Although globalization is a potentially dynamic force for growth and development for developing countries, it can also be a serious threat to vulnerable economies with limited capacity. |
Хотя глобализация и является потенциально динамичной силой для роста и развития развивающихся стран, она, вместе с тем, может быть и серьезной угрозой уязвимым экономическим структурам с ограниченными возможностями. |
In conclusion, he emphasized that globalization was not based on a single model, but on a whole range of ideas and on dialogue. |
Оратор подчеркивает, что глобализация основана не на едином стандарте, а на плюрализме мнений и диалоге, и он напоминает, что в Уставе Организации Объединенных Наций всем государствам гарантируется равноправие и право голоса. |
Further, globalization and trade liberalization are moving at such a rapid pace that most developing countries often have no time to act - only to react. |
Кроме того, глобализация и либерализация торговли развиваются такими стремительными темпами, что у большинства развивающихся стран часто не остается времени для действий - есть время только для реагирования. |
Unless impediments were removed through strong international cooperation to enable developing countries to improve living conditions, globalization would lead to inequalities that were unacceptable under any human rights norms. |
Если в результате укрепления международного сотрудничества, направленного на улучшение условий жизни в развивающихся странах, имеющиеся препятствия не будут устранены, глобализация приведет к такому усилению неравенства, что мириться с ним будет нельзя, независимо от существующих норм в области прав человека. |
Globalization: consequences and challenges for semi-peripheral countries (China, India, Brazil). |
Глобализация: последствия и проблемы для полупериферийных стран и стран мировой периферии (Китай, Индия, Индонезия и др.). |
Indeed, the two combine to produce a neatly perverse analysis: globalization is bad because it gives our race's jobs to other races in developing nations. |
Действительно, они объединяются для того, чтобы сделать искусно извращенный анализ: глобализация - это плохо, потому что она отдает рабочие места нашей расы другим расам в развивающихся странах. |
Financial globalization meant that banks no longer held assets like mortgages on their books, but packaged them in asset-backed securities that were sold to investors in capital markets worldwide, thereby distributing risk more widely. |
Финансовая глобализация означала, что банки больше не хранили такие активы, как ипотеку, в своих книгах, но оформляли их в ценные бумаги на основе пула кредитов, которые продавались инвесторам на рынках капитала во всем мире, тем самым более широко распределяя риск. |
His 1997 book Has Globalization Gone Too Far? was called "one of the most important economics books of the decade" in Bloomberg Businessweek. |
Его книга 1997 года «Глобализация зашла слишком далеко?» была названа «одной из наиболее важных экономических книг десятилетия» по версии журнала «Bloomberg Businessweek». |
Much of Asia, including China, focused on meeting the challenge of globalization, whereas Thailand's elite has protected the country's economy to serve its parochial interests. |
Большая часть Азии, включая Китай, сосредоточилась на том вызове, который бросила им глобализация, тогда как элита Таиланда проводила политику протекционизма по отношению к экономике своей страны, чтобы та служила их узким интересам. |
If globalization does not get the fix it needs, economic prospects will be dim for rich and poor countries alike. |
Если глобализация не получит временного решения проблем, в чём она нуждается, экономические перспективы будут весьма мрачными как для богатых, так и для бедных стран. |
Financial globalization meant that banks no longer held assets like mortgages on their books, but packaged them in asset-backed securities that were sold to investors in capital markets worldwide, thereby distributing risk more widely. |
Финансовая глобализация означала, что банки больше не хранили такие активы, как ипотеку, в своих книгах, но оформляли их в ценные бумаги на основе пула кредитов, которые продавались инвесторам на рынках капитала во всем мире, тем самым более широко распределяя риск. |
Moreover, even those who have not lost heart often disagree vehemently about the direction in which they would like to see globalization go. |
Более того, даже те, кто еще не совсем упал духом, часто существенно расходятся во мнениях относительно направления, в котором, по их мнению, должна двигаться глобализация. |
To be sure, we economists have found that globalization appears to have played a far lesser role in growing wage inequality than have technological advances. |
Безусловно, мы экономисты пришли к выводу, что глобализация, как оказалось, сыграла гораздо меньшую роль в растущем неравенстве заработной платы, чем технический прогресс. |
An indicator of success is that a second multilateral consultation, aimed at fostering dialogue on how financial globalization and innovation influence growth and stability, is under consideration. |
Индикатором успеха является и то, что рассматривается вопрос о проведении второй многосторонней консультации, целью которой будет укрепление диалога по вопросу о том, как финансовая глобализация и новшества влияют на рост и стабильность. |
But under globalization, as currently managed, many have not gained; and some of the poorest have lost out. |
Но в том виде, в каком глобализация проводится сегодня, многие страны ничего не приобретают, в то время как беднейшие из стран только теряют от нее. |
Indeed, the two combine to produce a neatly perverse analysis: globalization is bad because it gives our race's jobs to other races in developing nations. |
Действительно, они объединяются для того, чтобы сделать искусно извращенный анализ: глобализация - это плохо, потому что она отдает рабочие места нашей расы другим расам в развивающихся странах. |
But such "proofs" had scant effect on their opponents, who shout that globalization aggravates poverty and inequality while blighting communities and the environment. |
Но такие "доказательства" слабо повлияли на оппонентов, во весь голос заявлявших о том, что глобализация обостряет нищету и неравенство, одновременно разрушая общину и окружающую среду. |
Service-led growth is sustainable, because globalization of services, which account for more than 70% of global output, is still in its infancy. |
Экономический рост, вызванный развитием сферы услуг, является устойчивым, потому что глобализация услуг, которые занимают 70% глобального объема производства, все еще на ранней стадии развития. |
Today ought to be a golden age for center-right parties: Communists and Socialists have self-destructed, free markets are spreading as inexorably as globalization, and prosperity beckons. |
День сегодняшний должен был бы стать золотым веком для правоцентристских партий. Коммунисты и социалисты уничтожили сами себя, свободные рынки распространяются столь же неумолимо, как и глобализация, и экономическое процветание представляет собой привлекательную цель. |
This requires not just reinforcing resilience in the face of crisis, but also equipping euro-area economies for the longer-term challenges of globalization, aging, resource scarcity, and climate change. |
Это требует не только укрепления устойчивости перед лицом кризиса, но также и обеспечения экономик стран еврозоны всем необходимым для преодоления таких проблем в более долгосрочном периоде, как глобализация, "старение", дефицит ресурсов и изменение климата. |
Rather than punitively taxing wealth, globalization strengthens the case for shifting to a flat tax on income (or better yet consumption) with a moderately high exemption. |
Вместо того, чтобы облагать богатство штрафными налогами, глобализация укрепляет аргументы в пользу перехода к фиксированному подоходному налогу (или еще лучше - налогу на потребление) с умеренно высоким освобождением от уплаты налогов. |
As globalization brings the world closer together, it increases the need for programme countries to have stronger capacity, good governance, and effective policies and institutions. |
Поскольку глобализация приводит к сближению стран мира, она диктует все более настоятельную необходимость того, чтобы в странах осуществления программ были обеспечены укрепление потенциала, надлежащее управление и эффективные политика и учреждения. |
As long as this much-touted globalization benefits only a few, the world cannot claim to be democratic and those who benefit from such imbalances cannot have a clear conscience. |
До тех пор, пока эта широко пропагандируемая глобализация приносит пользу лишь небольшой группе государств, мир не может считаться демократичным, а те, кто извлекают выгоду в результате такой несправедливости, не могут считать, что у них чистая совесть. |
The globalization of industrial production is likely to proceed at rapid pace and innovative responses will be required to counter growing unemployment and associated social unrest in both industrial and developing countries. |
Глобализация промышленного производства будет, вероятно, проходить быстрыми темпами, и потребуются новые подходы в области борьбы с ростом безработицы и вызываемой ею социальной напряженностью как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах. |
The globalization of the economy implies that competitive productivity must continue to rise more rapidly, which suggests the creation of progressively fewer formal-sector jobs for every additional unit of output. |
Глобализация экономики означает, что обеспечивающая конкурентоспособность той или иной страны производительность труда должна впредь расти еще более быстрыми темпами, а из этого следует, что прирост занятости в официальном секторе на каждую дополнительную единицу выпускаемой продукции будет постепенно снижаться. |