| New issues have acquired urgency such as globalization and its impact on development, conflict prevention and the combat against terrorism. | Весьма остро встали новые вопросы, такие как глобализация и ее последствия для развития, предотвращение конфликтов и борьба против терроризма. |
| Globalization must be codified, and the multilateral trade system must be fair and equitable for all. | Глобализация должна быть кодифицирована, а система многосторонней торговли должна быть свободной и справедливой для всех. |
| And, as you have said, Mr. President, globalization has not led to greater equity. | При этом, как Вы, г-н Президент, уже говорили, глобализация не привела к большему равенству. |
| Globalization has meant greater vulnerability to unfamiliar and unpredictable forces that can bring on economic instability and social dislocation. | Глобализация в то же время означает повышение уязвимости перед лицом незнакомых и непредсказуемых сил, способных вызвать экономическую нестабильность и социальные потрясения. |
| Globalization dynamically interacts with some national-level trends and key institutions. | Глобализация динамично взаимодействует с некоторыми национальными тенденциями и ведущими учреждениями. |
| Globalization presents entrepreneurs and corporations with unlimited opportunities to participate in economic activities in national, regional and global contexts. | Глобализация дает предпринимателям и корпорациям неограниченные возможности для участия в экономической деятельности в национальном, региональном и глобальном контекстах. |
| Globalization as reflected in the forces of international competition and the mixture of opportunity and risk affects a wide spectrum of the population. | Глобализация - в виде сил международной конкуренции и совокупности возможностей и рисков - оказывает воздействие на различные слои населения. |
| Globalization had also exacerbated poverty and contributed to the growth in trafficking in persons, especially women and girls. | Глобализация также усугубляет проблему нищеты и способствует росту масштабов торговли людьми, в особенности женщинами и девочками. |
| Globalization and its impact on development will be a central issue in the years to come. | В предстоящие годы одним из центральных вопросов будет глобализация и ее влияние на развитие. |
| Implementation of the Programme should take into account driving forces of environmental change, such as poverty, globalization and trade liberalization. | При осуществлении Программы следует учитывать основные факторы, вызывающие экологические изменения, такие, как нищета, глобализация и либерализация торговли. |
| Globalization has put pressure on social development. | Глобализация негативно сказывается на социальном развитии. |
| The Shonan session focused on the theme "Globalization and human development: towards the eradication of poverty". | Сонанская сессия центральное внимание уделяла теме «Глобализация и развитие человека: к искоренению нищеты». |
| Globalization had placed the LDCs in a very challenging position, forcing them to adapt to an increasingly competitive international environment. | Глобализация ставит эти страны в весьма сложное положение, вынуждая их адаптироваться к международной среде, которая приобретает все более конкурентный характер. |
| He emphasized that globalization must aim at freeing humanity from the state of poverty as well as from the fear of exploitation. | Он подчеркнул, что глобализация должна способствовать избавлению человечества от нужды, равно как и от страха эксплуатации. |
| Globalization and interdependence are two major phenomena shaping the contemporary world, including the political landscape of the United Nations. | Глобализация и взаимозависимость являются двумя важными явлениями, определяющими современный мир, включая политический ландшафт Организации Объединенных Наций. |
| If the developed countries fail to fulfil their responsibilities, globalization can hardly be called a success story. | Если развитые страны не будут выполнять свои обязанности, то глобализация вряд ли увенчается успехами. |
| My delegation has said repeatedly that globalization is not a bad thing. | Наша делегация неоднократно заявляла о том, что глобализация - это не плохой процесс. |
| On the whole, however, globalization is not only inevitable but also potentially positive. | Однако в целом глобализация является не только неизбежной, но и потенциально позитивной. |
| In this context, we must continue to exert our combined efforts to ensure that globalization works for the benefit of all. | В этом контексте мы должны продолжать предпринимать совместные усилия и обеспечить, чтобы глобализация работала на благо всех. |
| We must ensure, through the global and regional programmes, that globalization truly contributes to sustainable development and prosperity for all. | Мы должны добиться того, чтобы на основе глобальных и региональных программ глобализация практически содействовала устойчивому развитию и процветанию всех. |
| Globalization, in our view, must include true universal equity in its application of shared responsibility and good governance. | По нашему мнению, глобализация должна обеспечить подлинно универсальное равенство в применении принципа совместной ответственности и благого управления. |
| Globalization was not a blind force; individual States and Governments set the policies and the rules of the globalized economy. | Глобализация - это не слепая сила; отдельные государства и правительства разрабатывают стратегии и правила для глобализируемой экономики. |
| Globalization and rapid technological change exposed developing countries, in particular, in Africa, to the risk of marginalization. | Глобализация и быстрый технический прогресс создают для развивающихся стран, в частности в Африке, опасность маргинализации. |
| Economic globalization places new demands on the state as an economic governance institution, adding new dimensions to the traditional economic roles of the state. | Экономическая глобализация возлагает новые требования на государство как институт экономического управления, добавляя новые аспекты к традиционной экономической роли государства. |
| Economic globalization leads to tensions between national political sovereignty and autonomy and increased cross-border economic integration. | Экономическая глобализация порождает напряженность между национальной политической суверенностью и автономией и ростом трансграничной экономической интеграции. |