| Tuvalu's capacity to cope with, and to take full advantage of, the opportunities offered by globalization is severely limited. | Способность Тувалу в полной мере воспользоваться теми возможностями, которые открывает глобализация, во многом ограничена. |
| Globalization had an impact which must be taken into account. | Глобализация приводит к последствиям, с которыми приходится считаться. |
| The different legal systems of the world must be duly represented in the court, because globalization does not mean homogenization. | В суде должны быть соответствующим образом представлены различные правовые системы мира, поскольку глобализация отнюдь не означает гомогенизацию. |
| Accordingly globalization should be seen as the natural outcome of development in all its dimensions. | Таким образом, глобализация должна рассматриваться как естественное следствие развития во всех его аспектах. |
| The market economy and globalization at large present tremendous opportunities. | Рыночная экономика и глобализация в целом открывают широчайшие возможности. |
| The Special Representative might also consider the possible impact of external factors, such as coercive measures and globalization. | Специальный представитель мог бы также учесть и возможное воздействие таких внешних факторов, как принудительные меры и глобализация. |
| Globalization has made it necessary for transnational corporations to diversify their operations outside their own boundaries. | Глобализация влечет за собой диверсификацию деятельности, которую транснациональные компании готовы вести за пределами национальных границ. |
| Globalization means that we must face great challenges. | Глобализация означает, что мы должны решать огромные задачи. |
| Globalization, with all of its positive and negative aspects, is a given fact. | Глобализация, со всеми ее положительными и отрицательными чертами, является реальным фактором. |
| Consequently, we remain convinced that globalization must not be equated with cultural homogenization and a uniform pattern of thinking. | Исходя из этого, мы убеждены в том, что глобализация не должна отождествляться с культурным единообразием или каким-то единомыслием. |
| Globalization has set the stage of continuous exchange, information flows, instant communication and remote action. | Глобализация создала предпосылки для постоянного обмена, для информационных потоков, мгновенной связи и действий на расстоянии. |
| Globalization must be judged against these three criteria. | Глобализация должна оцениваться с учетом этих трех критериев. |
| Both the benefits bestowed and the challenges posed by globalization vary among age groups. | Одним возрастным группам населения глобализация сулит разные блага, а другим - проблемы. |
| Globalization has brought greater prosperity, but it has also posed new social challenges. | Глобализация принесла с собой рост благосостояния, но она также поставила перед нами новые социальные задачи. |
| Globalization essentially implies the process integrating individual countries into the world economy. | В сущности, глобализация означает процесс интеграции отдельных стран в мировую экономику. |
| Globalization should not imply uniformity and adjustment to certain standards and need diversity. | Глобализация не должна означать унификацию, подгонку всех и вся под некие шаблоны. |
| We are living in an age known as "accelerating globalization". | Мы живем в век, известный как «ускоряющаяся глобализация». |
| Globalization has fuelled urbanization at a rapid pace. | Глобализация подхлестывает и без того быстрые темпы урбанизации. |
| Globalization has engendered hotspots of poverty and shantytowns throughout the world, as well as violence and social imbalances. | Глобализация породила очаги нищеты и трущобы во всех странах мира наряду с насилием и социальными диспропорциями. |
| Indeed, globalization has brought benefits to many. | Несомненно, что многим людям глобализация принесла блага. |
| Globalization has led to an increase in migration of workers in recent years. | Глобализация привела к тому, что в последние годы наблюдается рост масштабов миграции трудящихся. |
| Globalization has magnified the risks of terrorism, by coupling it with the heightened dangers of the proliferation of weapons of mass destruction. | А глобализация еще и обернулась умножением угрозы терроризма, состыковав их с растущими опасностями распространения оружия массового уничтожения. |
| By the same token, globalization provided opportunities for concerted action in the war against illicit drugs. | Аналогичным образом, глобализация предоставляет возможности для осуществления согласованных усилий в войне против незаконных наркотиков. |
| Many non-governmental organizations also argue that international trade liberalization and globalization have been harmful to food security and the right to food. | Кроме того, многие неправительственные организации утверждают, что либерализация международной торговли и глобализация оказывают губительное воздействие на продовольственную безопасность и право на питание. |
| "critical that globalization not reflect the triumph or victory of one ideology or cultural or economic system over another". | «исключительно важно также, чтобы глобализация не отражала триумфа или победы одной идеологии, культуры или экономической системы над другой». |