Английский - русский
Перевод слова Globalisation
Вариант перевода Глобализация

Примеры в контексте "Globalisation - Глобализация"

Все варианты переводов "Globalisation":
Примеры: Globalisation - Глобализация
Although providing economic opportunities to women was one way of reducing the feminization of poverty, globalization, the growing flexibility of labour markets and the precariousness of jobs posed new challenges. Хотя создание новых рабочих мест действительно представляет собой один из способов борьбы с проблемой усиления нищеты среди женщин, глобализация, растущая гибкость рынков труда и непостоянный характер занятости создают новые проблемы.
Despite initial hopes that globalization would bring with it higher incomes and better standards of living, most of the developing world had been unable to fully integrate with the process. Несмотря на изначальные надежды на то, что глобализация принесет с собой более высокие доходы и более высокий уровень жизни, большинство развивающихся стран не смогли полностью включиться в этот процесс.
Mr. Khokhar (Pakistan) said that despite some encouraging developments, the total number of uprooted people had risen in the past year. Major transformations in international politics, globalization and the revolution in information technology necessitated a reform of UNHCR's management and governance. Г-н Хохар (Пакистан) отмечает, что, несмотря на обнадеживающие успехи, общее число людей, изгнанных из родных мест, увеличилось и что развитие международной политики, глобализация и революция в области информационных технологий требуют реформирования УВКБ ООН.
Globalization did not adequately address the human element, and by extension economic interdependency had failed to take cognisance of the right to employment. Кроме того, оратор подчеркивает, что поскольку глобализация не учитывает в полной мере человеческий фактор и взаимозависимость экономик, она не учитывает и право человека на труд.
Experience indicates that a thorough reorganization and integration of rural support services is needed, using modern means of communication and training in order to enable rural populations to take advantage of the opportunities offered by the increasing globalization of trade and information flows. Опыт показывает, что необходима основательная реорганизация и интеграция вспомогательных услуг в сельских районах, использование современных средств связи и профессиональная подготовка, с тем чтобы сельское население могло воспользоваться возможностями, которые открывает растущая глобализация торговли и информационных потоков.
Just as over the past few decades, lives around the globe have become increasingly intertwined, so today, as our world is wracked by crisis, globalization is uniting our destinies in unprecedented ways. Если в предыдущие несколько десятилетий люди, живущие в разных уголках планеты, становились все более зависимыми друг от друга, то сегодня, когда мировую экономику поразил кризис, глобализация объединяет наши судьбы как никогда ранее.
The globalization driven by ICT must not bring back the centralized autocratic or oligarchic regimes which it was to be hoped, had died with the twentieth century, but must be based on a free flow of ideas. Глобализация, ставшая возможной благодаря ИКТ, не должна вести к восстановлению автократических или олигархических централизованных режимов, с которыми, как можно надеяться, было покончено еще в ХХ веке, а должна основываться на свободном обмене идеями.
The Montevideo Programme III will be based on an approach that relies on the contributions and perspectives of different disciplines and techniques and implementation will take into account the driving forces of environmental change, such as poverty, globalization and trade liberalization. В основе программы «Монтевидео III» будет лежать подход, опирающийся на элементы и возможности различных дисциплин и методов, и при ее осуществлении будут учитываться такие основные факторы, вызывающие экологические изменения, как нищета, глобализация и либерализация торговли.
Definite gains had been made in such areas as the recommendation for ratification of the Statute of International Criminal Court, more extensive criminalization of violence against women, globalization, health rights, HIV/AIDS and many others. Заметные успехи были достигнуты в таких областях, как рекомендация о ратификации Статута Международного уголовного суда, более широкая криминализация насилия в отношении женщин, глобализация, права на здоровье, ВИЧ/СПИД и многие другие.
A knowledge-based society, along with wider economic and societal trends such as globalization, changes in family structures, demographic change, and the impact of information technologies, present many potential benefits as well as challenges. Образованное общество наряду с такими социально-экономическими тенденциями, как глобализация, изменения в структуре семьи, демографическая динамика и воздействие информационных технологий, таит в себе множество как потенциальных благ, так и проблем.
Four years ago, the member States that gathered in Bangkok, Thailand, for the tenth session of UNCTAD concluded that globalization was a process that presented opportunities, as well as risks and challenges. Четыре года назад на десятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию в Бангкоке государства-члены пришли к выводу о том, что глобализация и взаимозависимость создают новые возможности для роста мировой экономики и развития.
Regional initiatives such as Africa's NEPAD programme, as well as the General Assembly, have pointed out that globalization has some positive elements but also factors that have very negative impact on poor developing countries. Такие региональные инициативы, как африканская программа НЕПАД49, а также Генеральная Ассамблея указывали на то, что глобализация характеризуется определенными позитивными элементами, но также и такими факторами, которые оказывают весьма негативное воздействие на бедные развивающиеся страны50.
At the beginning of the twenty-first century, globalization represents a process in which peoples and their Governments are becoming more closely integrated in a wide variety of ways: economic, social, cultural, political and information sharing related. В начале двадцать первого столетия глобализация представляет собой процесс установления все более тесной взаимосвязи между народами и их правительствами в самых различных областях: экономической, социальной, культурной, политической и в области обмена информацией.
Similarly, globalization has raised new challenges with regard to improving the norms of operations and labour standards of transnational corporations in developing countries, areas where the International Labour Organization and the United Nations Conference on Trade and Development are needed to play a proactive role. Аналогичным образом глобализация поставила новые задачи в плане совершенствования норм деятельности транснациональных корпораций и применяемых ими стандартов найма рабочей силы в развивающихся странах - области, в которой Международная организация труда и Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию призваны играть активную роль.
Mr. Guissé stated that, as a form of "neocolonialism", globalization operated in total disregard of the rights and sometimes even the existence of indigenous peoples. Г-н Гиссе отметил, что в качестве одной из форм "неоколониализма" глобализация осуществляется с полным пренебрежением к правам, а подчас и к самому существованию коренных народов.
If globalization continued as currently conducted, the new millennium would have only one culture, and it would not be poverty that was eradicated but the poor. В том случае, если глобализация продолжится в нынешних формах, в новом тысячелетии будет существовать лишь одна культура, при этом исчезнет не нищета, а нищие.
The specific debate about IPRs and health needs to be connected to the several challenges globalization in general presents to the realization of the right to health. Конкретную дискуссию о Соглашении по ТАПИС и здоровье следует рассматривать в свете целого ряда проблем, которые ставит глобализация в связи с правом на здоровье.
The focus of those consultations would be the themes "globalization and the environment: mobilizing finance to meet the climate challenge" and "international environmental governance and United Nations reform", under agenda item 4 (b). Эти консультации будут посвящены темам «Глобализация и окружающая среда - мобилизация финансов для ответа на вызов климата» и «Международное экологическое руководство и реформа Организации Объединенных Наций», в рамках подпункта 4(b) повестки дня.
Summary of ministerial discussions on theme I: Globalization and the environment - mobilizing finance to meet the climate challenge Резюме обсуждения министрами темы I: «Глобализация и окружающая среда - мобилизация финансовых ресурсов для решения проблемы изменения климата»
During the discussions at the Fifth International Conference of New or Restored Democracies strong concern was voiced that globalization has been largely detrimental to democracy, as it has caused increased poverty and marginalization, especially among the most vulnerable. В ходе обсуждений на пятой Международной конференции стран новой или возрожденной демократии была высказана серьезная обеспокоенность в связи с тем, что глобализация оказывает в целом негативное воздействие на демократию, поскольку ведет к увеличению нищеты и маргинализации, особенно среди наиболее уязвимых стран.
Although providing economic opportunities to women was one way of reducing the feminization of poverty, globalization, the growing flexibility of labour markets and the precariousness of jobs posed new challenges. Хотя создание новых рабочих мест действительно представляет собой один из способов борьбы с проблемой усиления нищеты среди женщин, глобализация, растущая гибкость рынков труда и непостоянный характер занятости создают новые проблемы.
Despite initial hopes that globalization would bring with it higher incomes and better standards of living, most of the developing world had been unable to fully integrate with the process. Несмотря на изначальные надежды на то, что глобализация принесет с собой более высокие доходы и более высокий уровень жизни, большинство развивающихся стран не смогли полностью включиться в этот процесс.
Mr. Khokhar (Pakistan) said that despite some encouraging developments, the total number of uprooted people had risen in the past year. Major transformations in international politics, globalization and the revolution in information technology necessitated a reform of UNHCR's management and governance. Г-н Хохар (Пакистан) отмечает, что, несмотря на обнадеживающие успехи, общее число людей, изгнанных из родных мест, увеличилось и что развитие международной политики, глобализация и революция в области информационных технологий требуют реформирования УВКБ ООН.
Globalization did not adequately address the human element, and by extension economic interdependency had failed to take cognisance of the right to employment. Кроме того, оратор подчеркивает, что поскольку глобализация не учитывает в полной мере человеческий фактор и взаимозависимость экономик, она не учитывает и право человека на труд.
Experience indicates that a thorough reorganization and integration of rural support services is needed, using modern means of communication and training in order to enable rural populations to take advantage of the opportunities offered by the increasing globalization of trade and information flows. Опыт показывает, что необходима основательная реорганизация и интеграция вспомогательных услуг в сельских районах, использование современных средств связи и профессиональная подготовка, с тем чтобы сельское население могло воспользоваться возможностями, которые открывает растущая глобализация торговли и информационных потоков.