| The Agreement was guided by the following principles: "1. Uprooted population groups have the right to reside and live freely in Guatemalan territory. | Это соглашение основывалось на следующих принципах: "1. Перемещенное население имеет право свободно находиться и проживать на территории Гватемалы. |
| "work which he freely chooses or accepts" | "трудом, который он свободно выбирает или на который он свободно соглашается" |
| Creation of necessary conditions in order that persons with disabilities could freely use the social infrastructure; | создание необходимых условий, для того чтобы инвалиды могли свободно пользоваться социальной инфраструктурой; |
| In particular, the visits were not in private and no medical examinations have been performed; thus, he would be reluctant to speak freely. | В частности, визиты проходили в присутствии посторонних, а медицинские обследования не проводились; таким образом, он не имел возможности говорить свободно. |
| Port States can be effective in identifying sub-standard ships, and they are encouraged to communicate with the flag States concerned and freely exchange all available information among themselves. | Государства порта могут принимать эффективные меры в выявлении субстандартных судов, и им предлагается поддерживать контакты с соответствующими государствами флага и свободно обмениваться между собой всей имеющейся информацией. |
| We live in an open and democratic society, in which information flows freely, where fact-finding represents the essence of democracy. | Мы живем в открытом и демократическом обществе, в котором свободно распространяется информация и в котором установление фактов является основой демократии. |
| The Women's Social Movement and the numerous non-governmental organizations that were working freely in Colombia played a fundamental role in expanding women's political participation. | Социальное движение женщин и многочисленные неправительственные женские организации, которые свободно функционируют в Колумбии, играют исключительно важную роль для расширения масштабов участия женщин в политической жизни. |
| It is the precondition that people can go to the institutions and to the courts and have their rights or freely use the streets in security. | Необходимым условием является то, чтобы люди могли обращаться в учреждения и суды для защиты их прав и свободно ходить по улицам, чувствуя себя в безопасности. |
| Citizens have the right freely to choose their place of work by applying directly to employers, with the free mediation of a State employment service or by other means provided for in legislation. | Граждане имеют право свободно выбирать место работы путем непосредственного обращения к работодателям при бесплатном посредничестве государственной службы занятости или в другой предусмотренной законодательством форме. |
| However, women can freely use other forms of contraception such as birth control pills and injections without the consent of her husband. | Вместе с тем, женщина может свободно пользоваться другими методами контрацепции, такими как противозачаточные таблетки и инъекции, без согласия своего супруга. |
| Everyone has the right freely to choose, in accordance with his or her abilities, a type of activity, profession, occupation and place of work. | Каждый обладает правом свободно выбирать себе на основе своей способности к труду вид деятельности, профессию, занятие и место работы. |
| All those involved in the National Convention must also be allowed to speak freely, openly and without restriction on the matters at hand. | Всем участникам процесса формирования национального собрания должна также быть обеспечена возможность свободно, открыто и без каких-либо ограничений высказываться по рассматриваемым вопросам. |
| It was concluded that the IOS is working objectively; its personnel possess the required qualification and certification of various professional bodies, exercises due professional care and can freely communicate with the external auditors. | Был сделан вывод, что СВН работает объективно; ее персонал обладает необходимой квалификацией и аттестацией различных профессиональных органов, проявляет надлежащую профессиональную осмотрительность и может свободно соотноситься с внешними ревизорами. |
| Depleted uranium weapons are regarded as conventional weapons and are used freely by armed forces; | Оружие, содержащее обедненный уран, считается обычным оружием и свободно применяется вооруженными силами; |
| It enables children to express their views freely and to participate in school life (para. 18 (g) of the plan of action). | Она позволяет детям свободно выражать свое мнение и принимать участие в школьной жизни» (пункт 18(с) плана действий). |
| Every day some people exercise this right freely, but others are deceived and exploited by unscrupulous people who are traffickers. | Каждый день кто-то свободно пользуется этим правом, а кто-то подвергается обману и эксплуатации со стороны бесчестных торговцев людьми. |
| Lao People's Democratic Republic citizens can freely choose their spouses and in fact there have been many cases of members of one ethnic group marrying members of other ethnic groups. | Граждане Лаосской Народно-Демократической Республики могут свободно выбирать своих супругов, и на практике представители одной этнической группы нередко вступают в брак с представителями других этнических групп. |
| Furthermore, to our knowledge, no particular difficulties have been encountered in attaining the objectives of full, productive and freely chosen employment. | Кроме того, насколько нам известно, отсутствуют какие-либо особые трудности с достижением целей полной, производительной и свободно избранной занятости. |
| The funds held in the Trust Fund may be freely exchanged by the Trustee into other currencies as may facilitate their administration and transfer. | Финансовые средства, хранящиеся в Целевом фонде, могут свободно обмениваться Доверительным управляющим в другие валюты, с тем чтобы облегчить их управление и перевод. |
| Today information flows freely across borders and is used in analytical processes involving foreign users and/or in the aggregation of data from other countries. | В наши дни информация свободно пересекает границы и используется в аналитических процессах с участием иностранных пользователей и/или при агрегировании данных из других стран. |
| Citizens have the right to settle down freely but must avoid affecting the ownership, management, or occupation of the State or others. | Граждане имеют право свободно расселяться, однако при этом они не должны нарушать прав владения, управления или временного пользования государства или других граждан. |
| In accordance with the political platform and laws, the Royal Government has allowed civil society to set up public forum through which the citizens may express their opinions freely. | В соответствии с политической платформой и законодательством королевское правительство разрешило гражданскому обществу создать общественный форум, в рамках которого граждане могут свободно выражать свои мнения. |
| Article 12, paragraph 1, provides that States parties "shall assure" the right of the child to freely express her or his views. | В пункте 1 статьи 12 предусматривается, что государства-участники "обеспечивают" ребенку право свободно выражать свои взгляды. |
| It further noted that, prior to their apprehension, those persons had moved about freely in the United States and certain Central American countries. | Она далее отметила, что до их задержания эти люди свободно передвигались в Соединенных Штатах Америки и в некоторых центральноамериканских странах. |
| In its first and second paragraphs, article 7 of the Constitution establishes the State's obligation to guarantee the right of the inhabitants of El Salvador to associate freely. | В подпунктах первом и втором статьи 7 Конституции Республики закреплена обязанность государства гарантировать жителям Сальвадора право свободно объединяться мирным порядком. |