Globalization should be a means for creating a world of greater solidarity and, therefore, a world that is less asymmetrical. |
Глобализация должна стать средством формирования мира в условиях укрепления солидарности и, таким образом, мира, который бы характеризовался меньшей асимметричностью. |
Globalization has thus helped to connect youth not only to the rest of the world, but also with each other. |
Таким образом, глобализация помогает молодежи устанавливать связи не только с остальным миром, но и друг с другом. |
How does globalization facilitate democratic consolidation? |
Каким образом глобализация содействует укреплению демократии? |
As someone bluntly put it, "globalization is the reformation of what we used to call capitalist imperialism". |
Как кто-то прямо сказал, «глобализация - это то, что мы обычно называли капиталистическим империализмом, в реформированном виде». |
In conclusion, I would like to consider a presupposition of both global optimists and pessimists: the notion that globalization has replaced nationalism. |
В заключение хотелось бы коснуться исходной посылки глобальных как оптимистов, так и пессимистов: идеи о том, что глобализация пришла на смену национализму. |
The Bretton Woods institutions must also change their character and behaviour if globalization and equity are to be real and consistent. |
Бреттон-вудские учреждения также должны изменить характер своей деятельности и политику для того, чтобы глобализация и справедливость носили реальный и последовательный характер. |
It is more than clear now that, although globalization is a reality, it is at the same time subject to policy options. |
Сейчас больше, чем когда-либо, ясно, что хотя глобализация является реальностью, тем не менее политика в этом вопросе допускает варианты. |
Each country, and indeed cities and regions within each country, has a different experience of globalization. |
На каждую страну - а фактически на каждый город и регион внутри каждой страны - глобализация влияет по-разному. |
Cambridge - How does globalization reshape wealth and opportunity around the world? |
Кембридж - Как глобализация распределяет богатство и перспективы во всем мире? |
MUNICH: Does globalization produce a world of democracies? |
МЮНХЕН: Приводит ли глобализация к миру демократии? |
We know that globalization presents great economic and social challenges for Nicaragua, and we acknowledge population issues as one of the important variables in development. |
Мы знаем, что глобализация ставит перед Никарагуа серьезные экономические и социальные проблемы, и мы расцениваем вопросы народонаселения в качестве одной из важных составляющих развития. |
In particular, plans for future space activities are being shaped by new information technologies, globalization and the increasing importance of private sector activities. |
На планы будущей космической деятельности влияют, в частности, такие факторы, как новые информационные технологии, глобализация и растущее значение деятельности частного сектора. |
Globalization and someone's vague idea - no, dream - of la dolce vita had reached the depths of Russia. |
Глобализация и чья-то смутная неуловимая идея - нет, мечта - о la dolce vita достигла глубинки России. |
First, it must be recognized that globalization was driven by the recent dramatic changes in information technology and knowledge-based industries. |
Во-первых, следует признать, что глобализация обусловлена последними коренными переменами в информационной технологии и отраслях промышленности, основывающихся на использовании знаний. |
Mr. Insanally (Guyana), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that globalization continued to dominate the world economy. |
Г-н ИНСАНАЛЛИ (Гайана), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что глобализация сохраняет доминирующее значение в мировой экономике. |
Globalization of markets had created many benefits in terms of growth and investment, and had also imposed greater rigour and discipline in policies for sustainable development. |
Глобализация рынков приносит множество выгод в плане обеспечения роста и инвестиций, а также делает политику в области устойчивого развития более энергичной и организованной. |
Mr. Baali (Algeria) said that the growing interdependence of economies and globalization demonstrated the vital need for dialogue and cooperation. |
Г-н БААЛИ (Алжир) говорит, что растущая взаимозависимость экономики различных стран и глобализация свидетельствуют о жизненно важной необходимости налаживания диалога и сотрудничества. |
Rapid globalization of the world economy had posed new challenges which had made the goal of maintaining full employment and decent work for all a more complex undertaking. |
Стремительная глобализация мировой экономики привела к возникновению новых проблем, в результате существования которых обеспечение полной занятости и достойного труда для всех становится еще более сложной задачей. |
Globalization had further quickened the pace of migration, which transformed the host countries into multi-ethnic and multiracial societies. |
Глобализация ускорила процесс миграции, в результате чего в принимающих странах стали проживать люди, представляющие многочисленные этнические группы и национальности. |
The world economy and globalization must be humanized, and microeconomic policies must be formulated with a view to improving the lives of ordinary people. |
Мировая экономика и глобализация должны стать лицом к человеку, и должны быть выработаны микроэкономические политики с целью улучшения жизни простых людей. |
Globalization must become "glo c alization": there is value in the relative certainties of local communities, small companies, human associations. |
Глобализация должна стать "гло к ализацией": есть ценность в относительной определенности локальных сообществ, малых компаний, сообществ людей. |
(Globalization and China were the biggest part of the story.) |
(Глобализация и Китай сыграли основную роль в этой истории.) |
It was clear that globalization led to the reduction of State sovereignty, with the weakest and smallest being the biggest losers. |
Очевидно, что глобализация ведет к ослаблению государственного суверенитета, причем больше всего в этом процессе теряют наиболее слабые и малые государства. |
At the nineteenth special session of the General Assembly, the international community had recognized that small island developing States faced new challenges from globalization and had limited capacity to adapt. |
На девятнадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи международное сообщество признало, что глобализация ставит перед малыми островными развивающимися государствами новые трудности, а их возможности в плане приспособления к этой тенденции ограничены. |
Globalization has strengthened the ability of capital to flow to wherever investment promises the highest returns; likewise, competitive manufactured products from low-wage economies will flow in the other direction. |
Глобализация еще больше усилила способность капитала перетекать туда, где инвестиции обещают самую высокую отдачу; аналогично, конкурентоспособные товары из низкооплачиваемых экономических систем будут течь в обратном направлении. |