In our societies in particular, we find that globalization has imposed a new economic and social reality where the old is coexisting with the new to various degrees. |
В наших обществах, в частности, мы исходим из того, что глобализация влечет за собой новую экономическую реальность и новую социальную ситуацию там, где старое сосуществует с новым в различных соотношениях и на разных уровнях. |
Moreover, genuine globalization was in jeopardy when a country was allowed to impose unilateral-and even extraterritorial-trade and economic sanctions. |
Более того, если странам позволяется принимать в одностороннем порядке - даже на экстерриториальной основе - торговые и экономические санкции, то настоящая глобализация оказывается в опасности. |
A UNU Global Seminar on "Globalization and human development" was held in Hamada, Japan, from 3 to 6 August 2003. |
3 - 6 августа 2003 года в Хамаде, Япония, состоялся Глобальный семинар Университета Организации Объединенных Наций по теме «Глобализация и развитие человеческого потенциала». |
Since globalization did not only offer possibilities but also caused difficulties, the attainment of internationally agreed social-development objectives and commitments required forming specific strong partnerships between developed and developing countries. |
Поскольку глобализация является синонимом как возможностей, так и трудностей, необходимо организовать конкретное и усиленное партнерство между развитыми странами и развивающимися странами для гарантирования достижения целей и выполнения обязательств в области социального развития, согласованных на международном уровне. |
In response to the question about making development people-centred, he took the view that it was necessary to look at the openings offered by globalization. |
В ответ на вопрос о том, как обеспечить развитие, ориентированное на удовлетворение потребностей человека, он придерживается той точки зрения, что необходимо присмотреться к возможностям, которые предоставляет глобализация. |
Training was also provided to 20 experts and officials on globalization, marketization and corporate social responsibility: lessons and options for the Commonwealth of Independent States. |
Для 20 экспертов и должностных лиц из стран - членов Содружества Независимых Государств было проведено учебное мероприятие по теме «Глобализация, формирование рынков и корпоративная социальная ответственность: извлеченные уроки и варианты деятельности». |
Notwithstanding the expected panacea from globalization and liberalization, it was vital that global relations should be founded on justice, equity and solidarity. |
Поскольку предполагалось, что глобализация и либерализация станут панацеей от всех проблем, необходимо добиваться того, чтобы международные отношения строились на справедливости, равенстве и солидарности. |
Ms. No-man (Yemen) said that globalization was intended to offer opportunity to all, but everyone did not enjoy its benefits equally. |
ЗЗ. Г-жа Номан (Йемен) говорит, что глобализация призвана открывать новые возможности перед каждым, однако пользоваться ее преимуществами в равной мере могут не все. |
Globalization, when properly governed, can be a force for good - a catalyst for change and for meeting the Millennium Development Goals. |
Глобализация при должном управлении может приносить добро, она может стать стимулом к осуществлению перемен и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
There is as yet no consensus on whether globalization offers hope and opportunities or has become the major source of disasters, discontent and despair. |
Пока еще не достигнут консенсус в вопросе о том, порождает ли глобализация надежду и возможности, или же она превратилась в основной источник бедствий, разочарования и отчаяния. |
Likewise, we are convinced that globalization will be better only if civil society is recognized as one of its principal actors. |
В том же ключе мы убеждены в том, что глобализация станет лишь лучше, если гражданское общество будет признано в качестве одного из ее главных действующих лиц. |
Importantly, the greater flow of people, services and products promoted by globalization has highlighted the need to understand and accommodate difference, diversity and inequality. |
Важное значение имеет то, что расширение потока людей, услуг и товаров, которому способствовала глобализация, выявило необходимость понимать и принимать различия, многообразие и неравенство. |
Furthermore, the 2008 SNA research agenda on issues such as globalization and emission permits are being advanced through the preparation of guidelines. |
Кроме того, подготовка руководящих указаний способствует продвижению осуществляемой в контексте СНС 2008 года программы научных исследований по таким вопросам, как глобализация и квоты на выбросы. |
With all this in mind, I have chosen the term finance-driven globalization (FDG) to characterize the dominant pattern of international economic relations during the past three decades. |
С учетом всего этого для описания тенденций и моделей, доминировавших в международных экономических отношениях на протяжении последних трех десятилетий, я выбрал термин "глобализация с опорой на финансы" (ГОФ). |
UNCTAD should examine new and old questions that may help to better understand development-centered globalization: towards growth and inclusive and sustainable development. |
ЮНКТАД должна проанализировать как новые, так и старые вопросы, которые могут помочь в понимании темы "Глобализация в интересах развития: к всеохватывающему и устойчивому росту и развитию". |
Globalization is a powerful economic force which has lifted billions out of poverty, most notably seen in the economic rise of emerging economies during the past 20 years. |
Глобализация - это мощная экономическая сила, благодаря которой миллиардам людей удалось выбраться из нищеты; особенно сильно она проявилась в экономическом подъеме стран с формирующейся рыночной экономикой в последние 20 лет. |
It was also important to invest in capital and people to complement trade opening, especially as globalization implied an increasing skill premium. |
В качестве дополнения к обеспечению открытости в торговле важное значение имеют также инвестиции в капитал и людей, особенно с учетом того, что глобализация подразумевает повышение уровней зарплат с ростом квалификации. |
This publication cannot be the last word on how globalization affects national accounts, and what steps are needed to maintain the quality of the estimates. |
Указанное издание не может быть окончательным словом в деле анализа того, каким образом глобализация влияет на национальные счета и что необходимо предпринять для повышения качества оценок. |
Mr. Kurer (Libya) said that although globalization presented opportunities as well as challenges, developing countries had clearly benefited. |
Г-н Кюрер (Ливия) говорит, что глобализация не только открывает возможности, но и вызывает проблемы, однако в целом развивающиеся страны явно выигрывают от этих процессов. |
The Doha Mandate focuses on the theme "development-centred globalization: towards inclusive and sustainable growth and development", contributing to reducing poverty and creating jobs. |
Дохинский мандат посвящен такой теме, как "глобализация, ориентированная на развитие: к инклюзивному и устойчивому росту и развитию"; такой вид глобализации содействует сокращению масштабов бедности и созданию рабочих мест. |
Globalization and the communications revolution had brought enormous benefits but had also produced new challenges for law enforcement officials as they tackled sophisticated multibillion-dollar criminal organizations with a global reach. |
ЗЗ. Глобализация и революция в области коммуникаций принесли колоссальные выгоды, но они также создали новые проблемы для сотрудников правоохранительных органов, так как последним приходится заниматься распространенными по всему миру сложными преступными организациями, оборот которых составляет многие миллиарды долларов. |
While the inadequate governance of globalization persisted, a number of areas had seen progress, indicating that attention was being devoted to the issue. |
Несмотря на то, что глобализация по-прежнему не управляется надлежащим образом, в ряде областей наблюдался прогресс, свидетельствующий о том, что этому вопросу уделяется внимание. |
Technology transfer to developing countries should therefore also be encouraged, particularly since globalization tended to widen the technology gap between developed and developing countries. |
В связи с этим следует всячески содействовать передаче технологий развивающимся странам, с учетом, в частности, того, что глобализация приводит к увеличению технологического разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
Globalization had further marginalized the least developed and landlocked developing countries, and its negative impact should be addressed in the context of social development as well. |
Глобализация привела к дальнейшей маргинализации наименее развитых стран и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и для ослабления ее негативного воздействия следует также приложить усилия в контексте социального развития. |
The discussions in plenary began with a panel discussion entitled "Globalization and the environment in a reformed United Nations". |
З. Дискуссии на пленарных заседаниях начались с обсуждения под руководством одной из групп, озаглавленной "Глобализация и окружающая среда в условиях реформы Организации Объединенных Наций". |