает солидарность и взаимозависимость, в поиске решения проблемы задолженности заинтересованы не только сами страны-должники, но и страны-кредиторы и международное сообщество в целом. |
Task Force participants suggested that globalization, science, and the importance of technology transfer in economic and social development were possible subjects for further, in-depth examination. |
Участники Целевой группы предложили глубоко проанализировать в будущем такие вопросы, как глобализация, наука и важность передачи технологии в рамках экономического и социального развития. |
[As economic globalization and liberalization lead to a higher degree of competition, it may become more difficult for export products of LDCs to compete. |
[Поскольку глобализация и либерализация экономики ведут к обострению конкурентной борьбы, может так случиться, что экспортной продукции НРС будет трудно выдержать конкуренцию. |
At the micro level, globalization is resulting in more flexible approaches to production and marketing as well as strengthening of links between companies in the production process. |
На микроуровне глобализация способствует применению более гибких подходов к производству и сбыту, а также укреплению связей между компаниями в рамках производственного процесса. |
The entry into force of the WTO and the accelerated integration and globalization of world trade have resulted in a substantially increased diversity in requests for assistance. |
Вступление в силу Соглашения о ВТО и ускоренная интеграция и глобализация мировой торговли заметно расширили разнообразие просьб об оказании помощи. |
He stated that technical revolution, changes in world production and labour globalization resulted in, amongst other things, a high rate of unemployment in many countries. |
Он заявил, что техническая революция, изменения в мировом производстве и глобализация труда привели, среди прочего, к высокому уровню безработицы во многих странах. |
The globalization of trade would seem to transcend the borders of the nation-State and create a concept of a region-State, given the fragmentation of national aggregate assets. |
Глобализация торговли, похоже, выходит за пределы границ государств-наций и создает концепцию государства-региона ввиду дробления национальных совокупных активов. |
Moreover, the growing globalization of the world economy and the parallel process of regionalism require that developing countries make an ever greater effort to effectively join the global market. |
Кроме того, возрастающая глобализация мировой экономики и параллельный процесс регионализации делают необходимым, чтобы развивающиеся страны проявляли все большую активность для присоединения к глобальному рынку. |
The globalization of the economy and the strengthening of free trade have yet to demonstrate in practice their undeniable potential as factors of growth and well-being. |
Глобализация экономики и укрепление свободной торговли пока еще не продемонстрировали на практике своего бесспорного потенциала как факторов роста и благосостояния. |
Although the main responsibility for answering those questions lay with Governments, the globalization of the world economy had been steadily reducing their control over economic policy instruments. |
Хотя основная ответственность за ответы на эти вопросы лежит на правительствах, глобализация мировой экономики постепенно уменьшает их контроль над инструментами экономической политики. |
Globalization and the technology revolution, the twin economic transformations which are changing our lives and transforming the global economy, are also powering the rise of the super-rich. |
Глобализация и технологическая революция - близнецы экономических изменений, которые меняют нашу жизнь и трансформируют мировую экономику, а также поддерживают расцвет супер-богачей. |
It's easiest to see how the technology revolution and globalization are creating this sort of superstar effect in highly visible fields, like sports and entertainment. |
Проще понять, как технологическая революция и глобализация создают эдакую супер-звезду в такой популярной сфере как спорт или развлечение. |
Globalization and the decline of State sovereignty evidence the dramatic changes sweeping the globe, a subject on which many of us often comment from this rostrum. |
Глобализация и упадок государственного суверенитета свидетельствуют об охвативших планету глубоких переменах - тема, которую многие из нас часто комментируют с этой трибуны. |
The globalization of our economies, our politics and our daily lives calls for cooperation. |
Глобализация нашей экономики, нашей политики и нашей повседневной жизни требует сотрудничества. |
The increasing globalization and interdependence of the world economy mask one disturbing reality: the continued impoverishment of the large population of the countries of the South. |
Растущая глобализация и взаимозависимость мировой экономики скрывают одну тревожную реальность: продолжающееся обнищание огромных масс населения в странах Юга. |
The globalization of the economy and the effects of neo-liberal policies are increasingly frustrating the realization of the noble goals of social justice included in the Copenhagen commitments. |
Глобализация экономики и последствия неолиберальной политики с каждым днем отдаляют осуществление благородных целей социальной справедливости, включенных в обязательства Копенгагенской встречи. |
Rapid globalization of the world economy and increased liberalization of trade have affected the abilities of many Governments to design and implement effective strategies for national development and poverty eradication. |
Стремительная глобализация мировой экономики и более активная либерализация торговли повлияли на возможности многих правительств разрабатывать и осуществлять эффективные стратегии национального развития и искоренения нищеты. |
The increasing globalization of the world economy and the process of trade liberalization are opening up new possibilities and opportunities for cooperation among countries near and far. |
Растущая глобализация мировой экономики и процесс либерализации торговли открывают новые возможности и перспективы для сотрудничества между близкими и расположенными далеко друг от друга странами. |
All this is bringing humanity together as a whole, using information to express an impassioned interest that is beginning to be widely known as globalization. |
Все это объединяет человечество в единое целое, ведет к использованию информации для выражения глубокой заинтересованности, которая начинает получать широкую известность как глобализация. |
Now that globalization and interdependence are phenomena recognized by all, we must understand that the destiny of humankind is one and indivisible. |
Теперь, когда глобализация и взаимозависимость составляют признаваемое всеми явление, мы должны осознать, что человечество имеет одну неделимую судьбу. |
He noted that globalization and increased competition had brought into focus the need for greater efficiency and integration of all transport modes throughout the region. |
Он отметил, что глобализация и усиление конкурентной борьбы высветили необходимость повышения эффективности всех видов перевозок и усилении их интеграции во всем регионе. |