We will be looking to the 1995 Conference for all States parties freely and sincerely to reaffirm their indefinite commitment to the Treaty and to its effective and unconditional implementation in all aspects. |
Мы ожидаем, что на Конференции 1995 года все государства-участники свободно и искренне подтвердят свои бессрочные обязательства по отношению к Договору и его эффективному и безоговорочному осуществлению во всех аспектах. |
We call on the Democratic People's Republic of Korea to respect and fully implement the solemn nuclear non-proliferation undertakings to which it freely subscribed. |
Мы призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику соблюдать и полностью выполнять свои обязательства по нераспространению ядерного оружия, которые она взяла на себя торжественно и свободно. |
In respect to the situation in Cuba, El Salvador considers that it is the responsibility of that country's Government to create the proper conditions so that the Cuban people can freely exercise their individual political and economic rights. |
В отношении положения на Кубе Сальвадор считает, что создание надлежащих условий для того, чтобы кубинский народ мог свободно осуществлять свои индивидуальные политические и экономические права, является задачей правительства этой страны. |
The Secretary-General of OAS, who was present in Haiti at the time of the elections, issued a statement that day declaring that "from all indications, electors were able to exercise their franchise freely". |
Генеральный секретарь ОАГ, находившийся в Гаити во время выборов, выступил в тот день с заявлением о том, что "судя по всему, избиратели смогли свободно отдать свои голоса". |
Before his arrest, Mr. Hani allegedly issued a press release in which he demanded the introduction 'of genuine pluralism that will enable Tunisians to choose their President freely'. |
До своего ареста г-н Хани выступил в печати с требованием о необходимости создания условий для настоящего плюрализма, в условиях которого жители Туниса получат возможность свободно избрать своего президента. |
The important thing is to develop sufficient monitoring mechanisms to ensure that consent is freely given by means of verified agreement between a Government and an affected population. |
Важно при этом разрабатывать надлежащие механизмы соблюдения, обеспечивающие, чтобы согласие было получено свободно на основе поддающегося проверке соглашения между правительством и соответствующим населением. |
In that effort, it also may be useful to recall that the United Nations main task is to enable the people of the Territory of Western Sahara freely to exercise its right to self-determination. |
В этой связи я считаю целесообразным напомнить также о том, что главная задача Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы обеспечить населению территории Западной Сахары возможность свободно осуществить свое право на самоопределение. |
Last July the League brought to the attention of this body a practice which, if continued, could prevent the East Timorese from ever being freely able to choose their status. |
В июле текущего года Лига привлекла внимание этого органа к практике, которая, если будет продолжаться, может воспрепятствовать восточнотиморцам вообще когда-либо получить возможность свободно избрать свой статус. |
All peoples the world over have the sovereign right to choose freely their path of development without any outside pressure or interference and they must be given a chance to opt for whatever system they deem appropriate both for themselves and for their future. |
Все народы в мире имеют суверенное право на то, чтобы свободно выбирать свой путь развития, без какого-либо давления или вмешательства извне, и они должны получить возможность выбрать такую систему, которая с их точки зрения больше всего подходит им и их будущему. |
We understand that in this area, as in others, the creation, discernment and application of knowledge must be the heritage of mankind and freely open to all peoples. |
Мы понимаем, что в этой области, так же, как и в других, создание, распознание и применение знаний должно стать наследием человечества и быть свободно доступными для всех людей. |
Restoring respect for the constitution and the law, restoring legitimate authority and, above all, restoring the Haitian people's right freely to choose its destiny are extraordinary achievements. |
Восстановление уважения к конституции и правопорядку, восстановление законной власти и прежде всего восстановление права народа Гаити свободно определять свое будущее - это замечательные достижения. |
Any alien lawfully in Togolese territory who abides by the laws in force has the freedom to travel and choose his place of residence therein and the right to leave it freely. |
Любой иностранец, законно находящийся на территории Того и соблюдающий действующие законы, свободен передвигаться по стране, выбирать в ней свое место жительства, а также имеет право свободно покинуть ее. |
Article 45 of the Constitution provides that all persons shall have the right freely to circulate ideas, opinions, beliefs and other information by word, print, picture or other means. |
Статья 45 Конституции гласит, что каждый человек имеет право свободно распространять идеи, мнения, убеждения и иную информацию устно, посредством печати, графически или иными способами. |
Trade union organizations are entitled to draw up their administrative statutes and regulations, freely elect their officials and representatives, and organize their administration and lawful activities. |
Профсоюзные организации имеют право разрабатывать свои уставы и административные правила, свободно избирать свои руководящие органы и представителей, организовывать свое управление и законную деятельность. |
The substantial progress made in implementing the right to hold and freely express opinions without interference can also be judged from the electoral campaigns that have been conducted this year during the elections for the new Supreme Council and the President of the Ukraine. |
О существенном позитивном продвижении в реализации права беспрепятственно придерживаться и свободно выражать свои мнения можно судить и по прошедшим в этом году избирательным кампаниям по выборам нового Верховного Совета и Президента Украины. |
In the Middle East, the doors of peace which Egypt nudged ajar years ago are now wide open, and the winds of hope and prosperity pass freely. |
На Ближнем Востоке сейчас широко распахнуты двери мира, которые были приоткрыты Египтом несколько лет тому назад, и в них свободно реют ветры надежды и процветания. |
Outside investors require realistic foreign exchange regulations and external accounts, particularly from countries whose currencies are not freely convertible internationally, to repay loans, purchase equipment and supplies and pay other expenses that require hard currency. |
Внешние инвесторы нуждаются в реалистичных правилах обмена валюты и внешних счетах, особенно в странах, валюта которых не может свободно конвертироваться на международном рынке, для погашения займов, закупки оборудования и принадлежностей и покрытия других расходов, требующих расчетов в твердой валюте. |
My delegation has the right to speak freely on a sensitive subject like human rights, and I therefore have the right to express regret that we were not closely associated from the very outset in the drafting of the text of the draft resolution concerning my country. |
Моя делегация обладает правом свободно обсуждать столь тонкую и сложную тему, как права человека, и поэтому я имею вправе выразить сожаление по поводу того, что с самого начала мы не были полностью вовлечены в разработку текста проекта резолюции, касающегося моей страны. |
That action is reinforced by the fact that the strength of democratic societies lies with the people, who freely participate in the political process and select or elect their representatives. |
Подобная акция подкрепляется тем фактом, что сила демократических обществ заключена в их народах, которые свободно принимают участие в политическом процессе и выбирают или избирают своих представителей. |
The right to choose the number and spacing of one's children freely and responsibly has been recognized internationally for more than 20 years and was reaffirmed at Cairo. |
Право свободно и ответственно определять, сколько и когда родить детей, уже более 20 лет признается повсюду в мире и было подтверждено в Каире. |
All members of the Commission should be able to speak freely and to have their views properly reflected in the Commission's reports. |
Все члены Комиссии должны иметь возможность свободно высказывать свои мнения и отражать их в докладах Комиссии. |
The right of peoples to self-determination, i.e., the right of independent peoples freely to choose their political, economic and social systems, remained valid. |
По-прежнему сохраняет свою актуальность право народов на самоопределение, т.е. право независимых народов свободно выбирать свои политические, экономические и социальные системы. |
That meant that Gibraltar would not pass from being a British colony to being a Spanish colony, as Spain demanded, against the freely and democratically expressed wishes of its people. |
Это означает, что Гибралтар не превратится из британской колонии в испанскую, как того требует Испания, против свободно и демократически изъявленной воли его народа. |
Addressing the Special Committee on decolonization, the Secretary-General had stated that times had changed and that the inalienable right of colonized peoples freely to choose their destiny was now universally recognized. |
Выступая в Специальном комитете, Генеральный секретарь заявил, что времена меняются и в настоящее время неотъемлемое право колониальных народов свободно выбирать свою судьбу признается повсеместно. |
It was of paramount importance that the populations concerned should be able to exercise freely their inalienable right to self-determination in a form reflecting their interests and aspirations in accordance with the provisions of the Declaration. |
Исключительно важно, чтобы население этих территорий могло свободно осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение в такой форме, которая отражала бы их интересы и чаяния, в соответствии с положениями Декларации. |