This was a rare possibility for freely and rationally making use of one's right to self-determination and pursuing one's national interests within the framework of civilized international relations. |
Это означало редкую возможность свободно и рационально распорядиться своим правом на самоопределение, развивать свои национальные интересы в рамках цивилизованных международных отношений. |
Was the doctor appointed by the authorities or freely chosen by the detainee? |
Назначается ли врач властями или свободно выбирается задержанным? |
He also asked whether the two Serbian political parties mentioned in paragraph 91 of the report were able to carry out their activities freely. |
И наконец, г-н де Гутт спрашивает, могут ли две сербские политические партии, о которых упоминается в пункте 91 доклада, свободно осуществлять свою деятельность. |
In those circumstances, it was essential for the international community to fulfil the obligations which it had freely entered into in favour of the least developed countries. |
В этих условиях необходимо, чтобы международное сообщество выполнило свои свободно взятые обязательства в отношении наименее развитых стран. |
It was not a question of imposing an obligation but simply of stressing that it was important for Governments to authorize that type of organization to communicate freely with prisoners. |
Никакие обязательства не налагаются, подчеркивается лишь важное значение того, чтобы власти разрешали организациям такого типа свободно общаться с заключенными. |
In the post-colonial era, that right was the right of people to freely determine their political, economic and social development within their national boundaries. |
В постколониальный период это право представляет собой право народов свободно выбирать свой путь политического, экономического и социального развития в пределах национальных границ их государств. |
The principles inherent in the Declaration are specific and clear on the question of the right of peoples freely to determine their political status in accordance with their own wishes. |
Заложенные в основу Декларации принципы имеют конкретный и четкий характер в вопросе о праве народов свободно определять свой политический статус в соответствии со своими собственными пожеланиями. |
The right to hold an opinion and expressing it freely is the core of the right to freedom of expression. |
Право придерживаться своих мнений и свободно выражать их является основой свободы слова. |
These conclusions strongly endorsed the objective of full, productive and freely chosen employment and defined a framework for policies to achieve this. |
В этих выводах решительно подтверждается цель обеспечить полную, производительную и свободно избранную занятость и определяются основы политики для ее достижения. |
However, serious difficulties arose as a result of repeated violations by UNITA officials of the soldiers' right to choose freely where they would be resettled. |
Однако возникли серьезные трудности вследствие того, что должностные лица УНИТА неоднократно нарушали право солдат свободно выбирать место своего жительства. |
(a) The person freely gives his or her informed consent; |
а) это лицо свободно дает на то свое согласие на основе полной информации; |
I hope the people arrested or detained for political reasons will be released and allowed to express freely their views and opinion and demonstrate peacefully. |
Я надеюсь, что люди, арестованные или задержанные по политическим причинам, будут освобождены и что им будет разрешено свободно выражать свои убеждения и мнения и проводить мирные демонстрации. |
Parties and candidates must be able to campaign and hold rallies freely, and journalists must be able to comment on the process without fear of harassment. |
Партии и кандидаты должны иметь возможность свободно проводить кампании и собрания, а журналисты - комментировать этот процесс без опасения преследований. |
It was observed that, in some legal systems, public service concessions were granted in view of the particular qualifications and reliability of the concessionaire and were not freely transferable. |
Было отмечено, что в некоторых правовых системах концессии на предоставление общедоступных услуг предоставляются с учетом особой квалификации и надежности концессионера и не могут свободно пере-даваться. |
They have also monitored human rights abuses in family planning programmes and demanded respect for the right of people to freely select their contraceptive choice. |
Они также регистрируют случаи нарушения прав человека в рамках осуществления программ планирования семьи и добиваются уважения права человека свободно выбирать методы контрацепции. |
The Convention stipulates that organizations have the right freely to elect their representatives, without distinction whatsoever, which differs from the constitutional provision in question. |
Конвенция гласит, что организация имеет право свободно избирать своих представителей без каких-либо различий, что противоречит действующей конституционной норме. |
The State guarantees free cultural development for Latvia's ethnic groups, and creates conditions which enable the representatives of other nations to freely choose integration into Latvian culture. |
Государство гарантирует свободное культурное развитие латвийских этнических групп и создает условия, позволяющие представителям других народностей свободно выбирать интеграцию в латвийскую культуру. |
Article 28-1 provides: Journalists shall practise their profession freely within the framework of the law. |
В этой связи в статье 28-1 говорится: Журналист свободно осуществляет свою профессиональную деятельность в рамках закона. |
He emphasized that those camps were placed under no form of surveillance and their residents could move in and live there freely. |
Он обращает внимание на отсутствие какого-либо контроля за этими стоянками и на то, что их жители могут свободно селиться и жить там. |
National sovereignty resides in the people, and is exercised through democratic instruments deciding and participating freely in the construction and improvement of the nation's economic, political, and social system. |
Национальный суверенитет принадлежит народу, который осуществляет его с помощью демократических инструментов, свободно принимая решения и участвуя в построении и улучшении экономической, политической и социальной системы государства. |
Turning to agenda item 111, she said that the European Union recognized unequivocally the right of all peoples freely to determine their political status. |
Касаясь пункта 111 повестки дня, она говорит, что Европейский союз однозначно признает право всех народов свободно определять свой политический статус. |
The peoples of those Territories had the right freely to determine their political status regardless of population and territorial size and how well endowed with resources they were. |
Жители этих территорий имеют право свободно определить свой политический статус, независимо от численности населения, размера территории и богатства ее ресурсов. |
No other organization offered government and industry representatives the possibility to freely discuss on an equal basis economic, technological, market and trade issues. |
Ни одна другая организация не дает возможности представителям правительств и промышленности свободно обсуждать экономические, технические, рыночные и торговые проблемы на равной основе. |
But after the first Legislature, from 1980 to 1985, candidates in the legislative elections could stand freely, without the backing of the party. |
Однако после первой легислатуры, длившейся с 1980 по 1985 год, кандидатуры на парламентские выборы стало возможным выдвигать свободно без одобрения партии. |
Article 42 of the Constitution states: "A couple has the right freely and responsibly to decide on the number of their children...". |
В Статье 42 Колумбийской конституции установлено, что"... семья имеет право свободно и ответственно определять число детей...". |