For, although globalization spins off a lot more winners than losers, many people are worried, and worried people press their leaders to slow things down. |
Ведь, хотя глобализация производит на свет куда больше победителей, чем проигравших, многие все равно беспокоятся, и обеспокоенные люди оказывают давление на своих лидеров, чтобы замедлить ход событий. |
While globalization may indeed be inevitable, how it takes place is not inevitable. |
Хотя глобализация, быть может, действительно является неизбежной, таковыми не являются те формы, в которых она может протекать. |
Mr. Isakov (Russian Federation) said that globalization was an objective phenomenon that offered new development opportunities at the same time as it entailed risks. |
Г-н ИСАКОВ (Российская Федерация) говорит, что глобализация - это объективная реальность, которая открывает новые возможности для ускоренного развития, но при этом возникают и новые риски. |
Ms. Hormilla Castro (Cuba) said that although globalization had enormous potential for development and poverty eradication, it had widened the gap between rich and poor and increased social inequity. |
Г-жа Ормилья КАСТРО (Куба) говорит, что, хотя глобализация и располагает огромным потенциалом в области развития и искоренения нищеты, она в то же время увеличила разрыв между богатыми и бедными и привела к усилению социального неравенства. |
When it comes to service delivery and security, globalization is providing opportunities rather than problems when it comes to fighting illiteracy and crime. |
Что касается оказания услуг и безопасности, то здесь глобализация несет с собой не проблемы, а новые возможности, особенно когда речь идет о борьбе с неграмотностью и преступностью. |
Globalization, which had both benefits and pitfalls, could increasingly marginalize the countries of sub-Saharan Africa in the emerging global economic order. |
Глобализация, которая таит в себе как преимущества, так и недостатки, создает опасность еще большей маргинализации стран в рамках нового мирового экономического порядка стран Африки, расположенных к югу от Сахары. |
Economic globalization risked provoking a backlash by provincial populists, while the external enemy - the glue that held the neo-conservative movement together - had disappeared. |
Экономическая глобализация грозила ответной негативной реакцией от провинциальных популистов, в то время как внешний враг, который скреплял две составляющие неоконсерватизма, прекратил свое существование. |
On the negative side, globalization was only increasing marginalization of the poor, accentuating income disparities, eroding job security and affecting access to health services and education. |
Что касается негативной стороны, то глобализация лишь увеличивает маргинализацию неимущих слоев населения, усиливает разницу в доходах, ухудшает обеспеченность работой и оказывает негативное воздействие на доступ к медицинским услугам и образованию. |
A new approach must be taken to development policy in order to protect developing countries from the economic, political and social risks of globalization. |
Необходим новый подход к политике в области развития, с тем чтобы защитить развивающиеся страны от опасностей, которые несет с собой глобализация в экономической, политической и социальной областях. |
Surveying the South, we find it evident that globalization and liberalization have, paradoxically, increased the economic gap between rich and poor countries. |
При изучении ситуации в странах Юга становится очевидным, что, как это ни парадоксально, глобализация и либерализация увеличивают экономический разрыв между богатыми и бедными странами. |
Globalization that brings increasing global interdependence requires, inter alia, increased international cooperation and solidarity to fulfil the commitments of the Social Summit. |
Глобализация, которая ведет к росту глобальной взаимозависимости, требует, среди прочего, укрепления международного сотрудничества и солидарности в выполнении обязательств, принятых на Встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
In the current context, it is important for all of us to be alert to this dimension while acknowledging the vast opportunities offered by globalization. |
В нынешних условиях важно, чтобы все мы проявляли бдительность в связи с этим фактором, признавая в то же время огромные возможности, которые несет с собой глобализация. |
A book entitled Globalization, Technological Changes and Women's Work in Asia, which synthesizes all of the project's research, is being prepared for publication. |
В настоящее время готовится к публикации книга, озаглавленная "Глобализация, технологические изменения и женский труд в Азии", в которой обобщены все научные исследования в рамках проекта. |
Its keynote was clearly the shape and scope that a movement born in a bipolar, confrontational world could claim in the coming millennium, ushered in by globalization. |
Ее главной темой совершенно явно стал вопрос о той форме и масштабах, которые зародившееся в двуполярном, конфронтационном мире движение могло бы обрести в наступающем тысячелетии, в которое его ведет глобализация. |
If some resisted this conclusion before, the instability of the present world financial markets is surely proof enough that unbridled globalization can have serious negative effects on developing and developed countries alike. |
Если в прошлом некоторые еще сопротивлялись такому выводу, то нестабильность финансовых рынков в мире сегодняшнем несомненно является достаточным доказательством того, что необузданная глобализация может иметь весьма негативные последствия в равной степени как для развивающихся, так и развитых стран. |
I am looking forward to what I am sure will be constructive and frank exchanges on how globalization is reshaping the whole international community. |
Я с нетерпением жду обсуждений, которые, как я уверена, позволят провести конструктивный и откровенный обмен мнениями по вопросу о том, как глобализация меняет все международное сообщество. |
As globalization has become a prevailing trend of the day, the world needs to respond to it collectively to maximize its benefits and minimize its risks and vagaries. |
Поскольку глобализация превратилась в преобладающую тенденцию сегодняшнего дня, миру необходимо реагировать на нее коллективно для того, чтобы в максимальной степени использовать ее выгоды и свести к минимуму ее опасности и превратности. |
We must encourage more socially responsible globalization which is based on agreed norms and standards which protect the rights of the individual. |
Мы должны содействовать тому, чтобы глобализация в большей степени учитывала интересы людей, а для этого была основана на согласованных нормах и правилах, защищающих права человека. |
Mr. Amorim (Brazil): It is a common perception today - and even commonplace to say - that globalization is an inescapable process which brings both opportunities and risks. |
Г-н Аморим (Бразилия) (говорит по-английски): Сегодня общеизвестным - и даже банальным - фактом является то, что глобализация - это неизбежный процесс, который несет с собой и возможности, и опасности. |
Lastly, globalization means intensified competition for resources, particularly natural resources already taxed by rapid industrialization, motorization, the growth of mega-cities, population pressures and increased poverty. |
И наконец, глобализация означает более ожесточенную конкурентную борьбу за ресурсы - особенно природные, которые уже сейчас являются объектом чрезмерной эксплуатации, обусловленной быстрыми темпами индустриализации, - увеличение мирового автомобильного парка, рост мегаполисов, демографическое давление и расширяющиеся масштабы нищеты. |
Economic globalization should result in a net reduction in absolute poverty at the global level since the development of international trade stimulated the development of unskilled export-oriented jobs. |
Глобализация экономики должна привести к чистому сокращению масштабов абсолютной нищеты в мире, поскольку развитие торговых обменов стимулирует создание рабочих мест для людей с низкой квалификацией в отраслях, ориентированных на выпуск экспортной продукции. |
Globalization renders these inequalities more visible, and it increases countries' and groups' risks of falling deeper into poverty and exclusion. |
Глобализация обусловливает все более заметный характер этих неравенств и повышает опасность того, что отдельные страны и группы стран могут все глубже погрузиться в пучину нищеты и изолированности. |
Globalization must help to promote World Class Education and excellent health services in a country and access to skilled jobs for the unemployed rather than reducing and robbing jobs of people. |
Глобализация должна содействовать развитию образования мирового уровня и предоставлению оптимальных услуг по охране здоровья во всех странах и расширению доступа безработных к требующим определенной квалификации рабочим местам, а не сокращать число рабочих мест и лишать работы людей. |
The central challenge today is to ensure that globalization raises all boats and becomes a source of wealth for all people in the world. |
В настоящее время главная задача заключается в обеспечении того, чтобы глобализация, подобно мощному приливу, "сняла с мели все корабли" и стала источником повышения благосостояния для всего населения мира. |
Thus, globalization - while a convenient shorthand, as it were, for certain trends in the global economy - is simply a descriptive term. |
Таким образом, термин глобализация, будучи сам по себе удобным как краткий термин для обозначения определенных тенденций в мировой экономике, является не более чем описательным. |