| Globalization was rewarding investors who did not create wealth, but simply extracted and concentrated existing wealth. | Глобализация выгодна не для тех инвесторов, которые создают новые богатства, а для тех, которые добывают и концентрируют в своих руках уже существующие. |
| One of the overriding influences on both business and development over recent years has been globalization. | Одним из факторов, оказывающих в последние годы определяющее воздействие как на предпринимательскую деятельность, так и на процесс развития, является глобализация. |
| Globalization of technologies has enabled inexpensive, instantaneous communication and massive diffusion of information affecting styles of politics, culture and social organization. | Глобализация технологий позволяет создать недорогие средства оперативной связи и обеспечить массовое распространение информации, что влияет на характер политики, культуры и социальной организации. |
| Pressure from globalization and industrial restructuring on the government to exercise responsibilities differently | Глобализация и структурная перестройка в промышленности требуют от правительств разработки новых подходов к осуществлению своей ответственности |
| As was recognized by all States in the Millennium Declaration, globalization does involve challenges and uncertainty but it also offers opportunities. | Как было признано всеми государствами в Декларации тысячелетия, глобализация несет с собой вызовы и неопределенность, но она и открывает широкие возможности. |
| On the whole, for governance institutions in industrialized countries, globalization meant the extension of current market-oriented policies across borders. | В целом для учреждений, занимающихся вопросами рационального управления в промышленно развитых странах, глобализация означает выход применяемых в настоящее время рыночных мер за пределы границ. |
| Globalization has dramatically altered the volume and pattern of the movement of goods, and increased demands on both international and national transport systems. | Глобализация привела к радикальным изменениям в масштабах и методах передвижения товаров и повысила требования, предъявляемые как к международным, так и национальным транспортным системам. |
| Globalization constrains the ability of industrialized countries to cushion the adverse domestic effects of further market opening. | Глобализация ограничивает способность промышленно развитых стран смягчать негативные внутренние последствия все более широкого открытия рынков, а развивающиеся страны никогда и не обладали такой способностью. |
| Labour mobility is an integral feature of globalization and an issue for international cooperation. | Таким образом, необходимо в первоочередном порядке рассмотреть вопрос о том, что глобализация не всегда ведет к созданию качественных рабочих мест. |
| We are determined to make globalization work for sustainable development benefiting all people and especially the world's poor. | Мы преисполнены решимости предпринять усилия, для того чтобы глобализация содействовала устойчивому развитию на благо всех людей, и в особенности беднейших слоев населения мира. |
| Globalization affected migration and the enterprise system in view of the international context. Immigration control measures could act as non-tariff barriers. | Глобализация влияет также на миграцию и предприятия, действующие отныне в международном контексте; меры по контролю за иммиграцией могут выполнять функцию нетарифных барьеров. |
| Globalization manifests itself in intensified competition among firms on a transnational basis, necessitating efficiency in the utilization of both capital and human resources. | Глобализация проявляет себя в обострении конкурентной борьбы между компаниями на транснациональной основе, что требует повышения эффективности использования как капитала, так и людских ресурсов. |
| The view was expressed that the introduction to the proposed medium-term plan appropriately identified globalization as a major challenge but did not offer clear solutions. | Согласно выраженному мнению во введении к предлагаемому среднесрочному плану глобализация была справедливо охарактеризована как одна из серьезных проблем, однако в нем не предлагаются четкие решения в этой связи. |
| The Summit viewed globalization as opening new opportunities for sustained economic growth and development of the world economy, particularly in developing countries. | На Встрече на высшем уровне в интересах социального развития глобализация рассматривалась как процесс, открывающий новые возможности для устойчивого экономического роста и развития мировой экономики, особенно в развивающихся странах. |
| Globalization, driven largely by economic liberalization, has meant that the economic performance of a country is increasingly determined by factors outside its geographical borders. | Глобализация, движимая главным образом экономической либерализацией, означает, что функционирование экономики той или иной страны все в большей мере определяется факторами за пределами ее географических границ. |
| Discussions centred on the twin notions that globalization poses both risks and opportunities for the achievement of sustainable development. | Дискуссии были сосредоточены вокруг двойной концепции, состоящей в том, что глобализация создает как риски, так и возможности для достижения устойчивого развития. |
| For example, we appreciate his timely advice that globalization requires policies and measures that are sensitive to the needs of developing nations. | Например, мы ценим его своевременный совет в отношении того, что глобализация требует такой политики и таких мер, которые учитывали бы потребности развивающихся стран. |
| Increased globalization has raised complex challenges as to how to achieve broad-based development, in particular to benefit the poor. | Усиливающаяся глобализация поставила сложные проблемы, связанные с путями обеспечения развития, опирающегося на широкую базу, в частности на благо неимущих. |
| Thirdly, there are new realities such as globalization that should be addressed to promote equity and inclusion. | В-третьих, существуют новые реалии, такие, как глобализация, которые должны использоваться для поощрения равенства и учета потребностей всех категорий населения. |
| Although the term globalization is mostly used to refer to economic processes, it also has impacts at the sociocultural level. | Хотя термин "глобализация" в основном используется для обозначения экономических процессов, он также оказывает влияние на социальную и культурную области. |
| Globalization affects the wages and job prospects of unskilled labour, creating one potentially large, disadvantaged, alienated and powerless element in society. | Глобализация влияет на размеры заработной платы и перспективы занятости неквалифицированной рабочей силы, создавая единый, потенциально большой массив обездоленных, социально изолированных и беззащитных граждан в обществе. |
| It did however recognize that globalization could have consequences for human rights both positive and, potentially, negative. | Вместе с тем, Европейский союз признает, что глобализация может иметь последствия для прав человека, причем как позитивные, так и, потенциально, негативные. |
| As a double-edged sword, globalization could either help to propel humanity as a whole to greater prosperity or further marginalize the poor. | Как обоюдоострое оружие глобализация может либо помочь привести человечество в целом к большему процветанию, либо в еще большей степени отбросить бедных на задворки общества. |
| Since globalization seemed to be the irreversible new economic order, the international community should ensure that all of humanity could benefit from its advantages. | Он подчеркивает, что если глобализация - это неизбежный новый экономический порядок, то международное сообщество должно следить за тем, чтобы все человечество смогло воспользоваться ее благами. |
| Among those forces are globalization, privatization and the growing dominance of industry within the United Nations and global governance. | К таким силам относятся глобализация, приватизация и усиление господствующих позиций промышленных кругов в рамках Организации Объединенных Наций и системы глобального управления. |