You feel you can lie as freely to me as to yourself. | Вы думаете, что можете врать мне так же свободно как и себе. |
Parents can freely choose the school for their child who is under school obligation if the school has a vacancy. | Родители могут свободно выбирать школу для своего ребенка, который обязан пройти школьное обучение, при условии, что в выбранной ими школе есть свободные места. |
First, the expression "forces" is established, which makes it clear that the person is not acting freely; and | во-первых вводится выражение "принуждает", которое позволяет установить, что это лицо не действовало свободно, и |
Recognize migrant domestic workers' right to freely choose where they reside and abolish any live-in requirements stipulated by law or regulations. | признали право домашних работников-мигрантов свободно выбирать свое место проживания и отменили любые требования в отношении совместного проживания, установленные законом или нормативными актами; |
Now I can breathe freely again. | Сейчас-то я могу свободно дышать. |
Each nation has the sovereign right to participate freely in the international commercial and financial system. | Каждая нация имеет суверенное право на свободное участие в международной торговой и финансовой системе. |
Male dominant traditions and customs are also among other elements that violate women's right to freely go out. | К числу других факторов, нарушающих право женщины на свободное передвижение, относятся традиции и обычаи, основанные на доминирующей роли мужчин. |
In its concluding observations on the third national report on the status of children in Lebanon, the United Nations Committee on the Rights of the Child welcomed Lebanese efforts to promote the rights of children to freely express their views. | В своих заключительных замечаниях по третьему национальному докладу о положении детей в Ливане Комитет Организации Объединенных Наций по правам ребенка приветствовал усилия Ливана по поощрению права детей на свободное выражение своих мнений. |
Bahrain's laws do not prohibit a woman from freely and responsibly deciding on how many children she desires and the spacing of her children. | Бахрейнскими законами не запрещено свободное и ответственное принятие женщиной решений о том, сколько детей она хочет иметь и какой должна быть разница в возрасте между ними. |
Since its creation, ARADESC has been striving to respect women's rights to participate freely and equally in cultural life, and to delegitimize and eliminate practices that violate cultural rights and target women. | С момента своего создания АРАДЕСК стремилась обеспечивать уважение прав женщин на свободное и равное участие в культурной жизни, а также признание незаконными видов практики, которые нарушают культурные права женщин и конкретно направлены против женщин, и их ликвидацию. |
The international community must implement the commitments it freely entered into under the New Agenda. | Международное сообщество обязано выполнить обязательства, которые оно добровольно приняло на себя согласно Новой программе. |
As on other occasions, the representative of Bolivia arrogantly insists on discussing, on false premises, a matter that was definitively resolved 94 years ago through a treaty that was freely agreed to and which is fully in force. | Как и в других случаях, представитель Боливии бесцеремонно настаивает на обсуждении, под ложными предлогами, вопроса, который был окончательно урегулирован 94 года назад на основе договора, добровольно согласованного и нисколько не утратившего свою силу. |
He assured the delegation that all 10 Committee members were independent experts whose only goal was to ensure that all States parties complied with the obligations they had freely assumed under the Convention. | Председатель заверяет делегацию в том, что все 10 членов Комитета являются независимыми экспертами, единственная цель которых состоит в том, чтобы убедиться в соблюдении всеми государствами-участниками обязательств, которые они добровольно взяли на себя в рамках Конвенции. |
Unless otherwise freely agreed upon by the peoples concerned, compensation shall take the form of lands, territories and resources equal in quality, size and legal status or of monetary compensation or other appropriate redress. | Если с соответствующими народами не имеется добровольно достигнутой договоренности об ином, такая компенсация предоставляется в форме земель, территорий и ресурсов, равноценных по своему качеству, размеру и юридическому статусу, или в форме денежной компенсации или другого соответствующего возмещения. |
They must come freely. | Они должны пойти добровольно. |
Democracy and the free market economy are interconnected, because they presuppose the right and the responsibility to freely choose. | Демократия и свободная рыночная экономика взаимосвязаны, ибо они предполагают право и ответственность свободного выбора. |
A new decree was being drawn up to ensure equality of opportunity in education and the right to choose one's school freely. | Разрабатывается новый декрет, который позволит обеспечить равенство возможностей в области образования и права свободного выбора школы. |
The new Federal Constitution gave Swiss citizens, as in the past, the right to reside freely in any part of the country. | Новая Федеральная конституция, как и предыдущая, дает швейцарским гражданам право свободного проживания в любой части страны. |
As trade barriers collapse and intraregional trading arrangements proliferate, drug traffickers have also taken advantage of the general ability to move goods more freely between countries. | С падением торговых барьеров и стремительным распространением межрегиональных коммерческих связей торговцы наркотиками стали пользоваться открывающимися возможностями для все более свободного перемещения товаров между странами. |
As local elections and the right to freely nominate candidates becomes increasingly institutionalized, the centralized power structure of the Party will be slowly eroded by the people's growing desire for self-determination. | И по мере распространения и укрепления системы местных выборов и, соответственно, права свободного выдвижения кандидатов в местные органы самоуправления, централизованная структура власти Коммунистической Партии Китая будет медленно ослабевать под давлением растущего стремления народа к самоопределению. |
The trials would be held under conditions of utmost transparency and the representatives of the International Committee of the Red Cross would be able to communicate freely with persons awaiting trial. | Судебные разбирательства будут проходить в обстановке полной гласности, и представители Международного комитета Красного Креста будут иметь возможность беспрепятственно встречаться с лицами, ожидающими вынесения приговоров. |
The right to self-determination of peoples has an internal aspect, that is to say, the rights of all peoples to pursue freely their economic, social and cultural development without outside interference. | Право народов на самоопределение имеет внутренний аспект, т.е. все народы имеют право беспрепятственно осуществлять свое экономической, социальное и культурное развитие без вмешательства извне. |
I need Sutton to see me doing her work so we can continue to move around the base freely. | Мне надо, чтобы Саттон видела, что я делаю то, что она сказала, чтобы мы могли беспрепятственно передвигаться по базе. |
Could the children of mixed marriages who had moved abroad return freely to Bosnia and Herzegovina if their adopted country deported them for some reason? | Могут ли дети от смешанных браков, переехавшие за рубеж, беспрепятственно возвращаться в Боснию и Герцеговину в случае депортации их из страны проживания по той или иной причине? |
The collective dimension of the right to work is addressed in article 8, which enunciates the right of everyone to form trade unions and join the trade union of his/her choice as well as the right of trade unions to function freely. | Коллективный аспект права на труд рассматривается в статье 8, где закрепляются право каждого человека создавать профессиональные союзы и вступать в таковые по его выбору, а также право профессиональных союзов функционировать беспрепятственно. |
But I do not love you freely, Tom. | Но я люблю тебя не бесплатно, Том. |
The project created and maintains a freely redistributable, open-source implementation of the X11 system. | Проектом создана и поддерживается бесплатно распространяемая реализация системы X11 с открытым исходным кодом. |
In the letter, he describes how the book was translated in a multitude of languages, distributed freely, and therefore was a success. | Кроме того, он рассказал, что книга была переведена на множество языков, распространялась бесплатно и поэтому имела успех. |
This revolution is complemented by developments in "liberation technology" - specifically, new freely downloadable software for SMS text-messaging systems that do not need Internet and can run from a laptop computer in the field. | Этот рост сопровождается развитием «технологии освобождения» - в виде нового, бесплатно загружаемого программного обеспечения для систем рассылки СМС-сообщений, которое не нуждается в Интернете и может работать с портативных компьютеров на местах. |
Energy is something that should be given freely to the masses. | Энергию нужно отдавать в массы бесплатно. |
Today almost all of the remaining light objects are freely accessible. | Сегодня почти все оставшиеся лёгкие объекты в свободном доступе. |
ITU held numerous workshops, conferences and symposia, making extensive materials freely and widely available on the Web, including information portals, practical ICT toolkits and online databases. | МСЭ провел большое число рабочих совещаний, конференций и симпозиумов, широко помещая в свободном доступе в сети обширные массивы материалов; речь, в частности, идет об информационных порталах, практических комплектах инструментов ИКТ и онлайновых базах данных. |
While his works were freely in circulation until the early years of the twentieth century, in 1932 the first modern censored edition of his works appeared in Cairo. | Его произведения находились в свободном обращении без купюр до ХХ века, и только в 1932 году в Каире появилось первое издание его работ, которое подверглось цензуре. |
128.49. Ensure a climate in which all citizens are able to freely express their opinions and beliefs, without fear of reprisal or retribution and invite the Special Rapporteur on freedom of opinion and expression to visit (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); | 128.49 обеспечить атмосферу, в которой все граждане могут свободно выражать свои мнения и убеждения, не опасаясь репрессий или возмездия, и пригласить Специального докладчика по вопросу о свободе мнений и их свободном выражении посетить страну (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
It's the only paper that will ever be freely accessible by this journal. | В этом журнале это единственная работа в свободном доступе. |
Concerning trade union freedoms, the legislation provided the necessary guarantees to trade unions to organize themselves freely. | Что касается профсоюзных свобод, то законодательством предусмотрены необходимые гарантии, предоставляемые профсоюзам для их свободной организации. |
Concessions are granted in view of the particular qualifications and reliability of the concessionaire and in most legal systems they are not freely transferable. | Концессии предоставляются с учетом конкретных квалификационных данных и надежности концессионера, и в большинстве правовых систем они не подлежат свободной передаче. |
First, last March, the people of Chad gained a Constitution that then gave them the opportunity to elect freely and democratically for the first time in their history, with direct universal suffrage, a President of the Republic from among 15 candidates. | Во-первых, в марте этого года народ Чада получил конституцию, которая впервые в его истории предоставила ему возможность на свободной и демократической основе посредством прямых и всеобщих выборов избрать президента Республики Чад из числа 15 кандидатов. |
Therefore, we support the initiative that has been taken to declare the southern hemisphere a broad zone free from such weapons, which in turn will help regions such as the Middle East to join in such arrangements which are freely entered into and internationally recognized. | Поэтому мы поддерживаем выдвинутую инициативу о провозглашении южного полушария обширной зоной, свободной от такого оружия, что в свою очередь поможет таким регионам, как Ближний Восток, присоединиться к этим соглашениям, имеющим открытый доступ и получившим международное признание. |
A similar measure is applied to intentional offences, when the assets that are freely tradable and belong to the criminally liable person are used to commit a punishable act, or are derived from the commission of such act. | Эта же мера применяется и в отношении умышленных преступлений, когда активы, подлежащие свободной продаже или принадлежащие виновному лицу, используются для совершения преступного деяния или приобретаются в результате совершения такого деяния. |
According to this law the condemned person is entitled to, inter alia, freely choose religious or conscience belief and express or practise it. | Согласно этому закону, осужденное лицо имеет, в частности, право на свободу религии, совести и убеждений, а также их выражение или практику. |
Article 9 of the Political Constitution of the United Mexican States stipulates as an individual guarantee that every person has the right to associate freely and peacefully for any lawful purpose. | В статье 9 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов закрепляется конкретная гарантия, в соответствии с которой каждый человек имеет право на свободу объединений и на мирные собрания для любых разрешенных законом целей. |
The Salvadoran Constitution contains extensive provisions regulating the right of association; all the country's inhabitants have the right to associate freely for any lawful purpose (Constitution, art. 7). | Конституция Республики Сальвадор закрепляет широкие рамки в отношении права на организацию; все жители страны имеют право на свободу ассоциации в любых законных целях (статья 7 Конституции). |
Detention infringes the fundamental rights of personal liberty and safety guaranteed in the Constitution and the right to move around, reside and choose a place of residence freely in Aruba. | Содержание под стражей ущемляет такие важнейшие права, как право на личную свободу и неприкосновенность, гарантируемые Конституцией, равно как и право на свободное передвижение, проживание и выбор местожительства в Арубе. |
In essence, this is the approach advocated by finance enthusiasts: set the behavioral parameters and let financial intermediaries operate freely otherwise. | В сущности, это подход, поддерживаемый финансовыми энтузиастами: задать параметры поведения и предоставить финансовым посредникам свободу действий в рамках этих параметров. |
Towards the end of 2006, Madhesi groups organized a series of strikes to prevent the movement of Pahadis freely moving in the Terai. | В конце 2006 года группы мадхеси организовали ряд блокад с целью воспрепятствовать свободному передвижению пахади в районах Терайской равнины. |
Constant pressure brought to bear on the political, financial and institutional independence of the CRA has been preventing the CRA from carrying out its work freely or with full capacities for several years now. | В течение последних нескольких лет АРК испытывает постоянное давление, которое подрывает его политическую, финансовую и организационную независимость и препятствует свободному исполнению им своих обязанностей в полном объеме. |
No barricades were erected in front of the compound, and people were allowed to pass in and out freely. | Никто никаких баррикад у входа в дом не воздвигал, и свободному входу и выходу людей никто не препятствовал. |
This means that personal and family connections mean a lot more in Mexican business than they do elsewhere, which prevents people from moving freely through the economy to exploit their personal talents. | Это означает, что личные и семейные связи значат в мексиканском бизнесе значительно больше, чем в других местах, что препятствует свободному перемещению людей в экономике туда, где они наилучшим образом могут реализовать свои личные способности. |
Free music or libre music is music that, like free software, can freely be copied, distributed and modified for any purpose. | Свободная музыка, подобно свободному программному обеспечению, - музыка, которую можно без ограничений и в любых целях копировать, распространять и модифицировать. |
While young people may appear to choose military service, the choice is not exercised freely. | Хотя может казаться, что молодые люди выбирают военную службу, этот выбор не является свободным. |
What kind of institutional arrangements are needed to help technology flow more freely across the South? | Какого рода институциональные механизмы необходимы для содействия более свободным потокам технологий между странами Юга? |
In general, it agreed that data could be freely accessed if publicly available, as would be the case on an open web site, for example, or where the consent of a person with lawful authority to access and disclose the data was obtained. | В целом было решено, что доступ к таким данным должен быть свободным, если они предназначены для публичного пользования, например, если речь идет об открытом шёЬ - сайте, или если получено согласие лица, обла-дающего законными полномочиями на получение доступа к данным и их разглашение. |
I too want to spread mywings freely like all of them and fly! | И я тоже хочу расправить свои крылья, быть свободным как все и летать. |
The elections were held by secret, free and direct ballot in all schools throughout the Republic and the process gave schoolchildren wide scope to freely express their opinions and aspirations. | Эти выборы проводились тайным, свободным и прямым голосованием во всех школах Республики и предоставили широкую возможность школьникам свободно выражать свои мнения и чаяния. |
We will therefore not oppose those draft resolutions on nuclear-weapon-free zones which have been freely and voluntarily arrived at by a group of countries. | Поэтому мы не будем противиться тем проектам резолюций о свободных от ядерного оружия зонах, которые свободно и добровольно были согласованы той или иной группой стран. |
The creation of nuclear-weapon-free zones, recognized and created on the basis of arrangements freely arrived at, is designed to strengthen international peace and security. | Создание зон, свободных от ядерного оружия, признаваемых и возникающих на основе свободно заключаемых договоренностей, призвано способствовать укреплению международного мира и безопасности. |
We are also convinced that the establishment of internationally recognized nuclear-weapon-free zones on the basis of agreements entered into freely among the States of the zone concerned strengthens world and regional peace and security, reinforces the nuclear non-proliferation regime, and contributes to the achievement of nuclear disarmament. | З. Мы убеждены также в том, что создание международно признанных зон, свободных от ядерного оружия, на основе добровольно достигнутых соглашений между государствами данной зоны укрепляет международный и региональный мир и безопасность, упрочивает режим ядерного нераспространения и содействует достижению ядерного разоружения. |
(a) The will of the people constitutes the base of State power. This will is represented by free elections which take place periodically through a universal, equal, direct, secret and freely expressed vote; | а) основой государственной власти является волеизъявление народа, которое осуществляется путем периодически проводимых свободных выборов на основе всеобщего, равного, прямого, тайного и свободного голосования; |
Nuclear-weapon-free zones created on the basis of arrangements freely arrived at by the States in the region concerned, are important for sustaining the nuclear non-proliferation regime and for promoting disarmament. | Это можно сделать путем укрепления организационного механизма Договора. Норвегия предлагает следующее: а) поддержка существующих и вступления в силу новых зон, свободных от ядерного оружия. |
So let's keep it loose, speak freely, get it all out in the open. | Так что давайте расслабимся, говорите открыто, выпустите все наружу. |
All nations should be able to trade freely and openly with any other nation, regardless of political views. | Все страны должны иметь право свободно и открыто торговать с любой другой страной, независимо от своих политических взглядов. |
The democratic right of all citizens to participate freely and openly in the governance of their societies continues to be under threat or denied. | Под угрозой продолжает оставаться демократическое право всех граждан - иногда же им в нем отказано вовсе - свободно и открыто принимать участие в управлении своими обществами. |
He has advised the Myanmar authorities that the process must become all-inclusive and democratic, permitting views to be expressed freely and openly, in order to attain the full support of the international community. | Он рекомендует властям Мьянмы сделать данный процесс всеобъемлющим и демократическим, разрешив людям свободно и открыто выражать свои мнения, с тем чтобы заручиться полной поддержкой международного сообщества. |
The General Assembly has an opportunity today to freely and openly voice the opinion of the international community on the policy of blockade and aggression that the United States has imposed on Cubans for nearly 50 years. | Сегодня Генеральной Ассамблее предоставлена возможность свободно и открыто выразить мнение международного сообщества относительно политики блокады и агрессии, которую Соединенные Штаты проводят в отношении кубинского народа в течение почти 50 лет. |
She speaks quite freely, not as a civil servant, of the fate of detained persons. | Она говорит о судьбе задержанных откровенно, а не как гражданская служащая. В числе примерно 1100 заключенных нет ни одного политического заключенного. |
May I speak freely, ma'am? | Могу я говорить откровенно, мэм? |
Can I speak freely? | Я могу говорить откровенно? |
Kohler: Can I speak freely? | Могу я сказать откровенно? |
Very briefly, we have allowed ourselves not to speak enough and not to speak freely enough about violence against women. | Короче говоря, мы не позволяем себя откровенно говорить и говорить достаточно о насилии в отношении женщин. |
In a number of municipalities Law "On Social Assistance" is freely interpreted. | В ряде муниципалитетов закон «О социальной помощи» толкуется несколько вольно. |
According to the film producer Karsten Stöter scenario was seriously adapted and interprets text of the original novel quite freely. | По словам продюсера Карстена Штотера, сценарий серьёзно адаптирован и трактует текст романа достаточно вольно. |
Does Count Odo talk freely of his ambitions? | Граф Эд вольно рассказывал тебе о своих амбициях? |
The dimension and the sectors affected by the informal labour - in which women participate - allows to better understand and monitor the various factors pushing women to choose, freely or not, an informal or a partly informal labour. | Информация о секторах, в которых имеют место неформальные трудовые отношения, в которых участвуют женщины, и о масштабах этого явления позволяет лучше понять и отслеживать динамику различных факторов, под влиянием которых женщины вольно или невольно включаются в неформальные или частично неформальные трудовые отношения. |
The author allows to use freely all the information written in the book to find the truth within the interest of benefit and mutually advantageous cooperation among the people. | ), красноярский ученый анализирует элементы кампании по дезинформации общественного мнения, которая проводится секретными службами и - вольно или невольно - средствами массовой информации. |