Commitments and decisions freely adopted in an international conference and enshrined in its final documents by consensus constitute, in Brazil's perspective, clear-cut and legitimate undertakings and must be implemented by the countries that assumed them in good faith. |
Обязательства и решения, свободно принятые на международной конференции и закрепленные в ее заключительных документах путем консенсуса, по мнению Бразилии, составляют четкие и законные обязательства и должны осуществляться странами, которые приняли их в духе доброй воли. |
So, Civil Code provides for all people who have the capacity to act when reaching the age of 18 and from that moment the person may carry out freely every legal action. |
Так, Гражданский кодекс предусматривает дееспособность всех лиц, достигших 18-летнего возраста, и с этого момента лицо может свободно осуществлять все законные действия. |
It is worth mentioning that the UNHCR is entitled to take direct part in the application process, to freely contact persons who request the status of refugee (as well as refugees), and to give them any kind of support that it deems necessary. |
Следует отметить, что УВКБ уполномочено принимать непосредственное участие в процессе рассмотрения заявок, свободно связываться с лицами, ходатайствующими о предоставлении статуса беженца (и беженцев), и предоставлять им любую поддержку, которую оно считает необходимой. |
Freedom of religion, the right to profess any religion, to freely hold and disseminate religious beliefs and to act in conformity with them - is guaranteed by the Constitution and protected by criminal law. |
Гарантированная Конституцией РФ свобода вероисповедания, включая право исповедовать любую религию, свободно иметь и распространять религиозные убеждения, а также действовать в соответствии с ними, является объектом уголовно-правовой охраны. |
In his own country, Costa Rica, and in Panama, one Indian tribe moved freely back and forth between the two countries pursuant to an agreement between them. |
В его собственной стране, Коста-Рике и в Панаме одно индейское племя свободно мигрирует между территориями двух стран в соответствии с соглашением между ними. |
Everyone shall have the right to travel and to settle freely within the territory of the Republic while respecting the rights of others and the limits of the law. |
Каждый человек имеет право свободно перемещаться и выбирать место жительства на всей территории Республики при условии соблюдения прав других людей и норм закона . |
The Committee also notes with concern the discriminatory provision in the Labour Law, according to which women are prohibited from freely choosing their employment, pursuant to an outdated list of hazardous occupations from which women are excluded. |
Комитет также с обеспокоенностью отмечает дискриминационное положение в Законе о труде, согласно которому женщинам запрещено свободно выбирать род занятий на основании устаревшего перечня опасных профессий, на которые женщины не могут претендовать. |
Furthermore, article 20 guarantees that foreigners enjoy within the territory of the Nation all the civil rights of citizens - including, among others, practising freely their religion. |
Кроме того, статья 20 гарантирует, что иностранцы, находящиеся на территории Аргентины, обладают всей полнотой гражданских прав, включая, среди прочего, право свободно исповедовать свою религию. |
During the day, residents could move about freely, but at night there was a curfew and staff were on duty to ensure order. |
В дневное время обитатели могут свободно перемещаться по территории, однако в ночное время запрещается покидать помещение, и персонал дежурит с целью обеспечения порядка. |
Since 1944, married working women have been authorized by decree-law to dispose freely of their wages and the benefits derived from them. |
Принятый в 1944 году декрет-закон дал работающим женщинам, состоящим в браке, право свободно распоряжаться своей заработной платой и доходами, получаемыми ими в связи с заработной платой. |
They respect all faiths and are committed to ensuring that everyone can freely choose to believe or not and can practice their faith in a dignified manner. |
Они уважают все вероисповедания и привержены обеспечению того, чтобы все могли свободно решать, верить им или нет, и могли исповедовать свои религии в достойных условиях. |
It further recommended sensitization of law enforcement agencies, the media and public opinion, in order to create an environment enabling citizens and their organizations to operate freely in the field of human rights. |
Кроме того, Коалиция рекомендовала обеспечить информирование правоохранительных органов, средств массовой информации и общественных структур, с тем чтобы создать условия, позволяющие гражданам и их организациям свободно действовать в области прав человека. |
This corresponds to what the Committee on the Elimination of Racial Discrimination refers to as the internal aspect of the right to self-determination, understood as the rights of all peoples to pursue freely their economic, social and cultural development without outside interference. |
Это соответствует тому, что Комитет по ликвидации расовой дискриминации называет "внутренним аспектом права на самоопределение, понимаемым как право всех народов свободно осуществлять свое экономическое, социальное и культурное развитие без внешнего вмешательства". |
In the United States, for instance the Supreme Court has ruled that, as data provided to third parties such as banks or telephone companies is shared "freely" with these parties, individuals may not reasonably expect privacy. |
Например, Верховный суд Соединенных Штатов постановил, что, поскольку данные, представляемые третьим сторонам, в частности банкам или телефонным компаниям, "свободно" обмениваются с этими сторонами, частные лица не имеют обоснованных причин ожидать соблюдения неприкосновенности частной жизни. |
The right of all persons to take part in the conduct of public affairs, directly or through freely chosen representatives, as well as to vote and be elected in genuine periodic elections is affirmed in article 25 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Право всех лиц принимать участие в ведении государственных дел как непосредственно, так и через посредство свободно выбранных представителей, а также голосовать и быть избранными на подлинных периодических выборах закрепляется в статье 25 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Lastly, article 354 states that every citizen should be at liberty to express and publish their convictions and opinions freely, to assemble peacefully without arms and to form associations and organizations. |
Наконец, статья 354 гласит, что каждый гражданин должен иметь право свободно высказывать и публиковать свои убеждения и мнения, собираться мирно и без оружия и создавать ассоциации и организации. |
Mr. Mulder (Netherlands), speaking as Coordinator on generic preventive measures, noted that accidental explosions occurred in munitions storage facilities, on average, 10 times per year, according to freely accessible sources. |
Г-н МУЛЬДЕР (Нидерланды), беря слово в качестве Координатора по общим превентивным мерам, отмечает, что, по свободно доступным сведениям, в мире в среднем 10 раз в год происходят случайные взрывы на складах боеприпасов. |
In the case of an unmarried woman who is of age, there are no provisions of law or regulations that prevent her from freely choosing her domicile or residence. |
Что касается взрослой незамужней женщины, то ни один законодательный или нормативный акт не запрещают ей свободно выбирать место временного или постоянного проживания. |
According to article 19, religious organizations have the right to freely establish and maintain accessible places of religious service or religious ceremonies as well as places of pilgrimage. |
Согласно статье 19, религиозные организации имеют право свободно основывать и содержать доступные места богослужений или религиозных обрядов, а также содержать места паломничества. |
In regard to mass media there are a huge number of resources, both printed and electronic media, and they are able to work fairly freely. |
Что касается средств массовой информации, то существует огромное количество ресурсов - как печатных, так и электронных, - которые могут действовать достаточно свободно. |
Senegal encouraged Cuba to continue the process, already quite well launched, to harmonize its domestic legislation with international human rights standards, to which it freely adhered to by acceding to many important instruments. |
Сенегал призвал Кубу продолжать этот процесс, который уже был хорошо начат, согласовать ее национальное законодательство с международными стандартами в области прав человека, которые она свободно приняла в результате присоединения ко многим важным договорам. |
In relation to the freedom of expression, Djibouti referred to article 1 of its Constitution, which stated that each and every person had the right to express and disseminate freely his or her opinions by word, pen or image. |
Говоря о свободе выражения, делегация Джибути сослалась на статью 15 Конституции своей страны, в которой указано, что каждый человек имеет право свободно выражать и распространять свои мнения как в устной, так и письменной форме или при помощи изображения. |
Articles 67 to 75 of the Fourth Geneva Convention contain a number of fair trial guarantees the military courts should offer, including the right to choose a defence lawyer, who shall be able to visit freely (art. 72). |
В статьях 67 - 75 четвертой Женевской конвенции содержится ряд гарантий справедливого судебного разбирательства, которые должны обеспечиваться военными судами, включая право выбора защитника, который сможет свободно посещать обвиняемого (статья 72). |
Freedom of expression and assembly were guaranteed in Burundi and political parties, NGOs, radio stations and newspapers could be set up and express themselves freely. |
В Бурунди гарантируются свобода выражения мнений и свобода собраний и не существует никаких ограничений в плане создания политических партий, НПО, радиостанций и газет, которые могут свободно выражать свои мнения. |
We further agree to encourage the States Members of the United Nations to affirm their commitment embodied in the Universal Declaration of Human Rights that all citizens may freely express their opinions and assemble peacefully without fear of reprisal. |
Мы далее соглашаемся стимулировать государства - члены Организации Объединенных Наций подтверждать свою приверженность, закрепленную во Всеобщей декларации прав человека, делу обеспечения того, чтобы все граждане могли свободно выражать свои мнения и мирно собираться, не испытывая страха подвергнуться репрессиям. |