| Over the past four years, ICRC officials have freely visited every one of the penitentiary institutions which they wished to visit. | За последние четыре года представители МККК свободно посетили все пенитенциарные учреждения, которые они хотели посетить. |
| I think one reason why the response has not been proportionate is that we have allowed ourselves to not speak freely and openly on a number of taboo areas related to AIDS. | По моему мнению, причиной нашей неадекватной реакции является то, что мы не говорим открыто и свободно о ряде запретных тем, связанных со СПИДом. |
| The CBD also omits any recognition of indigenous peoples' rights to determine freely the use of their traditional knowledge or biological resources, or to the application of informed consent procedures regarding the commercialization of resources removed from their traditional lands. | В этой Конвенции также никоим образом не упоминается о признании прав коренных народов свободно принимать решения об использовании своих традиционных знаний или биологических ресурсов либо руководствоваться принципом осознанного согласия в случае комерциализации ресурсов, извлекаемых из традиционно принадлежащих им земель. |
| Individual proprietors may engage freely and legally in production, services and the sale of their products (art. 15, para. 1); | Владелец индивидуальной собственности может свободно и законным образом заниматься производством, предоставлением услуг и реализацией своей продукции (пункт 1 статьи 15); |
| Because a nation's exchange rate has a big impact on its 'balance of trade' and its 'balance of payments', many economists favour freely floating exchange rates over the older, fixed (or pegged) rates of foreign currency exchange. | Поскольку обменный курс страны оказывает большое влияние на ее «торговый баланс» и его «платежный баланс», многие экономисты предпочитают свободно плавающий обменный курс по более старым, фиксированным (или привязанным) ставкам обмена иностранной валюты. |
| The freedom of religion and the right to freely and publicly manifest religion are guaranteed. | Гарантируются свобода вероисповедания и свободное публичное выражение религиозных убеждений. |
| What restrictions are placed on the right of workers to form trade unions freely, particularly in agriculture and the civil service? | Каковы ограничения в отношении права трудящихся на свободное создание профессиональных союзов, в частности в сельском хозяйстве и на государственной службе? |
| Those rights include, in particular, the right of equal access to public service, the right to be registered on the electoral roll, the right to vote freely and the right to hold political office. | Эти права включают, в частности, равный доступ к государственным должностям и регистрации и свободное осуществление избирательных прав и политической деятельности. |
| JS6 indicated that, although the Code for Children and Adolescents does recognize some rights for children with disabilities, it does not recognize their right to freely express their views, on an equal footing with other children, regarding all matters that affect them. | Авторы СП6 отметили, что в Кодексе детства и юношества признается ряд прав детей-инвалидов, но не признается их право на свободное выражение своего мнения по всем касающимся их вопросам, которое имеют остальные дети. |
| Partners in a conjugal relationship and individuals have the right to decide freely how many children they will have and the spacing between them according to their own best judgement, and to have access to the necessary information for that purpose. | Супруги и индивидуумы имеют право на свободное принятие ответственного решения относительно количества своих детей, промежутка между их рождениями и получать всю необходимую для этого информацию. |
| The personal data that you freely provide voluntarily will be because of confidence in accordance with the D. Lgs. | Личные данные, которые вы добровольно предоставляют добровольно будут из-за уверенности в соответствии с D. LGS. |
| Domestic law and "sovereignty" could not be asserted as pretexts for overturning international obligations that had been freely entered into by the State party. | Национальное законодательство и понятие «суверенности» не могут служить оправданием нарушения международных обязательств, добровольно взятых на себя государством-участником. |
| Finally, the international community is ready and willing to assist countries in the region, particularly those most devastated by war, on the condition that their authorities demonstrate that they are willing to meet fully the obligations that they freely undersigned in the peace agreements. | И наконец, международное сообщество готово оказать помощь странам этого региона, особенно тем, которые в наибольшей степени пострадали от войны, при условии, что руководители этих стран продемонстрируют готовность полностью выполнить обязательства, которые они добровольно взяли на себя, подписав мирные соглашения. |
| Considering that the Kigobe and Kajaga Agreements and the Rohero (Novotel) Protocols of Agreement were negotiated between political partners who had freely agreed to restore peace, security and trust in the country; | учитывая соглашения Кигобе и Кайяга и согласительные протоколы Роэро (Новотель), подписанные по итогам переговоров между политическими партнерами, которые добровольно согласились восстановить в стране мир, безопасность и доверие; |
| The State party did not refute these allegations specifically but merely affirmed that on 3 September 2001, as well as in court, Mr. Idiev confessed his full guilt freely, in the presence of a lawyer. | Государство-участник конкретно не опровергал этих утверждений, ограничившись только заявлением о том, что З сентября 2001 года, а также в суде г-н Идиев добровольно признал себя виновным в присутствии адвоката. |
| The Argentine people freely determine their political, economic and social system. | Таким образом, аргентинский народ на основе свободного волеизъявления определяет существующий в стране политический, экономический и социальный строй. |
| (e) Parents' right to decide freely on the number of their children; | ё) свободного решения вопроса о числе детей |
| The Trusteeship Council expresses the hope that the people of Palau will thus be able to complete the process of exercising freely their right to self-determination, and that it will be possible to terminate the Trusteeship Agreement 11/ in the very near future. | З. Совет по Опеке выражает надежду на то, что народ Палау сможет таким образом завершить процесс свободного осуществления своего права на самоопределение и что появится возможность в самое ближайшее время прекратить действие Соглашения об опеке 11/. |
| Unlike in negotiation forums, both donor and beneficiary member delegations find platforms such as the expert meetings very useful to freely voice suggestions, concerns and opinions and deliberate intellectually, without overly provoking political sensitivities. | Делегации стран-членов, являющихся донорами, и стран-членов, являющихся бенефициарами, считают, что такие мероприятия, как совещания экспертов, являются в отличие от переговорных форумов очень полезными для свободного высказывания предложений, обеспокоенности и мнений и проведения вдумчивых дискуссий, не затрагивая неприятные слишком политизированные аспекты. |
| Encourages parliaments to support the full ratification and implementation of existing nuclear-weapon-free zones, and to explore the possibility of establishing additional nuclear-weapon-free zones freely agreed by States in specific regions; | предлагает парламентам поддерживать полную ратификацию и практическое функционирование существующих зон, свободных от ядерного оружия, и изучить возможность создания новых свободных от ядерного оружия зон на основе свободного согласия государств в конкретных регионах; |
| Counsel further explains that Mr. Agiza was released from prison in early August 2011, and lives freely in Cairo. | Адвокат далее пояснил, что в начале августа 2011 года г-н Агиза был освобожден из тюрьмы и сейчас беспрепятственно проживает в Каире. |
| A healthy work environment fosters open dialogue where such issues can be raised freely and dealt with constructively, without the fear of reprisal. | Здоровая рабочая обстановка способствует проведению открытого диалога в тех случаях, когда подобные проблемы можно беспрепятственно поднимать и конструктивно решать, не боясь преследований. |
| Journalists' representatives should be allowed to carry out their mandates freely, without external interference, and the activities of various institutional organs entrusted with the responsibility over matters related to broadcasting and dissemination of information should be rationalized. | Представители журналистского корпуса должны иметь возможность беспрепятственно осуществлять свои мандаты без вмешательства извне, а деятельность различных институциональных органов, которым поручено заниматься вопросами вещания и распространения информации, должна быть рационализирована. |
| The new law granted public defenders the right to freely enter police, prison and correctional facilities unannounced. | В соответствии с новым законом государственный защитник имеет право беспрепятственно входить в полицейские, исправительные и воспитательные учреждения, не нуждаясь в назначении времени посещения. |
| Everyone lawfully present in the territory of Kazakhstan has the right to move about freely, choose his or her place of temporary and permanent residence, leave and return to Kazakhstan without hindrance unless otherwise specified by the law. | Каждый, кто законно находится на территории Республики Казахстан, имеет право свободно передвигаться, выбирать место пребывания и жительства, свободно выезжать за границу и беспрепятственно возвращаться в Республику Казахстан, за исключением случаев, оговоренных законом. |
| The United Nations Statistics Division currently distributes various methodological publications, newsletters, technical information and metadata related documents in electronic format freely downloadable from the Division's Internet web site. | В настоящее время Статистический отдел Организации Объединенных Наций распространяет в электронной форме различные методологические публикации, информационные бюллетени, техническую информацию и документы, относящиеся к метаданным, которые бесплатно загружаются из шёЬ-сайта Отдела на Интернете. |
| These will then be made available freely (together with guidance and support for implementation) to the organisations which hold the records so that they can create, and 'own', the small area statistics themselves, without having to pass potentially confidential records to ONS. | Затем они будут передаваться бесплатно (совместно с инструкциями по вопросам пользования средствами программной поддержки) организациям, хранящим информацию, с тем чтобы последние могли сами создавать свои "собственные" статистические данные о малых районах, не передавая потенциально конфиденциальные документы НСУ. |
| And it explains the vast right-wing conspiracy that's obviously developed around these licenses, as now more than 350 million digital objects are out there, licensed freely in this way. | Этим объясняется огромный заговор правых, образовавшийся вокруг этих авторских лицензий, поскольку уже более 350 миллионов электронных продуктов дают возможность пользоваться ими бесплатно, при помощи таких авторских лицензий. |
| So, for example, they can say their work is available freely for non-commercial, this amateur-type of use, but not freely for any commercial use. | Например, они могут заявить, что их работы доступны бесплатно для некоммерческого, любительского использования, но не бесплатно для любого коммерческого использования. |
| Under the new act on audio-visual communication services, one third of radio frequencies would be reserved for private organizations and associations, many of which had members from indigenous communities, giving indigenous communities the opportunity to express themselves freely in their indigenous languages on the air. | Он добавляет, что на основании нового закона об аудио- и видео средствах массовой информации треть радиочастот выделяется для частных ассоциаций и организаций, многие из которых насчитывают среди своих членов представителей коренных общин, что предоставляет последним возможность бесплатно высказываться на языках коренных народов по радио. |
| Today almost all of the remaining light objects are freely accessible. | Сегодня почти все оставшиеся лёгкие объекты в свободном доступе. |
| States parties must ensure conditions for expressing views that account for the child's individual and social situation and an environment in which the child feels respected and secure when freely expressing her or his opinions. | Государства-участники обязаны создавать условия для выражения взглядов с учетом индивидуального или социального положения ребенка и той среды, в которой ребенок чувствует, что при свободном выражении своих взглядов к нему относятся с уважением и что он находится в безопасности. |
| Interest rate effects: If capital is allowed to flow freely, exchange rates become stable at a point where equality of interest is established. | Влияние процентной ставки: При свободном перемещении капитала обменные курсы стабилизируются в момент обеспечения равенства процентных ставок. |
| There was a shared responsibility to reduce migration pressures by creating productive, freely chosen employment and decent work, thereby giving workers the right to development while working in their countries of origin. | Страны должны нести солидарную ответственность за снижение миграционной нагрузки путем создания продуктивной, основанной на свободном выборе занятости и достойной работы и, тем самым, предоставления работникам права на развитие в условиях ведения трудовой деятельности в их странах происхождения. |
| 128.49. Ensure a climate in which all citizens are able to freely express their opinions and beliefs, without fear of reprisal or retribution and invite the Special Rapporteur on freedom of opinion and expression to visit (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); | 128.49 обеспечить атмосферу, в которой все граждане могут свободно выражать свои мнения и убеждения, не опасаясь репрессий или возмездия, и пригласить Специального докладчика по вопросу о свободе мнений и их свободном выражении посетить страну (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
| On this point the Constitutional Court has explained that article 75 of our Constitution guarantees freedom of worship, but that activity cannot be carried on as freely as the group concerned finds convenient, without any restriction. | В этой связи Конституционная палата определила, что статья 75 Конституции страны гарантирует свободу вероисповедания, однако такая деятельность не может осуществляться в столь свободной форме, которую считает целесообразной данная группа, без ограничения любого рода. |
| How can a country put up obstacles to the freedom of commerce of one of its neighbours when it continuously calls for nations to trade freely? | На каком основании страна может чинить препятствия в плане свободы торговли одной из соседних с ней стран, постоянно призывая в то же время все другие страны к свободной торговле? |
| It is only in a climate of peace, devoid of threats and intimidation, that Guatemalan voters can exercise their right to freely choose their leaders and hold them accountable for their performance. | Только в мирной обстановке, свободной от угроз и запугивания, гватемальские избиратели могут реализовать их право на свободный выбор их руководителей и обеспечить их подотчетность за свою деятельность. |
| The 20 August elections should be an opportunity for Afghans to freely and democratically express their choice with regard to the direction they want to give their country. | Запланированные на 20 августа выборы дадут афганцам возможность на свободной и демократической основе сделать выбор пути развития их собственной страны. |
| Our PRE-primary prevention model provides a judgment-free environment to allow teenagers and young women from all backgrounds to speak freely about prevention. | Реализация нашей модели «допервичной» профилактики обеспечивает создание свободной от каких-либо мнений среды, с тем чтобы дать возможность подросткам и молодым женщинам из всех слоев общества свободно говорить о профилактике. |
| According to the artist, these techniques helped him gain self-confidence in his intuition and paint more freely. | По словам художника, все эти техники помогли ему развить его природную интуицию и обрести большую живописную свободу. |
| CIVPOL would freely receive complaints and information related to the implementation of the police aspects of the Lusaka Protocol. | СИВПОЛ будет иметь полную свободу в отношении рассмотрения жалоб и получения информации, касающихся осуществления аспектов Лусакского протокола, связанных с деятельностью полиции. |
| But, if this is in this manner, then we come to this decision and õt freely it is allowed. | Ну, вот раз так, то... мы принимаем это решение и его выпускают на свободу. |
| In this regard, the Committee observes that the right to freedom of association relates not only to the right to form an association, but also guarantees the right of such an association freely to carry out its statutory activities. | В этой связи Комитет отмечает, что право на свободу ассоциации не только связано с правом создания ассоциаций, но и гарантирует право беспрепятственного осуществления такой ассоциацией своей уставной деятельности. |
| Permit members of all religious groups to practice their beliefs freely and allow members of other religious minorities to import scriptures, proselytize, establish new places of worship and instruct their believers, in line with the right to freedom of religion (United States); | Разрешить представителям всех религиозных конфессий свободно отправлять свои культы и позволить другим религиозным меньшинствам ввозить в страну свои религиозные материалы, заниматься прозелитизмом, создавать новые места культа и наставлять своих последователей в соответствии с их правом на свободу вероисповедания (Соединенные Штаты); |
| The Ministry of Culture and Religious Affairs developed several programmes aimed at further preserving and freely expressing the cultural, linguistic and religious identities of the national minorities, as well as on fostering intercultural cooperation. | Министерство по делам культуры и религии разработало несколько программ, призванных дополнительно содействовать сохранению и свободному выражению культурной, языковой и религиозной самобытности национальных меньшинств, а также укрепить межкультурное сотрудничество. |
| Page - Combating unemployment and underemployment and the promotion of productive and freely chosen employment are key means to alleviate poverty and achieve social integration. | Борьба с безработицей и неполной занятостью и содействие расширению производительной занятости и свободному выбору занятий являются ключевыми средствами сокращения масштабов нищеты и достижения социальной интеграции. |
| (b) Recognition of the right to freely chosen motherhood; | Ь) признается право на материнство по свободному выбору; |
| The violation of religious freedom, the use of force or intimidation, obstructing people's freedom to perform freely their religious rites are crimes punishable by the law (Criminal Code, art. 149). | Нарушение свободы вероисповедания, применение силы или запугивания и совершение действий, препятствующих свободному отправлению другими лицами их религиозных обрядов, являются преступлениями, наказуемыми в соответствии с законом (статья 149 Уголовного кодекса). |
| 138.208 Ensure immediate access to a freely chosen counsel within the first hour of the procedure, including during the first interrogations and until the end of the judicial process, as well as access to all the official documents of the procedure (Belgium); | 138.208 обеспечить незамедлительный доступ к адвокату по своему свободному выбору в течение первого часа процедуры разбирательства, в том числе во время первых допросов и до окончания судебного процесса, а также доступ ко всем официальным документам процедуры (Бельгия); |
| Comments links could be nofollow freely be. | Комментарии ссылки можно NOFOLLOW свободным быть. |
| All these considerations allow Peru to establish freely and in a sovereign manner the features of its life as a nation. | Все это позволяет Перу свободным и суверенным образом строить свою жизнь как нации, а это в свою очередь предполагает различные формы самоопределения. |
| Globalization and liberalization of financial markets, which implies that financial capital can move more freely and at lower cost between countries; | глобализация и либерализация финансовых рынков, которые сделали более свободным и дешевым движение финансового капитала между странами; |
| What kind of institutional arrangements are needed to help technology flow more freely across the South? | Какого рода институциональные механизмы необходимы для содействия более свободным потокам технологий между странами Юга? |
| That referendum had been conducted fairly and freely and, following its outcome, the Government of the Republic of the Sudan had recognized the State of South Sudan. | Проведение этого референдума было открытым и свободным, и в соответствии с его итогами правительство Республики Судан признало государство Южный Судан. |
| He himself was a Saharan, and had been freely elected by other Saharans to a seat in the Moroccan Parliament. | Сам оратор является жителем Сахары, избранным другими сахарцами на свободных выборах, чтобы занять место в марокканском парламенте. |
| We will therefore not oppose those draft resolutions on nuclear-weapon-free zones which have been freely and voluntarily arrived at by a group of countries. | Поэтому мы не будем противиться тем проектам резолюций о свободных от ядерного оружия зонах, которые свободно и добровольно были согласованы той или иной группой стран. |
| An environment sufficiently free from waste, pollution, traffic and other physical hazards to allow them to circulate freely and safely within their local neighbourhood; | жить в условиях, в достаточной степени свободных от отходов, загрязнения, дорожного движения и других угроз, чтобы они могли свободно и безопасно перемещаться внутри своего района; |
| These progressively restored democratic responsibilities to the electorate in choosing freely, secretly and directly all elected bodies and representatives of the State. | В результате конституционных реформ были восстановлены демократические права граждан на участие в свободных, тайных и прямых выборах всех органов власти и высших должностных лиц государства. |
| It was with sorrow that his delegation noted that Greece continued to encourage the Greek Cypriots to pursue their hostile policy towards any viable, freely negotiated settlement. | Его делегация с сожалением отмечает, что Греция продолжает подталкивать киприотов-греков к проведению политики, препятствующей реальному урегулированию, достигаемому путем свободных переговоров. |
| While the Sudan Alliance Forces are allowed to operate freely in western Eritrea, the Eritrean military has a significant presence of its own in the area. | Суданские союзные силы имеют возможность открыто действовать в западной части Эритреи, однако следует отметить заметное присутствие эритрейских военных в регионе. |
| If you notice my team complains of my actions, freely convey it to me, OK? | Если заметишь, что моя команда жалуется на мои действия, открыто передавай мне, ладно? |
| in the event that one's rights are violated, recommend that one may freely seek legal redress for compensation, | В случае нарушения прав какого-либо лица рекомендовать ему открыто добиваться правовой помощи в целях получения компенсации. |
| I solemnly take this oath, freely and on my honour. | Дайте мне возможность открыто и свободно защищать свою честь». |
| The LEG proposed that the GEF consider developing a data policy for GEF-funded projects to ensure that the data collected contributes to national data collection efforts and is shared freely and openly with national entities in a reasonable time soon after the data is collected and processed. | ГЭН предложил ГЭФ рассмотреть возможность разработки информационной политики для финансируемых ГЭФ проектов в интересах обеспечения того, чтобы собранные данные содействовали усилиям по сбору национальных данных и свободно и открыто передавались национальным органам в разумные сроки вскоре после их сбора и обработки. |
| I need to know I can speak freely. | Мне нужно знать, могу ли я говорить откровенно. |
| General Hammond, may I speak freely? | Генерал Хэммонд, позвольте говорить откровенно. |
| The Special Rapporteur notes that the presence of this official may have deterred, and indeed appeared to deter, the detainees from speaking freely about possible abuses on the part of the police, prison staff, investigators or procurators. | Специальный докладчик отмечает, что присутствие этого должностного лица могло мешать и, по-видимому, мешало задержанным откровенно говорить о возможных злоупотреблениях со стороны милиции, работников тюрьмы, дознавателей или следователей прокуратуры. |
| Permission to speak freely, sir? | Разрешите говорить откровенно, сэр? |
| Very briefly, we have allowed ourselves not to speak enough and not to speak freely enough about violence against women. | Короче говоря, мы не позволяем себя откровенно говорить и говорить достаточно о насилии в отношении женщин. |
| As Montaigne once observed, one needs very strong ears to hear oneself freely criticized. | Как отметил как-то Монтень, чтобы слышать, как тебя вольно критикуют, нужно иметь очень крепкие уши. |
| According to the film producer Karsten Stöter scenario was seriously adapted and interprets text of the original novel quite freely. | По словам продюсера Карстена Штотера, сценарий серьёзно адаптирован и трактует текст романа достаточно вольно. |
| The last person to speak so freely to me is now peeling bananas with their feet. | Осторожнее. Последний человек, который говорил со мной так вольно, сейчас счищает кожуру с бананов с помощью ног. |
| Does Count Odo talk freely of his ambitions? | Граф Эд вольно рассказывал тебе о своих амбициях? |
| Schiller sometimes writes very freely | Шиллер иногда пишет очень вольно |