| Moreover, various trends, such as globalization, have introduced new complexities that affect women's and men's reproductive well being. | Кроме того, различные тенденции, такие, как глобализация, привнесли новые проблемы, которые сказываются на репродуктивном здоровье женщин и мужчин. |
| Globalization is leading to a widening gap between rich and poor in nearly all nations and between the least and the most developed countries. | Глобализация ведет к увеличению разрыва между богатыми и бедными практически во всех странах, а также между наименее и наиболее развитыми странами. |
| Globalization and dialogue among civilizations should go hand in hand; the latter can help to ease the frictions that may be engendered by the former. | Глобализация и диалог между цивилизациями должна идти рука об руку, и последний может помочь разрешить трения, возникшие по причине первой. |
| Globalization has affected both men and women, but women bear the double burden of inequality and marginalization. | Глобализация оказывает воздействие и на мужчин, и на женщин, но женщины несут двойное бремя - неравенства и маргинализации. |
| Globalization has provided more opportunities and greater choices for people who want to travel the world in search of a livelihood. | Глобализация предоставляет больше возможностей и вариантов выбора для тех людей, которые желают путешествовать по миру в поисках средств к существованию. |
| Globalization makes it clear that social responsibility is required not only of Governments, but also of companies and individuals - in short, of all of us. | Глобализация показывает, что социально ответственными должны быть не только правительства, но и компании и люди - короче говоря, все мы. |
| One word captures the essence of the radical changes: globalization. Indeed, we are now in a globalized world. | Они нашли свое выражение в одном слове: глобализация. Действительно, сегодня мы живем в глобальном мире. |
| We realize that action to eliminate poverty must be swift and innovative if we are to prevent the impending crises that globalization can bring upon us. | Мы понимаем, что меры по искоренению нищеты должны быть незамедлительными и новаторскими для того, чтобы предотвратить те грядущие кризисы, которые может принести нам глобализация. |
| Fifth, globalization is an interactive process that needs to be harnessed and directed, as its benefits are also the result of policy choices. | В-пятых, глобализация представляет собой интерактивный процесс, который необходимо развивать в требуемом направлении, так как получение от нее выгод невозможно без принятия соответствующих политических решений. |
| Economic globalization, post-industrial development and growing competition set the context for reshaping the image of the city against de-industrialization. | Глобализация экономики, постиндустриальное развитие и рост конкуренции определяют тот контекст, в котором происходит формирование нового образа города в условиях деиндустриализации. |
| Globalization was leading to a widening income gap between rich and poor countries, and the benefits that these two groups received were uneven. | Глобализация ведет к увеличению разрыва в уровне дохода между богатыми и бедными странами, при этом для одной из этих групп стран она менее выгодна. |
| Globalization has presented new challenges with significant socio-economic, political and institutional ramifications, and far-reaching implications for development paths throughout the world. | Глобализация породила новые вызовы, имеющие значительные социально-экономические, политические и институциональные последствия и далеко идущие последствия для моделей развития во всем мире. |
| Globalization and the attendant homogenization of societies worldwide, by and large according to Western values, are major factors undermining indigenous cultures. | Глобализация и сопровождающая ее гомогенизация обществ во всем мире, в основном распространяющие западне ценности, являются основными факторами подрыва культуры коренных народов. |
| In the introduction to the medium-term plan, globalization was categorized as the phenomenon presenting the single most important set of challenges facing the Organization. | В введении к среднесрочному плану глобализация рассматривается как явление, которое представляет собой наиболее сложный комплекс проблем, с которыми придется столкнуться Организации Объединенных Наций. |
| It reflects the recognition that globalization not only affords new opportunities but carries with it new threats and new challenges as well. | В нем нашло отражение признание того, что глобализация создает не только новые возможности, но также новые угрозы и проблемы. |
| The globalization of the economy presents both a risk and an opportunity for economic, social and cultural rights and oddly enough for development strategies. | Глобализация экономики является одновременно и угрозой, и шансом для экономических, социальных и культурных прав и, особенно, для стратегий развития. |
| Globalization is putting intense pressure on timber markets; | Глобализация оказывает серьезное давление на рынки древесины; |
| The impact of globalization on women's employment. | "Глобализация и сотрудничество: материалы к размышлению". |
| Governments, civil society, the private sector and the United Nations system were working together to make globalization work for all. | Правительства, гражданское общество, частный сектор и система Организации Объединенных Наций совместными усилиями добиваются того, чтобы глобализация приносила пользу всем. |
| On the one hand, globalization has diminished the ability of all States to control economic outcomes that affect the well-being of their citizens. | С одной стороны, глобализация ведет к сокращению возможностей всех государств по осуществлению контроля за результатами экономической деятельности, которые определяют благосостояние их граждан. |
| Globalization has substantially changed the job market, to which young people, as newcomers, are "most vulnerable". | Глобализация значительно изменила рынок труда, что в особой степени затрагивает молодых людей, только на этот рынок вступающих. |
| The Brazilian Government recognizes that globalization is present today and seeks to increase its share of the international market and enhance the productive system. | Правительство Бразилии осознает, что глобализация - это явление современности, и стремится расширить присутствие страны на международных рынках и сделать более эффективной систему производства. |
| Participation and globalization 3 - 5 4 | Участие и глобализация З - 5 5 |
| The United Kingdom identifies some of the legitimate public concerns raised by globalization as follows: | Соединенное Королевство ниже перечисляет некоторые из обоснованных озабоченностей, которые глобализация вызывает у общественности: |
| While globalization has brought greater economic opportunities and autonomy to some women, many others have been marginalized as a result of deepening inequalities among and within countries. | Хотя глобализация открыла перед некоторыми женщинами более широкие экономические возможности и способствовала укреплению их экономической самостоятельности, усиливающееся неравенство на международном и национальном уровнях привело к маргинализации многих других женщин. |