It is also deleterious to the rights of United States citizens, the rights of Cubans living in the United States and the rights of nationals of other countries who wish to trade with and invest freely in Cuba. |
Оно также ущемляет права граждан Соединенных Штатов, права кубинцев, живущих в Соединенных Штатах, и права граждан других стран, которые хотят свободно торговать с Кубой и инвестировать в нашу страну. |
Only steps such as the establishment of an independent human rights body with a mandate to investigate complaints freely and openly could provide evidence of a real commitment to the protection of human rights. |
Единственным свидетельством подлинной приверженности защите прав человека могут быть такие меры, как создание независимого органа по правам человека, имеющего право свободно и открыто расследовать жалобы о нарушении прав человека. |
Accordingly, the Committee regards the promotion of full, productive and freely chosen employment as a means to realize the right to work in practice, and promoting such employment must be a high-priority component of States' economic and social policies. |
Поэтому содействие полной, продуктивной и свободно избранной занятости Комитет рассматривает как средство практической реализации права на труд, а содействие достижению такой занятости должно быть приоритетной целью и составной частью экономической и социальной политики государств. |
The right to work contributes [both] to the survival of the individual and to that of his family, but also, inasmuch as work is freely chosen or accepted, to his development and recognition within his community. |
Право на труд обеспечивает [одновременно] выживание индивидуума и его семьи, а также содействует, при условии, что труд был выбран свободно или на него было дано свободное согласие, его развитию и признанию в рамках его общины. |
In respect of the guarantee of the right of men and women freely to enter into marriage and establish a family, article 32 of the Constitution stipulates that "Men and women shall be entitled to marry on a basis of full legal equality". |
Что касается гарантии права мужчин и женщин свободно вступать в брак и создавать семью, то статья 32 Конституции Испании гласит: "Мужчина и женщина имеют право вступать в брак на основе полного юридического равноправия". |
In the current Armenian legal system, the right of children to express their opinion freely is enshrined in the following instruments: the Armenian Constitution, the Criminal Code, the Marriage and Family Code, the Children's Rights Act, and others. |
Согласно действующему законодательству Республики Армении право ребенка свободно выражать свое мнение закрепляется в следующих документах: Конституция Армении, Уголовно-процессуальный кодекс, Кодекс о браке и семье, закон "О правах ребенка" и в ряде других. |
Option 5: Limits may be levied in the short term on the amount of CERs used by Parties included in Annex I to meet their limitation and reduction commitments but, in the long term, CERs may be freely utilized. |
Вариант 5: В краткосрочной перспективе к ССВ, используемым Сторонами, включенными в приложение I, для выполнения своих обязательств по ограничению и сокращению выбросов могут применяться ограничения, однако в долгосрочной перспективе ССВ могут использоваться свободно. |
We reaffirm our commitment to the rule of law, and an abiding respect for the right to self-determination, the sovereignty of nations and the right of people everywhere to expect that their Government, freely and democratically elected, will protect their rights. |
Мы подтверждаем нашу приверженность главенству права и обязательному уважению права на самоопределение, суверенитета государств и права людей, проживающих во всех странах, ожидать, что свободно и демократически избранное ими правительство будет защищать их права. |
The effect of the new provision would be to make it impossible for parties to use those types of recourse that could be freely waived by the parties, but not to exclude challenges to the award, inasmuch as the parties could not exclude them by contract. |
Последствия такого нового положения будут состоять в том, что стороны не смогут использовать те виды обжалования, от которых сторонам разрешается свободно отказываться, однако опротестование арбитражного решения исключаться не будет в той мере, в которой стороны не имеют права исключать такие основания в своем договоре. |
Fuel leaking from any part of the system shall be able to flow away freely to the road surface, but never on any exhaust system or any high voltage electrical equipment. |
5.5.4.5 Утечка из любой части системы должна свободно попадать на поверхность дороги, но ни в коем случае не должна попадать на какую-либо часть выхлопной системы или высоковольтного электрического оборудования. |
The question was whether, in those circumstances, the injured State could freely elect the form of reparation, or whether - where restitution was possible - the responsible State could insist on restitution rather than compensation. |
Вопрос состоит в том, может ли потерпевшее государство при таких обстоятельствах свободно выбирать форму возмещения, или же - если реституция возможна - несущее ответственность государство может настаивать на реституции вместо компенсации. |
Citizens have the right to participate in the administration of State affairs and in all-Ukrainian and local referendums, and freely to elect and be elected to bodies of State power and bodies of local self-government. |
Граждане имеют право принимать участие в управлении государственными делами, во всеукраинских и местных референдумах, свободно избирать и быть избранными в органы государственной власти и органы местного самоуправления. |
The legislation regulates the right to practise any religion alone or jointly with others or not to practise any, and to freely choose, hold and disseminate religious and other convictions and act in accordance with them. |
Законодательно урегулировано право исповедовать единолично или совместно с другими любую религию или не исповедовать никакой, свободно выбирать, иметь и распространять религиозные и иные убеждения и действовать в соответствии с ними. |
acknowledged, however, that the issue gave rise to complex and difficult questions, such as the limited time period of protection of creations and inventions, after which they fell into the public domain and became freely usable by mankind at large. |
Признается, однако, что данная проблема вызывает ряд сложных и трудных вопросов, таких, как ограниченный срок охраны творений и изобретений, по истечении которого они становятся общественным достоянием и могут свободно использоваться всем человечеством. |
The horizontal guide which guides and supports the carriage may consist of two cylindrical bars on which the ball bearings of the carriage may freely travel. |
Горизонтальные направляющие, используемые для управления тележкой и удерживающие ее, могут состоять из двух цилиндрических стержней, по которым свободно перемещаются подшипники тележки |
All such instruments, of which there are too many to review, emphasize the right to work, as specified in the Covenant, which stipulates recognition of the right of everyone to the opportunity to gain his living by work which he freely chooses or accepts. |
Во всех этих договорах, которых слишком много, чтобы их упоминать в настоящем документе, подчеркивается провозглашенное в Пакте право на труд предусматривающее признание права каждого человека на получение возможности зарабатывать себе на жизнь трудом, который он свободно выбирает или на который он свободно соглашается. |
Noting that the Government of Equatorial Guinea has taken steps to protect freedom of the movement within the country and the right of nationals to leave and enter the country freely, |
отмечая, что правительство Экваториальной Гвинеи приняло меры для защиты свободы передвижения на территории страны и права граждан свободно покидать страну и возвращаться в нее, |
As to every aspect of a particular right, the questions must consistently be asked: Are women allowed to live this right? to express it freely? to use it? |
По каждому аспекту любого конкретного права следует постоянно задумываться над вопросами о том, существует ли это право в жизни женщин, могут ли они свободно выражать его, пользоваться им? |
Under article 24 of the Constitution, everyone has the right freely to receive and to distribute information, and to express and disseminate his or her opinions orally, in writing or in any other form. |
В соответствии со статьей 24 Конституции каждый человек вправе свободно получать и распространять информацию, высказывать и распространять свои мнения в устной, письменной или иной форме. |
Parents may freely choose a school for a child subject to the obligation to attend school if there are vacant places in the school they wish the child to attend (art. 18). |
Родители могут свободно выбирать школу для своего ребенка, подлежащего обучению в школе, если в школе, куда они хотят определить своего ребенка, есть свободные места (статья 18). |
In conformity with the Constitution of the Republic of Moldova every person has the right to work freely chosen or accepted by him, the right to choose an occupation suited to his personal aptitude for work, as well as the right to protection against unemployment. |
В соответствии с Конституцией Республики Молдова каждый человек имеет право на труд, который он свободно выбирает или на который свободно соглашается, право распоряжаться своими способностями к труду, право выбирать профессию и род занятий, а также право на защиту от безработицы. |
A bypass channel (31) is constructed, along which some of the flow of working fluid can freely flow from the output of a low-pressure compressor (26) to the input of a turbine stage of corresponding low pressure. |
Устроен обводной канал (31), по которому часть потока рабочего тела может свободно протекать с выхода компрессора низкого давления (26) на вход ступени турбины соответствующего низкого давления. |
Article 13 (1) of the African Charter, guaranteeing the right to participate freely in government, and article 13 (2), guaranteeing the right of equal access to the public service, are restricted to "every citizen". |
Пункт 1 статьи 13 Африканской хартии, гарантирующий право свободно принимать участие в управлении страной, и пункт 2 статьи 13, гарантирующий право равного доступа к государственной службе, касаются лишь "каждого гражданина". |
Common article 1 of the International Covenants on Economic, Social and Cultural Rights and on Civil and Political Rights recognizes the right of self-determination of all peoples as well as their right to freely determine their political status and their economic, social and cultural development. |
Общая статья 1 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах и Международного пакта о гражданских и политических правах признает право всех народов на самоопределение, а также их право свободно устанавливать свой политический статус и свободно обеспечивать свое экономическое, социальное и культурное развитие. |
In his speech, the Special Rapporteur called upon all Governments to combat impunity with regard to violence against journalists and media personnel by bringing to justice those responsible and by taking effective measures enabling journalists and media personnel to continue their work freely and independently. |
В своем выступлении Специальный докладчик призвал все правительства бороться с безнаказанностью в отношении насилия против журналистов и работников средств массовой информации путем предания виновных правосудию и принятия эффективных мер, позволяющих журналистам и работникам средств массовой информации и далее продолжать свою работу свободно и независимо. |