Globalization has weakened the collective bargaining power of workers as compared to the situation in the 1980s, and in certain situations has resulted in a worsening of labour conditions. |
Глобализация привела к ослаблению позиций трудящихся с точки зрения заключения коллективных договоров по сравнению с ситуацией 1980-х годов, а в некоторых случаях стала причиной ухудшения условий труда. |
In the face of this crisis, the globalization of the economy requires us to find a global response, as called for by the Monterrey Consensus on Financing for Development and later reiterated by the Doha Conference in 2008. |
Перед лицом кризиса глобализация экономики требует принятия мер реагирования глобального масштаба, как это подчеркивалось в рамках Монтеррейского консенсуса по финансированию развития и позднее на Дохинской конференции 2008 года. |
Mr. SHEHATA (Egypt) said that the events of 11 September 2001 had changed the international order and that the globalization of terrorism affected countries sending and receiving migrants. |
Г-жа ШЕХАТА (Египет) говорит, что события 11 сентября 2001 года изменили коренным образом международную ситуацию и что глобализация терроризма влияет на страны происхождения и приема мигрантов. |
The reason was simple: neo-liberal globalization, in the context of an unjust world order, not only increased the gap between rich and poor but also brought with it the humiliating feminization of poverty. |
Причина этого очевидна: неолиберальная глобализация в контексте несправедливого мироустройства не только увеличивает разрыв между богатыми и бедными, но и влечет за собой позорную феминизацию нищеты. |
Globalization has created a favourable innovation climate, and corporate strategists have more opportunity than ever to pick and choose from the best practices and resources across the globe and combine them in new and previously unforeseen ways. |
Глобализация способствовала созданию благоприятного инновационного климата, и специалисты по корпоративной стратегии сейчас располагают более широкими, чем когда-либо, возможностями для выбора оптимальных ресурсов и практического опыта повсюду в мире и комбинируют их по-новому, как никогда прежде. |
To understand and help to reverse these trends, UNCTAD XIII would address the theme: "Development-centred globalization: Towards inclusive and sustainable growth and development". |
Для того чтобы понять и обратить вспять эти тенденции на тринадцатой сессии ЮНКТАД будет рассмотрена тема «Ориентированная на развитие глобализация: к инклюзивному и устойчивому росту и развитию». |
Theoretically, the globalization of the fishing industry through trade and access arrangements may lead to decreased fish-food consumption by those who face food shortages and malnutrition, as competition for marine resources increases between populations with widely diverging purchasing power. |
В теории глобализация рыбной промышленности посредством торговых соглашений и соглашений о праве доступа может привести к сокращению потребления рыбной продукции в странах, страдающих от недоедания и нехватки продовольствия, из-за роста конкуренции за морские ресурсы между группами населения, покупательные способности которых существенно различаются. |
The rapid introduction of information and communications technologies into all spheres of life and the globalization of information links have led to a worldwide shift of unlawful activities into cyberspace. |
Стремительное внедрение информационных и коммуникационных технологий (ИКТ) во все сферы жизнедеятельности, глобализация информационных отношений обуславливают появление мировой тенденции к перемещению противоправной деятельности в виртуальное пространство. |
In addition to being an economic process of growing interdependence between States, globalization has social, political, environmental, cultural and legal dimensions that can affect the enjoyment of human rights. |
Помимо того, что глобализация является экономическим процессом растущей взаимозависимости между государствами, она имеет социальные, политические, экологические, культурные и юридические проявления, которые могут повлиять на осуществление прав человека. |
The Government of Thailand stated that globalization affects different groups of people in society differently but that its negative impacts are heightened in developing countries, where poverty is prevalent. |
Правительство Таиланда заявило, что глобализация по-разному влияет на различные группы населения, в то же время ее негативные последствия особо заметны в развивающихся странах, где преобладает бедность. |
The decline of the wage share was accentuated by other factors such as technological progress, trade globalization, and financialization and decreasing union density, all of which have eroded the bargaining power of labour. |
Снижение доли заработной платы было обусловлено и другими факторами, такими как технологический прогресс, глобализация торговли и финансиализация, а также снижением роли профсоюзов, которые в совокупности привели к сокращению возможностей работников отстаивать собственные интересы. |
Empirical evidence from developed and developing countries shows that globalization and technological improvements do not necessitate the dramatic shift in the distribution of income that favours the very wealthy and deprives the poor and middle class. |
Эмпирические данные, касающиеся как развитых, так и развивающихся стран, свидетельствуют о том, что глобализация и технический прогресс необязательно ведут к кардинальным изменениям в распределении доходов в пользу неимущих и среднего класса. |
On that occasion, heads of State and Government emphasized that the key challenge facing humanity was the need to ensure that globalization became a positive force for the world's population. |
В этом документе главы государств и правительств подчеркнули, что главной задачей, стоящей перед человечеством, является необходимость обеспечения того, чтобы глобализация стала позитивным фактором для всего населения мира. |
Ms. Arias (El Salvador) said that while globalization had generated development and technological progress, it had also brought about deep imbalances, environmental crises, and, in some countries, a lack of development. |
Г-жа Ариас (Сальвадор) говорит, что хотя глобализация обеспечивает развитие и технический прогресс, она также несет в себе глубокие дисбалансы, экологические кризисы, а в некоторых странах - полное отсутствие развития. |
While globalization could be a force for growth, it also caused marginalization and exogenous shocks to the economies of developing countries, particularly least developed countries (LDCs). |
Хотя глобализация может быть движущей силой экономического роста, она также является причиной маргинализации и внешних потрясений для экономики развивающихся стран, особенно наименее развитых стран (НРС). |
While globalization expands our horizons in science and technology, creates wealth and prosperity, and promotes the exchange of information and communications, it can also threaten individual identity and cultural diversity, foster economic and social inequality, and facilitate financial instability. |
Глобализация расширяет наши горизонты в сфере науки и техники, создает материальные блага и процветание и способствует обмену информацией и развитию связей, но при этом она может также угрожать как интересам личности, так и культурному разнообразию, порождать экономическое и социальное неравенство и усугублять финансовую нестабильность. |
Mr. Thomson (Fiji), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that globalization presented both opportunities and challenges and should be facilitated by an inclusive multilateral system to ensure that its benefits were shared by everyone. |
Г-н Томсон (Фиджи), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что глобализация открывает новые возможности и ставит новые задачи и для содействия этому процессу необходимо разработать всеохватную многостороннюю систему, которая обеспечивала бы всем людям доступ к порождаемым ею благам. |
Mr. Chipaziwa (Zimbabwe) said that, although globalization was contributing to wealth creation, its benefits were not shared equitably within or among countries and the majority of people worldwide continued to be marginalized. |
Г-н Чипазива (Зимбабве) говорит, что, хотя глобализация способствует накоплению богатства, ее блага неравномерно распределяются между странами и внутри стран, а большинство людей во всем мире остается на обочине развития. |
Actions with a limited regional focus miss out on the potential offered by collaboration between different regions, in a context in which the globalization of economic activity creates strong pressures for the outward orientation of policy initiatives. |
В условиях, когда глобализация экономической деятельности создает сильное давление в сторону внешней ориентации политических инициатив, действия с ограниченной региональной направленностью не позволяют задействовать возможности, открывающиеся благодаря сотрудничеству между различными регионами. |
It was clear that such globalization required stepping up capacity-building activities, and non-ECE countries called for the mobilization of the Convention's Parties and partners to that end. |
Очевидно, что такая глобализация потребует активизировать деятельность по наращиванию потенциала, и страны, не являющиеся членами ЕЭК, призвали Стороны Конвенции и партнеров мобилизовать свои усилия в этом направлении. |
The globalization of markets, shortages and surpluses of labour, easier transportation and communication and conflicts are other factors that have contributed to the size and complexity of migration flows. |
Другими факторами, обусловливающими масштабы и сложный характер миграционных потоков, являются глобализация рынков, нехватка и избыток рабочей силы, улучшение транспортного сообщения и связи, а также конфликты. |
Globalization has demonstrated that consumers can have significant influence on manufacturers and suppliers, as well as on Governments, pushing them to take a more proactive approach to the sustainable production and consumption of timber products. |
Глобализация продемонстрировала, что потребители могут оказать значительное влияние на производителей и поставщиков, а также на правительства, побуждая их более активно проявлять инициативу в обеспечении рационального производства и потребления древесной продукции. |
Recent experience in the global economy - especially the economic challenges and the fragile recovery as negative impacts of the international financial and economic crisis - has reminded us that globalization and its impact on development remains a work in progress. |
Недавний опыт глобальной экономики, в особенности экономические проблемы и неустойчивость оживления как негативные результаты международного финансово-экономического кризиса, напомнили нам, что глобализация и ее воздействие на развитие - это по-прежнему продолжающийся процесс. |
Insights from the report were featured and discussed at a four-day capacity-building workshop on Industrial Development and Globalization in Africa at the University of Dar-es-Salaam through UNCTAD Virtual Institute. |
Тезисы доклада стали темой для обсуждения в рамках четырехдневного семинара по вопросам укрепления потенциала "Промышленное развитие и глобализация в Африке", организованного с помощью Виртуального института ЮНКТАД в университете Дар-эс-Салама. |
The 2012 edition of Development and Globalization: Facts and Figures highlights the latest available statistics depicting the current state of the world economy, with expert comments on their empirical implications. |
Справочник "Развитие и глобализация: факты и цифры" за 2012 год содержит новейшие статистические данные о текущем состоянии мировой экономики, сопровождаемые комментариями экспертов об их эмпирическом значении. |