Negotiations on all the issues involved in the security of the region have to take place freely and directly, the way in which they are conducted, in fact, in the bilateral and Arms Control and Regional Sources multilateral talks within the framework of the peace process. |
Переговоры по всем относящимся к безопасности региона вопросам должны проходить свободно и напрямую, то есть таким образом, как они, по сути, проводятся в рамках мирного процесса на двустороннем уровне и на многосторонних переговорах по контролю над вооружениями и о региональных источниках. |
Lastly, any work undertaken with the intention of establishing the new international economic order should take as its starting-point the reaffirmation of the principle of sovereignty, including the right of every State to choose freely its own economic and social development model. |
И в заключение делегация Кубы хотела бы четко указать, что любая деятельность по созданию нового международного экономического порядка должна исходить из укрепления принципа суверенитета, в том числе права каждого государства свободно выбирать свою собственную модель экономического и социального развития. |
In the 1995 fiscal year, the Office of Territorial and Insular Affairs had budget authority of $582.2 million dedicated to activities affecting four United States insular areas and three freely associated states. |
В 1995 финансовом году Управление по делам территорий и островов располагало бюджетными ассигнованиями в размере 582,2 млн. долл. США, предназначенными на деятельность, связанную с четырьмя группами островов США и тремя свободно присоединившимися государствами. |
The Protocol was freely adopted by the Congresses of Peru and Ecuador, and the official exchange of the instruments of ratification took place in Petropolis, Brazil, on 31 March 1942, as a result of which the aforementioned international instrument is fully binding on the parties. |
Указанный договор был свободно утвержден конгрессами Перу и Эквадора, а торжественный обмен ратификационными грамотами состоялся в Петрополисе, Бразилия, 31 марта 1942 года, в связи с чем указанный международный документ в полной мере вступил в силу для обеих сторон. |
The Government emphasized that Mr. Belhouchet had always appeared freely before the court and, having appealed and the recourse having suspensive effect, he could travel, even to foreign countries. |
Правительство подчеркнуло, что г-н Белуше являлся на заседания суда без принуждения и после подачи апелляции рассмотрение дела было приостановлено; г-н Белуше может свободно передвигаться, в том числе и за границу. |
Although it was gratifying that in the past the CPT had had an unrestricted right to visit, it would be useful for Iceland to have its own inspection system, one that would allow judges or non-governmental organizations (NGOs) to visit prisons freely. |
Тот факт, что в прошлом право КПП проводить проверки никоим образом не ограничивалось, вызывает большое удовлетворение, однако чрезвычайно полезно, чтобы в Исландии была создана своя собственная система инспекций, благодаря которой судьи и неправительственные организации (НПО) могли бы свободно посещать тюрьмы. |
Everyone who lawfully resides in the Faroe Islands may, subject to the restrictions which follow the rights and freedoms of others, freely move around and choose his or her residence in the islands. |
Любой гражданин, проживающий на законных основаниях на Фарерских островах, имеет право, при условии соблюдения ограничений, вытекающих из прав и свобод других лиц, свободно передвигаться по территории островов и выбирать место жительства. |
Law, jurisprudence and practice in worker-employer relations in Venezuela understand "working hours" to mean the time during which the worker is available to the employer and cannot dispose freely of his activities and his movements. |
В законодательных нормах, судебной практике и в существующей в Венесуэле системе трудовых отношений между рабочими и работодателями под "продолжительностью рабочего времени" понимается период времени, в течение которого работник находится в распоряжении хозяина и не может свободно заниматься своими делами и совершать свои действия. |
To try to renegotiate those noble commitments freely undertaken in 1992 would be to backtrack on the Rio global consensus and would slow down the momentum already achieved, which, if lost, might never be recaptured. |
Попытки вновь вернуться к согласованию благородных обязательств, которые были свободно взяты на себя государствами в 1992 году, стали бы отступлением от достигнутого в Рио глобального консенсуса, а также затормозили бы темпы, которые в случае их утраты невозможно будет набрать. |
When fitted, pressure relief devices on manifolded horizontal pressure receptacles filled with flammable gas shall be arranged to discharge freely to the open air in such a manner as to prevent any impingement of escaping gas upon the pressure receptacles under normal conditions of carriage. |
При установке устройств для сброса давления на соединенных коллектором горизонтально расположенных сосудах под давлением, наполняемых легковоспламеняющимся газом, они должны располагаться таким образом, чтобы выброс газа в атмосферу происходил свободно, без столкновения струи выпускаемого газа с сосудами под давлением в обычных условиях перевозки . |
All nations had the right freely to choose their own economic and political systems, and it was unacceptable for any one country, or group of countries, to present its civilization as the universal standard for human rights. |
Оратор отмечает, что любая страна имеет право свободно выбирать свою собственную экономическую и политическую систему, и считает неприемлемым, чтобы какая-либо страна или группа стран пыталась навязывать свою модель цивилизации в качестве универсальной истины в области прав человека. |
The establishment of nuclear-weapon-free zones on the basis of freely concluded arrangements among the States of a specific region and the creation of zones free from all weapons of mass destruction are important means for advancing non-proliferation and disarmament at both regional and international levels. |
Создание зон, свободных от ядерного оружия, на основе договоренностей, свободно заключаемых государствами данного региона, и создание зон, свободных от всех видов оружия массового уничтожения, является важным средством продвижения вперед процесса нераспространения и разоружения на региональном и международном уровнях. |
The fastening elements have interconnected end parts, and at least one identification means which is arranged freely on said end parts so as to be displaceable and fastenable in a packet-fastening assembly in the vicinity of the closed mouth. |
Элементы крепления имеют концевые части, соединенные между собой и, по меньшей мере, одно средство идентификации, размещенное на них свободно с возможностью его перемещения и закрепления в узле крепления пакета вблизи закрытой горловины. |
According to the fuel level in the tank space between surfaces can be freely fulfilled with fuel, therefore capacity between surfaces is depending on level in the tank. |
В зависимости от уровня топлива в баке пространство между поверхностями может быть свободно заполнено топливом, в результате чего измеренная емкость зависит от уровня горючего в баке. |
As has been stated under Article 11, the legislation at hand permits the parent to freely select whether s/he will take care of the child personally or arrange for the childcare rendered through another natural or legal person, and pay for it from the parental allowance. |
Как указывалось в материалах по статье 11, действующее законодательство разрешает родителю свободно выбирать, будет ли он или она ухаживать за ребенком лично или же воспользуется услугами другого физического или юридического лица, которые он будет оплачивать за счет своего родительского пособия. |
Despite assurances by the authorities that UNAMET's security would be a prime objective of martial law, on 10 September, Aitarak militia were allowed freely past TNI and police checkpoints into the environs of the UNAMET compound. |
Несмотря на заявления властей о том, что безопасность МООНВТ была одной из основных целей введения военного положения, 10 сентября военизированные формирования "Айтарак" свободно прошли через контрольно-пропускные пункты ТНИ и полиции на территорию городка МООНВТ. |
The establishment of nuclear-weapon-free zones on the basis of arrangements freely entered into among the States of the region concerned, and the extension of such zones to all regions of the world, will make a significant contribution to international peace and security. |
Создание зон, свободных от ядерного оружия, на основе свободно заключаемых договоренностей между соответствующими государствами региона, а также распространение таких зон на все регионы мира внесет значительный вклад в дело укрепления международного мира и безопасности. |
Furthermore, a national committee for human rights and freedoms was established in 1990, which is freely carrying out its activities throughout the country, as are the many non-governmental organizations and human rights groups that have come into being. |
Кроме того, в 1990 году был учрежден национальный комитет по правам и свободам человека, который свободно проводит свои мероприятия по всей стране, наряду с многочисленными образовавшимися неправительственными организациями и группами по правам человека. |
Membership in all-women's groups provides rural women with the opportunity to meet other women and develop networks, and provides opportunities for self- expression in societies in which men and women do not freely associate. |
Членство в состоящих только из женщин группах предоставляет сельским женщинам возможность встречаться с другими женщинами, завязывать связи и участвовать в дискуссиях, что особенно важно в обществах, где мужчины и женщины не могут свободно общаться. |
Violation of the principle of the rights of peoples and their right to self-determination contained in Article (2) of the Charter of the United Nations, which authorizes all peoples to choose their leaders freely. |
⇒ Нарушение принципа прав народов и их права распоряжаться собственной судьбой, закрепленного в статье 2 Устава Организации Объединенных Наций, в соответствии с которым каждые народы имеют право свободно выбирать правителей по своему усмотрению. |
However, it has failed completely in its objective of toppling the Cuban Revolution and inciting the people to rise up against its leaders and the political and economic system we have freely chosen. |
Однако Соединенным Штатам так и не удалось достичь своей цели и подавить кубинскую революцию, а также заставить народ страны восстать против своих лидеров и против той политической и экономической системы, которую мы свободно избрали. |
In the 1960s, leaders the world over became aware of the challenges that rapid population growth would pose and their first action was to recognize that people had the right to decide freely and responsibly the number and spacing of their children. |
В конце 1960х годов, когда лидеры всех стран мира осознали серьезные проблемы, связанные с быстрым ростом численности населения, они первым делом признали право людей свободно, ответственно и самостоятельно принимать решение о том, сколько и когда иметь детей. |
Similarly, they may decide freely and with due discernment on how many children to have and when to have them and on the right of access to the best reproductive health. |
Точно так же они могут свободно и ответственно определять число детей в семье и промежуток, с которым они появляются на свет, а также имеют право на достижение максимально высокого уровня репродуктивного здоровья. |
Why, when its own members travelled freely on diplomatic passports, did the Frente Polisario not allow freedom of movement? |
Оратор задается вопросом о том, почему, в то время как члены Фронта ПОЛИСАРИО свободно путешествуют по дипломатическим паспортам, Фронт отказывает другим в свободе передвижения? |
The Committee is also further concerned that misperceptions of children and societal attitudes continue to negatively impact on their rights, especially their right to freely express their views within family, schools and communities. |
Кроме того, Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу того, что неадекватное восприятие детей и сформировавшиеся в обществе представления продолжают оказывать негативное воздействие на осуществление их права, особенно их права свободно выражать свои взгляды в семье, школах и общинах. |