| For globalization to bear fruit, economic information must flow freely, illicit trade must be constrained, and States must rein in excessive arms spending. | Для того, чтобы глобализация приносила плоды, необходимо обеспечить свободный обмен экономической информацией, сдерживать незаконную торговлю, а государства должны обуздать непомерные расходы на вооружение. |
| Ms. Aitimova said that, if poorly managed, globalization would deepen inequalities between countries and benefit only a few. | Г-жа Айтимова говорит, что при условии ненадлежащего управления, глобализация будет углублять неравенство между странами и приносить выгоду только избранным. |
| (a) Economic challenges and globalization. | а) Экономические проблемы и глобализация. |
| His views were underlined in various ways by the country experts and consultants who participated in the review of globalization and gender. | На его точку зрения неоднократно ссылались национальные эксперты и консультанты, участвовавшие в рассмотрении темы "Глобализация и гендерная проблематика". |
| Globalization has, indeed, created opportunities for some people and some countries that were not even dreamed of three decades ago. | Конечно, глобализация создала для некоторых людей и некоторых стран такие возможности, которые даже не мыслились три десятка лет назад. |
| Thus the impact of globalization seems to have been unequalizing between nations as well as within them. | Таким образом, глобализация, как представляется, ведет к увеличению неравенства между странами и внутри стран. |
| Globalization, which has gathered momentum during the last quarter of the twentieth century, has created unparalleled opportunities and posed unprecedented challenges for development. | Глобализация, набравшая силу за последнюю четверть ХХ века, создала для развития как беспрецедентные возможности, так и беспрецедентные проблемы. |
| Despite the notable economic success of major urban centres in the UNECE region, today, globalization has exacerbated social polarization and urban poverty. | Сегодня, несмотря на значительные экономические успехи крупных городских центров в регионе ЕЭК ООН, глобализация обострила социальную поляризацию и явление нищеты в городах. |
| Inclusive globalization must be built on the great enabling force of the market, but market forces alone will not achieve it. | Всеохватная глобализация должна быть обеспечена благодаря прежде всего мощной движущей силе рынка, однако одних лишь рыночных сил для этого недостаточно. |
| Globalization accelerates the pace of economic and social change in developing countries, which means that new institutions must adapt even before they fully take root. | Глобализация ускоряет темпы экономических и социальных изменений в развивающихся странах, что означает, что новые учреждения должны начинать приспосабливаться еще до того, как они полностью укоренились. |
| The path to good governance is more painstaking and bumpier than anyone believed when globalization and liberalization became popular twenty years ago. | Путь к хорошему управлению более трудоемок и ухабист, чем многие полагали двадцать лет назад, когда глобализация и либерализация приобрели популярность. |
| As globalization, liberalization and digitalization of information have created the demand for new skills, training and lifelong learning need to be given the highest priority. | Поскольку глобализация, либерализация и преобразование информации в цифровую форму создают спрос на новые профессии, профессиональной подготовке и обучению на протяжении всей жизни необходимо уделять самое серьезное внимание. |
| (a) Globalization and the state: overview. | а) глобализация и государство: общий обзор. |
| As conceptualized by ECLAC, and as observed in practice, globalization and regionalism go hand in hand and are mutually reinforcing. | Согласно концепции ЭКЛАК, практическое проявление которой можно наблюдать в реальной жизни, глобализация и регионализм идут рука об руку и взаимно подкрепляют друг друга. |
| Unfortunately, although globalization has facilitated the movement of goods and capital across national borders, opportunities for people, especially youth, to benefit from international mobility is constrained. | К сожалению, в условиях, когда глобализация расширяет горизонты для перемещения товаров и капитала через национальные границы, возможности людей, особенно молодежи, пользоваться такой международной мобильностью являются ограниченными. |
| This ensures that globalization is not a zero-sum game, but a process from which all can benefit. | Это позволяет обеспечить, чтобы глобализация не была игрой «в одни ворота», а стала процессом, выгодным для всех. |
| Globalization has also further complicated the global menaces of terrorism, organized crime and drug trafficking, necessitating the adoption of common and rule-based strategies to fight and eradicate them. | Глобализация также усугубляет глобальную опасность терроризма, организованной преступности и наркоторговли, что вызывает необходимость принятия общих и основанных на правовых нормах стратегий борьбы и искоренения этих явлений. |
| Globalization comprising both challenges and opportunities can also lead to increased vulnerability and, in the worst case, to increased marginalization. | Глобализация, несущая как вызовы, так и возможности, может также привести к повышению незащищенности и, при худшем развитии событий, к усилению маргинализации. |
| Economic globalization, disparate patterns of development and discriminatory socio-economic policies; | экономическая глобализация, несоразмерный характер развития и дискриминационная социально-экономическая политика; |
| A participant stated that globalization promoted differentiation among and within countries and that without economic democracy there could not be political democracy. | Один участник указал, что глобализация стимулирует дифференциацию внутри отдельных стран и между ними и что политическая демократия невозможна без экономической демократии. |
| We all know the protests that have taken place, and will take place, against this same word, "globalization". | Нам всем известны те протесты, которые возникают и еще будут возникать против того же самого слова «глобализация». |
| And, indeed, globalization today is a fait accompli; however, we must emphasize that it is not neutral. | Действительно, сегодня глобализация является свершившимся фактом, однако следует подчеркнуть, что она не является нейтральной. |
| There is consensus among academics and researchers that we are entering a new era in the history of mankind that is commonly known as globalization. | Ученые и исследователи сходятся во мнении в отношении того, что мы вступаем в новую эпоху в истории человечества, известную всем как глобализация. |
| Globalization has brought benefits and opportunities, but it also holds risks, especially for those who are already in a very perilous position. | Глобализация принесла свои плоды и открыла новые возможности, но она также сопряжена с риском особенно для тех, кто уже сейчас находится в весьма нелегком положении. |
| The challenges of globalization also make addressing issues such as the enhanced inclusion, participation and accountability of non-State actors a necessity. | Вызовы, которые бросает глобализация, также заставляют нас решать такие вопросы, как более широкое участие, вовлеченность и подотчетность негосударственных субъектов. |