Group of 77 (Second Committee: globalization; corruption; Almaty Programme of Action; and other issues) |
(Второй комитет: глобализация; коррупция; Алматинская программа действий; и другие вопросы) |
Ms. Traore, congratulating the Department on its thoroughgoing reform, observed that although information was particularly important for the developing countries, yet unfortunately it was being undermined by globalization. |
Г-жа Траоре, поздравив Департамент с радикальной реформой, замечает, что, хотя информация особенно важна для развивающихся стран, к сожалению, ей наносит вред глобализация. |
Globalization is a system in which States are weakened to an extent which even affects the exercise of their sovereignty, and where real and undivided power resides in private economic power alone. |
Глобализация - это система, в рамках которой государства теряют свои позиции с точки зрения осуществления своего суверенитета, когда одной экономической частной структуре принадлежит реальная власть в глобальном масштабе. |
On the one hand, globalization can lead to the erosion of traditional social and religious contexts and to the loss of cultural identity, and may result in cultural homogenization. |
С одной стороны, глобализация может привести к разрушению традиционной социальной и религиозной среды и потере культурной самобытности, а также гомогенизации культуры. |
On the other hand, for marginalized countries, globalization may contribute to a further shift of power and decision-making away from those concerned with national well-being and into the hands of unaccountable elites. |
Однако в маргинализированных странах глобализация может вызывать дальнейшее перераспределение полномочий и связанных с принятием решений функций соответствующих органов, отвечающих за национальное благосостояние, в пользу неподотчетной элиты. |
There is much to be done to ensure that the proper framework of rules, norms and standards are in place to help the international community respond to effectively to the new challenges posed by globalization. |
Многое еще предстоит сделать для формирования должной основы из правил, норм и стандартов, с тем чтобы помочь международному сообществу эффективно реагировать на новые вызовы, которые ставит глобализация. |
Globalization of the economy, of culture and of thought and increasing interdependence among nations compel us to form a new vision of international relations that is based on the spirit of peace, tolerance, dialogue and solidarity. |
Глобализация экономики, культуры и мышления и растущая взаимозависимость между государствами вынуждают нас выработать новое видение международных отношений, которое будет основано на принципах мира, терпимости, диалога и солидарности. |
His delegation welcomed the initiative to proclaim 2001 the United Nations Year of Dialogue among Civilizations, since globalization required a recognition of the dignity and equality of the cultures of individuals. |
Делегация Уругвая приветствует инициативу о провозглашении 2001 года Годом диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций, поскольку глобализация требует признания достоинства и равенства культур всех людей. |
Completing the process of globalization and ensuring that it was of benefit to all would be key in the coming decade, but new technologies would help to meet that challenge. |
Завершение процесса глобализации и обеспечение того, что глобализация принесет блага всем, будет ключевым условием предстоящего десятилетия, и достижению этой цели будут способствовать новые технологии. |
The report goes on to state that there is little evidence that trade is the main direct factor at work. Further research is needed to clarify any linkages between the processes of globalization, trade liberalization and inequality. |
И хотя глобализация привела к ликвидации препятствий в торговле товарами и услугами, вводятся все более жесткие ограничения, не позволяющие рабочей силе свободно пересекать национальные и этнические границы. |
In the view of the United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention, globalization and the rapid advance in communication technologies had greatly facilitated and "globalized" a variety of criminal activities. |
По мнению Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности, глобализация и быстрое развитие коммуникационных технологий существенно облегчили и «глобализировали» целый ряд видов преступной деятельности. |
Globalization must also lead to further democratization of the multilateral financial institutions and instruments of global government, and to the flexibility necessary to respond to new challenges. |
Глобализация также должна приводить к дальнейшей демократизации многосторонних финансовых учреждений и инструментов глобального управления, а также к достижению гибкости, необходимой для решения новых задач. |
Globalization, with its advantages for some and problems for others, does not seem to be able to resolve the problem of the gap between the rich and poor countries. |
Как представляется, глобализация, которая предоставляет блага одним и создает проблемы для других, не способна решить проблему разрыва между богатыми и бедными странами. |
Globalization has left States like my own with a feeling of exclusion, a feeling of being cast aside and pushed outside, from where we observe the gains of the dominant. |
Глобализация породила у государств, подобных нашему, чувство отчуждения, маргинализации и отторжения и превратила нас в сторонних наблюдателей процесса обогащения сильных мира сего. |
Globalization in its unfettered form is likely to do more harm than good to the small, vulnerable economies unless measures are put in place to protect them in the short to medium term. |
Глобализация в своем необузданном развитии может принести экономике малых уязвимых стран больше вреда, чем пользы, если не будут приняты меры по защите их интересов в краткосрочном и среднесрочном плане. |
In that connection, it must be said that globalization had harmed the economies of many developing countries, where poverty, job insecurity and income inequalities had all grown. |
В этой связи следует отметить, что глобализация нанесла ущерб экономике многих развивающихся стран, в которых возросла степень обнищания, негарантированности занятости и неравенства в доходах. |
Another government representative noted that the benefits of globalization were being distributed in an unbalanced way and that there was a need for policies and measures to respond to the needs of developing countries. |
Представитель другого правительства отметил, что выгоды, которые дает глобализация, распределяются несбалансированно и что существует потребность в политике и мерах, направленных на удовлетворение нужд развивающихся стран. |
Furthermore, globalization, while bringing many benefits to a society, gives rise to various differences within it, which complicates the way people react to incoming new ways of thinking, cultures and customs. |
Кроме того, глобализация, принося обществу многочисленные блага, порождает в нем и множество различий, что осложняет реакцию людей на привходящие новые способы мышления, новые культуры и традиции. |
While globalization increasingly affects all spheres of contemporary life, further efforts should be made to ensure more equal distribution of its benefits among different countries, as well as among various groups within societies. |
Хотя глобализация все активнее затрагивает все сферы современной жизни, необходимо приложить дополнительные усилия для обеспечения более справедливого распределения ее благ между различными странами, а также различными группами общества. |
Another outcome of the dialogue was the decision by the General Assembly to include in its agenda, starting from its fifty-fourth session, of the item entitled "Globalization and interdependence". |
Еще одним результатом диалога было включение в повестку дня Генеральной Ассамблеи, начиная с ее пятьдесят четвертой сессии, пункта, озаглавленного «Глобализация и взаимозависимость». |
Mr. Emadi observed that macroeconomic and political factors such as poverty, globalization, migration and conflict also had an impact on the status of women. |
Г-н Эмади считает, что такие макроэкономические и политические факторы, как нищета, глобализация, миграция и конфликты, также оказывают влияние на положение женщин. |
It is a comprehensive review and appraisal of everything that we have done pursuant to the 1996 United Nations Conference on Human Settlements in Istanbul until the present time, a time when globalization is starting to become a reality, to make the whole world a global village. |
Проводится всеобъемлющий обзор и оценка всего, что было проделано после Конференции Организации Объединенных Наций по населенным пунктам 1996 года в Стамбуле по настоящее время, когда глобализация становится реальностью, превращая весь мир в глобальную деревню. |
With regard to the restructuring of production, it would be fallacious to assert that globalization has given impetus to productivity or competitiveness or has helped change the export profile on the basis of freed trade and stimulation of foreign investment. |
Что касается перестройки производства, то было бы ошибочно утверждать, что глобализация стимулировала производительность труда, конкурентоспособность или помогла изменить профиль экспорта, благодаря свободе торговли и поощрению иностранных инвестиций. |
He stated that, while globalization and new technologies had brought innumerable benefits to society, the beneficial effects of those phenomena were being undermined by individuals and criminal groups for illicit gain. |
Он заявил, что, хотя глобализация и новые технологии приносят обществу огромные блага, отдельные лица и преступные группы ради незаконной наживы могут свести на нет преиму-щества этих явлений. |
Up to now, despite its certain virtues, globalization seems to have caused greater marginalization of the vast majority of the peoples of the South. |
До настоящего же времени, несмотря на некоторые полезные стороны, глобализация, как представляется, приводила к усилению маргинализации подавляющего большинства народов Юга. |