While globalization and trade liberalization have benefited strong economies, they have also exposed weaker States to marginalization from the world economy. |
В то время, как глобализация и либерализация торговли пошли на пользу странам с мощной экономикой, более слабые государства оказались маргинализированы в рамках мировой экономики. |
Nevertheless, globalization has so far not generated an equal distribution of prosperity, scientific progress, human health or cultural benefits. |
Тем не менее, глобализация пока не привела к справедливому распределению благ, связанных с процветанием, научным прогрессом, достижениями в области здравоохранения или культуры. |
Rapid economic and commercial development and globalization had brought various actors into play, including States, entities and individuals. |
Стремительное экономическое и коммерческое развитие и глобализация вовлекли в активную деятельность множество сторон, включая государства, различные структуры и частных лиц. |
At that dialogue, Secretary-General Kofi Annan said that there was no subject more important than globalization. |
Во время этого диалога Генеральный секретарь Кофи Аннан заявил, что ни один вопрос не имеет такого важного значения, как глобализация. |
That even such star performers would be battered so severely suggests that vulnerability has increased significantly with globalization. |
Тот факт, что даже такие страны, которые относились к категории процветающих, пострадали столь сильно, говорит о том, что глобализация вызывает существенное усиление уязвимости. |
Globalization, coupled with the ecological fragility of small island developing States, has marginalized those countries from the present multilateral trading system. |
Глобализация, в сочетании с экологической неустойчивостью малых островных развивающихся стран, привела к тому, что в современной многосторонней торговой системе этим странам отводится второстепенная роль. |
There are also fears that globalization endangers environmental and social standards and undermines cultural diversity as well as national and regional identities. |
Есть также опасения в отношения того, что глобализация ставит под угрозу не только национальную и региональную самобытность, но и экологические и социальные стандарты и подрывает культурное разнообразие. |
Mr. Haraguchi (Japan): The most important trends in the world today are globalization and increasing economic interdependence. |
Г-н Харагути (Япония) (говорит по-английски): Наиболее важными тенденциями сегодня в мире являются глобализация и рост экономической взаимозависимости. |
Globalization has spurred the perception that differences in industrial policies can create distortions to trade and therefore should be brought under multilateral (or regional) disciplines. |
Глобализация способствовала пониманию того, что расхождения в промышленной политике могут вызывать перекосы в торговле и что поэтому она должна стать предметом соответствующих многосторонних (или региональных) норм. |
Globalization, liberalization and rapid technological change have been accompanied by increasing economic inequality, poverty, unemployment and environmental degradation in many countries, both developed and developing. |
Глобализация, либерализация и быстрый научно-технический прогресс сопровождаются такими явлениями, как усиление экономического неравенства, нищета, безработица и ухудшение состояния окружающей среды во многих странах - как развитых, так и развивающихся. |
While globalization has increased pressure for fiscal austerity and for reductions in public spending, human resource development has become more important in ensuring economic competitiveness. |
Если глобализация стала дополнительным стимулом к осуществлению строгих мер финансовой экономии и сокращения государственных расходов, то развитие людских ресурсов приобрело более важное значение с точки зрения обеспечения экономической конкурентоспособности. |
Globalization of trade and investment and the privatization of public-sector activities are forcing the pace of enterprise restructuring beyond normal personnel attrition rates. |
Глобализация торговли и инвестиций и приватизация деятельности государственного сектора ведут к тому, что в процессе перестройки предприятий темпы сокращения численности их работников превышают обычные показатели. |
For the many developing countries whose capacity to invest is low, globalization will continue to expose them to further marginalization. |
Что же касается многих развивающихся стран, обладающих низкой способностью к инвестированию, то глобализация будет и впредь подвергать их дальнейшему вытеснению. |
Globalization means new systems, radical reform programmes and new, effective and active government instrumentalities. |
Глобализация предполагает создание новых систем, программ радикальных преобразований и учреждение новых, эффективных и активно действующих правительственных органов. |
I believe that for globalization to work it must be transformed from a mere concept into reality. |
Я считаю, что для того, чтобы глобализация принесла практические результаты, она должна быть не чистой концепцией, а реальностью. |
Internationalization or globalization - words that are often used interchangeably - allows resources to circulate throughout the world, promoting growth and thus social well-being. |
Интернационализация или глобализация - слова, зачастую используемые как взаимозаменяющие друг друга, - позволяют ресурсам циркулировать по всему миру, содействуя росту и тем самым социальному благосостоянию. |
We do not agree that international macroeconomic policy-making, globalization and debt relief are proper subjects for consideration in the various United Nations human rights forums. |
Мы не согласны с тем, что международная макроэкономическая политика, глобализация и облегчение бремени задолженности являются надлежащими темами для рассмотрения в рамках различных форумов Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Nor can we afford to allow globalization to turn us away from loving, caring, cooperating, sharing. |
Не можем мы допустить и того, чтобы глобализация заставила нас отказаться от взаимной любви, заботы, сотрудничества и чувства сопереживания. |
The representative of India observed that globalization and interdependence had constituted for developing countries both a new opportunity for growth and development and a difficult challenge. |
Представитель Индии отметила, что с точки зрения развивающихся стран глобализация и взаимозависимость не только открывают новые возможности для роста и развития, но и создают серьезные проблемы. |
We live in new times today, when globalization is pressing together nations and peoples who remain divided by asymmetric prosperity and asymmetric power. |
Сегодня мы живем в новые времена, когда глобализация приводит к объединению наций и народов, которые были разделены в результате дисбалансов в процветании и власти. |
Globalization, environment and indigenous populations' right to health |
А. Глобализация, окружающая среда и право на здоровье коренных народов |
Globalization was often viewed as divisive, yet coordinated measures aimed at reforming the global economic system and strengthening governance at the national level could redress the imbalances. |
Глобализация часто рассматривается как комплекс отдельных, но в то же время скоординированных мер, направленных на реформу глобальной экономической системы и укрепление руководства на национальном уровне может позволить ликвидировать имеющиеся диспропорции. |
Globalization did present nations and Governments with challenges, but its rewards had been demonstrated too often to be ignored. |
Глобализация действительно бросает вызовы нациям и правительствам, однако этот процесс столько раз доказывал свои преимущества, что их просто нельзя игнорировать. |
It presents one important consensus: globalization has produced both striking achievements and harmful distortions in global growth and development. |
Он представляет собой важный консенсус по следующему выводу: глобализация ведет как к удивительным достижениям, так и к пагубным диспропорциям в отношении глобального роста и развития. |
Globalization, far from being a handicap for Africa, could provide both the context and the resources for its recovery. |
Глобализация, которая отнюдь не является препятствием для Африки, могла бы обеспечить и соответствующие условия, и необходимые ресурсы для восстановления. |