We are now in the middle of further great changes, such as the globalization of markets and the dramatic impact of electronic commerce and mass communications by computer. |
Сейчас мы также переживаем крупные изменения, такие как глобализация рынков и резкое воздействие электронной торговли и массового использования компьютеров как средства связи. |
Moreover, the theme of the fifteenth UNU global seminar planned for September 1999 in Japan is "Globalization and human development: Towards the eradication of poverty". |
На сентябрь 1999 года в Японии запланирован пятнадцатый глобальный семинар УООН, который будет проходить по теме "Глобализация и развитие людских ресурсов: к искоренению нищеты". |
We support the statement made by Jamaica on behalf of the Group of 77 and China. Africa is part of our world, globalization having closely linked all five continents. |
Мы поддерживаем заявление, сделанное представителем Ямайки от имени Группы 77 и Китая. Африка является неотъемлемой частью нашего мира, ибо глобализация тесно связала все пять континентов. |
The growth in the private sector, the evolving role of Government and economic globalization have led to increased attention being paid to business enterprises as important actors in the human rights domain. |
Рост в частном секторе, изменяющаяся роль правительств и глобализация экономики обусловили уделение повышенного внимания роли коммерческих предприятий в деле поощрения и защиты прав человека. |
The prevention of conflicts and maintenance of peace is therefore, largely a matter of learning to manage the processes of dynamic change required to enable all to have access to the benefits that the globalization has made possible. |
Поэтому для предотвращения конфликтов и поддержания мира следует прежде всего научиться регулировать процессы динамичных изменений, необходимые для того, чтобы обеспечить всем доступ к тем благам, которые приносит глобализация. |
Indeed, globalization tends to erode one of the principal marks of national authority, namely complete and exclusive control of the national currency and associated financial markets. |
По сути, глобализация приводит к размыванию главных отличительных признаков национальной власти, а именно полного и исключительного контроля над национальной валютой и соответствующими финансовыми рынками. |
The globalization of the fuel and electric power industries might facilitate the participation of eastern Europe and the CIS in large international schemes in the coal energy chain, such as are now being forged on a rapid scale in these sectors. |
Глобализация топливной промышленности и электроэнергетики может способствовать участию восточной Европы и СНГ в крупных международных проектах по всей цепочке трансформации угля в энергию, которые в настоящее время быстрыми темпами организуются в этих секторах. |
Liberalization and globalization of the energy sector are also expected to lead to increased fuel and electricity flows across borders and to the creation of powerful multinational energy companies. |
Либерализация и глобализация энергетики также, вероятно, приведут к усилению потоков энергоносителей и электроэнергии через границы и к созданию мощных многонациональных энергокомпаний. |
The globalization of production and services, reduced costs of transport and advances in means of communication and other technologies presented opportunities for the development of the Paraguayan economy but at the same time entailed constant challenges. |
Глобализация производства и услуг, сокращение расходов на транспортировку и про-гресс в области коммуникаций и развитие других технологий предлагают возможности для развития экономики Парагвая, но одновременно постоянно ставят перед ней задачи. |
The problems and questions that globalization and interdependence bring in their wake show that there clearly exists a shared, common interest among all countries in solving and answering them. |
Проблемы и вопросы, которые несут с собой глобализация и взаимозависимость, указывают на явное наличие взаимной, общей для всех стран заинтересованности в их урегулировании и решении. |
The liberalization of trade and economic globalization provide challenges and opportunities for the expansion of economic links, but they do not guarantee the redistribution of resources for development. |
Либерализация торговли и глобализация экономики ставят новые задачи и открывают новые возможности для расширения экономических связей, однако они не гарантируют перераспределения ресурсов на цели развития. |
The message from the United Nations Conference on Environment and Development (UNCED) was clear: globalization should not be confined to the selective and exclusive unification of markets. |
Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (ЮНСЕД) ясно дала понять, что глобализация не должна ограничиваться избирательным и исключительным объединением рынков. |
Morocco's belief in the liberalization of trade stems from its desire to see globalization contribute to the establishment of sustainable development for the benefit of all peoples, while remaining mindful in particular of the legitimate needs of developing countries. |
Убежденность Марокко в либерализации торговли проистекает из ее желания добиться того, чтобы глобализация содействовала процессу устойчивого развития на благо всех народов при неизменном учете, в частности, законных потребностей развивающихся стран. |
The development of modern techniques and the globalization of the world economy have set a new challenge in the struggle against this growing scourge because it is no longer possible for any single country to control this phenomenon. |
Развитие современных технологий и глобализация мировой экономики установили новую задачу в борьбе с этим растущим бедствием, потому что ни одна страна больше не может контролировать это явление в одиночку. |
The erosion of once rigid borders and systems and the globalization of trade has prompted changes in domestic and international labour markets, with the inevitable migration of people seeking better work and life opportunities. |
Размывание некогда жестких границ и систем и глобализация торговли обусловили изменения на внутренних и международных рынках труда и неизбежную миграцию людей в поисках лучших возможностей для работы и жизни. |
Globalization had brought with it destabilizing shocks in the financial markets which were transmitted rapidly from one country to another. The recent currency turbulence in south-east Asia, which had started as a chain of seemingly unrelated events, was an example. |
Глобализация принесла на финансовые рынки дестабилизующие последствия, которые передаются от одной страны в другую, так как это произошло недавно в Юго-Восточной Азии во время валютного потрясения, вызванного цепью внешне несвязанных событий. |
Globalization of the economy and liberalization of international trade had had a major impact and had produced positive results, although they could exclude the smaller and weaker economies. |
Глобализация экономики и либерализация международной торговли имели широкий резонанс и оказали положительное влияние, хотя они могут отодвинуть на задний план малые государства с наиболее слабой экономикой. |
Globalization provided a unique opportunity for economies in transition to enter international markets, and the role of the Economic Commission for Europe in economic reforms could not be overestimated. |
Признавая, что глобализация дает странам с переходной экономикой возможность выйти на международные рынки, она высоко оценивает содействие Европейской экономической комиссии в области проведения реформ. |
Ms. Syahruddin (Indonesia), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that globalization had had a considerable impact on all economic activities. |
Г-жа СИЯХРУДДИН (Индонезия), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что глобализация имеет важные последствия для всех видов экономической деятельности. |
In the case of Africa, globalization had penalized exports, which were wholly based on primary commodities, and the progress achieved in diversification into industrial exports had been insignificant, even non-existent. |
Что касается Африки, то глобализация негативно отразилась на экспорте всех сырьевых товаров и прогресс в диверсификации промышленного экспорта был незначительным или даже отсутствовал вообще. |
As globalization had compounded the effects of the financial crisis on the external indebtedness of many developing countries, it was also imperative to pursue debt relief measures in that new context. |
Так как глобализация усугубила воздействие финансового кризиса на размеры внешней задолженности многих развивающихся стран, необходимо также осуществлять меры в области смягчения бремени задолженности в этих новых условиях. |
Mr. Azaiez (Tunisia) said that, while globalization was a powerful lever for economic growth, it had also been a major cause of financial instability. |
Г-н АЗАЙЕЗ (Тунис) говорит, что, хотя глобализация служит мощным рычагом экономического роста, она явилась также одной из основных причин финансовой нестабильности. |
Globalization had produced a rupture between production and the provision of services; in many political systems there was hesitation between choosing the advantages of democracy over the equal advantages of technocracy. |
Глобализация привела к возникновению разрыва между производством и предоставлением услуг; во многих политических системах имеются сомнения в отношении того, предпочесть ли преимущества демократии равным преимуществам технократии. |
Ms. Bennani (Morocco) said that the drug problem had been exacerbated because of globalization, the liberalization of international markets, the abolition of borders and the revolution in communications. |
Г-жа БЕННАНИ (Марокко) говорит, что проблема наркотиков усугубляется такими факторами, как глобализация, либерализация международных рынков, стирание границ и революция в средствах коммуникации. |
The Microeconomic and Social Analysis Division of the Department of Economic and Social Affairs will organize a Training Seminar on the subject "Globalization and Taxation". |
Отдел анализа макроэкономической и социальной политики Департамента по экономическим и социальным вопросам организует учебный семинар по теме: "Глобализация и налогообложение". |