| While some countries had experienced unprecedented growth, others still lagged behind and seemed unable to benefit from the opportunities afforded by globalization. | Если в некоторых странах были отмечены небывалые темпы роста, то другие страны по-прежнему плетутся в хвосте и, как представляется, не способны воспользоваться теми возможностями, которые открывает глобализация. |
| Globalization sometimes entailed uncertainty for workers who relied on jobs generated by foreign direct investment. | Глобализация нередко привносит неопределенность на рынке труда, затрагивая интересы работников, чье трудоустройство зависит от прямых иностранных инвестиций, создающих новые рабочие места. |
| As globalization extends to the far corners of society, the demand grows for skilled personnel at all levels. | По мере того как глобализация охватывает все более широкие слои общества, растет спрос на квалифицированные кадры на всех уровнях. |
| Anti-circumvention measures are examples of "globalization" provoking a trade policy response. | Борьба с попытками обойти антидемпинговые меры является примером того, каким образом "глобализация" вызывает ответную реакцию на уровне торговой политики. |
| The programme will reinforce national capacities to take advantage of the challenges and opportunities presented by globalization, liberalization and information technology. | Эта программа призвана укрепить национальные потенциалы, позволяющие эффективно использовать возможности, которые предоставляют глобализация, либерализация и информационная технология, и решать обусловленные ими проблемы. |
| A multifaceted process, globalization has produced a measure of convergence in policies and practices but also growing disparities in certain other areas. | Глобализация как многогранный процесс в определенной степени привела к конвергенции в вопросах политики и практики, однако в некоторых других областях по-прежнему существуют различия. |
| A. Globalization, trade-related issues and gender | А. Глобализация, вопросы, связанные с торговлей, и гендерная проблематика |
| The focus should therefore be on practical issues of how to make globalization work for the benefit of all. | Поэтому основное внимание должно уделяться решению практических вопросов, связанных с обеспечением того, чтобы глобализация "работала" на благо всех. |
| Nonetheless, globalization also posed new problems that many developing countries found hard to overcome. | По мнению Индии, глобализация и взаимозависимость открывают новые перспективы экономического роста, поскольку создают рыночные возможности и содействуют обмену информацией и опытом. |
| Only when that begins to happen will we know that globalization is indeed becoming inclusive, allowing everyone to share its opportunities. | Лишь тогда, когда это начнет происходить, мы увидим, что глобализация действительно принимает всеохватный характер, позволяя каждому человеку воспользоваться предоставляемыми ею возможностями. |
| To most, globalization is a process of economic, political and cultural domination by the economically and militarily strong over the weak. | Для большинства людей глобализация - это процесс установления экономического, политического и культурного господства более сильных в экономическом и военном отношении над более слабыми. |
| Underlying these diverse expressions of concern is a single, powerful message: globalization must mean more than creating bigger markets. | В основе этих различных проявлений озабоченности лежит единый, мощный призыв: глобализация должна означать нечто большее, нежели создание более обширных рынков. |
| The GCF will accomplish this through interventions in four development dimensions that frame the immediate objectives: globalization, participation, growth and crises. | РГС будут обеспечивать достижение этой цели путем проведения мероприятий в следующих четырех аспектах развития, которые определяют характер непосредственных задач: глобализация, участие, экономический рост и кризисы. |
| Globalization has increased interdependence among States; it is, however, often governed by emerging global regimes that inadequately reflect developing country interests. | Глобализация привела к увеличению взаимозависимости между государствами; тем не менее зачастую ее движущими силами являются новые глобальные режимы, которые не отражают должным образом интересы развивающихся стран. |
| Globalization has gained momentum as people, trade and services move across borders at an exceptional speed. | Глобализация набирает темпы по мере того, как с необычайной скоростью происходит обмен людьми, товарами и услугами, для которого не существует границ. |
| However, globalization also provides us with new instruments to combat them, provided we agree on how to use them. | Вместе с тем глобализация также предоставляет нам новые инструменты для борьбы с ними при условии, что мы достигнем согласия в отношении путей их использования. |
| Globalization and unprecedented, rapid technological advances continue to present both opportunities and challenges for social and economic development. | Глобализация и беспрецедентный и стремительно развивающийся технический прогресс по-прежнему обеспечивают нам возможности, но в то же время создают для нас проблемы в области социально-экономического развития. |
| Thus, while globalization has benefited strong economies, it has weakened many developing countries and forced them into the backwaters of development. | Так, хотя глобализация и несет выгоды странам с сильной экономикой, она ослабляет многие развивающиеся страны и принуждает их к остановке в развитии. |
| Now I want to express some views of my own about the latest buzzword: globalization. | Теперь я хочу высказать несколько личных соображений по поводу того, что в последнее время принято называть модным словом «глобализация». |
| Globalization should be a positive force for the entire world population and should not leave millions of people marginalized by poverty. | Глобализация должна выступать благотворной силой для всего населения мира и не должна приводить к тому, чтобы миллионы людей оказывались маргинализованными и жили в условиях нищеты. |
| Global governance needs to be strengthened to keep pace with the major challenges presented by globalization. | Необходимо укрепить управление на глобальном уровне, с тем чтобы оно не отставало от серьезных задач, которые ставит перед нами глобализация. |
| The Conference also stressed that globalization provides great opportunities but also carries risks for workers and challenges for policy makers. | Участники Конференции также подчеркнули, что глобализация не только предоставляет широкие возможности, но и сопряжена с риском для трудящихся и трудными задачами для директивных органов. |
| Globalization promises too much in terms of welfare gains, particularly to developing countries, to be abandoned. | Глобализация дает слишком большие обещания с точки зрения прибыли и благосостояния, особенно развивающимся странам, для того, чтобы быть приостановленной. |
| Globalization had greatly benefited developed countries, whereas developing countries were denied its benefits and powerless in the face of its negative aspects. | Глобализация принесла значительные блага развитым странам, в то время как развивающиеся страны не воспользовались ее преимуществами и оказались беспомощными перед ее негативными аспектами. |
| Although globalization offered new opportunities, at the same time it widened the gap between rich countries and poor and accentuated inequalities within borders. | Открывая новые возможности, глобализация в то же время ведет к увеличению разрыва между богатыми и бедными странами и к усилению диспропорций в отдельных странах. |