| Every person has the right to establish associations and to participate freely in the activities of those associations. | Любое лицо имеет право создать ассоциацию или свободно участвовать в деятельности существующих ассоциаций. |
| Article 6: Groups may freely engage in activities provided that they do not commit offences mentioned in article 16 of the Law. | Статья 6: группы могут свободно проводить свои мероприятия при условии, что они не являются правонарушениями, упомянутыми в статье 16 Закона. |
| The State party should also amend its legislation on the legal status of NGOs in such a way as to eliminate the requirements that place excessive restrictions on their ability to operate freely, independently and effectively. | Кроме того, государству-участнику следует внести поправки в законодательные акты, регламентирующие правовой статус НПО, для отмены требований, в силу которых неоправданно ограничивается способность НПО свободно, независимо и эффективно осуществлять свою деятельность. |
| And out in the cytoplasmic soup we have special proteins that are required for cell division that float freely in this soup in three dimensions. | А снаружи, в цитоплазме, у нас есть специальные белки, необходимые для деления клетки, которые свободно плавают в цитоплазме. |
| Pursuant to the Convention on the Rights of the Child, States are also required to respect the rights of children to express their views freely in all matters affecting them and to provide them with the opportunity to be heard in any relevant judicial and administrative proceedings. | В соответствии с Конвенцией о правах ребенка государствам также необходимо соблюдать право детей свободно выражать свои взгляды по всем затрагивающим их вопросам и давать им возможность быть выслушанными в ходе любого судебного или административного производства. |
| It sought to protect not religions per se, but the right of all individuals to freely exercise the religion of their choice. | Оно направлено на защиту не религий, как таковых, а права всех лиц на свободное исповедание религии по своему выбору. |
| The source maintains that Mr. Kaddar's detention is arbitrary because it is a direct consequence of him exercising his right to freely and peacefully express his opinions. | Источник утверждает, что содержание г-на Каддара под стражей носит произвольный характер, поскольку является прямым следствием осуществления г-ном Каддаром его права на свободное и мирное выражение своего мнения. |
| We have representatives of more than 140 ethnic minorities in the country, and all of them enjoy the right to develop freely and promote their culture, history and language. | На территории страны проживают представители более 140 национальностей, каждой из которых предоставлено право на свободное развитие, поощрение культуры, истории и родного языка. |
| All Croatian citizens and persons eligible for Croatian citizenship, including all refugees and displaced persons, have the right to return freely to their places of residence and reside there in conditions of security. | Все хорватские граждане и лица, имеющие право на хорватское гражданство, включая всех беженцев и перемещенных лиц, имеют право на свободное возвращение в места своего проживания и проживать там в условиях безопасности. |
| More importantly, however, the question to be answered is if the use of rectangular panels freely or differently by different groups of Contracting Parties to the 1968 Convention or both the 1968 Convention and the European Agreement, ensures safety for drivers in international traffic. | Вместе с тем важнее найти ответ на вопрос о том, позволяет ли свободное использование прямоугольных табличек либо их использование в различном виде разными группами Договаривающихся сторон Конвенции 1968 года или как Конвенции 1968 года, так и Европейского соглашения, обеспечить безопасность водителей в международных перевозках. |
| The establishment of internationally recognized nuclear-weapon-free zones, on the basis of arrangements freely arrived at and in accordance with the guidelines adopted by the Disarmament Commission at its 1999 substantive session, enhances regional and international peace and security. | Создание международно признанных зон, свободных от ядерного оружия, на основе добровольно достигнутых договоренностей и в соответствии с руководящими принципами, принятыми Комиссией по разоружению на ее основной сессии 1999 года, укрепляет мир и безопасность на региональном и международном уровнях. |
| NAM welcomes efforts aimed at establishing new nuclear-weapon-free zones, including in the Middle East, on the basis of arrangements freely arrived at among the concerned States of the region, and calls for cooperation and broad consultation on this goal. | ДН приветствует усилия, нацеленные на создание свободных от ядерного оружия зон, в том числе на Ближнем Востоке, на основе добровольно заключенных между государствами соответствующего региона договоренностей, и призывает к сотрудничеству в достижении этой цели и к проведению соответствующих широких консультаций. |
| We are also convinced that the establishment of internationally recognized nuclear-weapon-free zones on the basis of agreements entered into freely among the States of the zone concerned strengthens world and regional peace and security, reinforces the nuclear non-proliferation regime, and contributes to the achievement of nuclear disarmament. | З. Мы убеждены также в том, что создание международно признанных зон, свободных от ядерного оружия, на основе добровольно достигнутых соглашений между государствами данной зоны укрепляет международный и региональный мир и безопасность, упрочивает режим ядерного нераспространения и содействует достижению ядерного разоружения. |
| Further, indigenous peoples and their cultures are seen as "obstacles" to progress because their lands and territories are rich in resources, and indigenous peoples are not willing to freely dispose of them. | Кроме того, коренные народы и их культура рассматриваются как «препятствия» на пути прогресса, поскольку их земли и территории богаты ресурсами, но добровольно отказываться от них они не хотят. |
| MERCOSUR member and associated States remain committed to the promotion of nuclear-weapon-free zones, freely agreed by the States of the region concerned. | Члены МЕРКОСУР и ассоциированные государства по-прежнему поддерживают идею создания зон, свободных от ядерного оружия, на основе договоренностей, добровольно заключенных между государствами соответствующего региона. |
| It enables a more collaborative environment because it allows a standard mechanism for the various parties to freely exchange data without concern for the application systems in use. | Он позволяет повысить уровень взаимодействия, поскольку обеспечивает различным сторонам стандартный механизм свободного обмена данными, не заботясь об используемых прикладных системах. |
| It has maintained that Puerto Rico has exercised its right to self-determination, has attained a full measure of self-government, has decided freely and democratically to enter into a free association with the United States and is therefore beyond the purview of United Nations consideration. | Они настаивают на том, что Пуэрто-Рико осуществило свое право на самоопределение, добилось полного самоуправления, решило в результате свободного и демократического волеизъявления вступить в свободную ассоциацию с Соединенными Штатами и, таким образом, не подпадает под сферу компетенции Организации Объединенных Наций. |
| As we celebrate tomorrow a new South Africa, I should like to pay special tribute to the South African people, who voted freely in an historic change to dismantle the apartheid system. | Поскольку завтра мы приветствуем новую Южную Африку, хотел бы особо воздать должное южноафриканскому народу, который путем свободного волеизъявления принял историческое решение о ликвидации системы апартеида. |
| General Abubakar pledged his commitment to respect, among others, the freedoms of expression, assembly and association and to allow non-governmental organizations and other associations to function freely within the law. | Генерал Абубакар заявил о своей приверженности курсу на соблюдение, среди прочего, свободы выражения убеждений, собраний и ассоциации и обеспечение свободного функционирования неправительственных организаций и ассоциаций в рамках закона. |
| Article 16 reiterates that women and men shall be equal in all matters related to marriage and family, including the right to marry freely and only with full and free consent. | Статья 16 подтверждает, что женщины и мужчины равны во всех вопросах, касающихся брака и семьи, в том числе в праве на свободное вступление в брак только с полного и свободного согласия. |
| Holders of temporary or permanent residence permits were able to enter and exit the country freely on a passport, identity documents or official documents provided by the State Migration Service. | Обладатели временных или постоянных видов на жительство имеют возможность въезжать в страну и покидать ее беспрепятственно по предъявлении паспорта, удостоверения личности или официальных документов, выданных Государственной миграционной службой. |
| As the waste could then spread quickly and freely across the region, it could lead to large-scale contamination of vast territories of neighbouring countries, thus affecting tens of millions of people. | Поскольку затем эти отходы могут быстро и беспрепятственно распространиться по всему региону, это может привести к крупномасштабному заражению обширных территорий соседних стран и отразиться на здоровье десятков миллионов людей. |
| At his disposal was also a telega drawn by a horse, which allowed him to freely remove the bodies in the dead of night. | В распоряжении Тюрина также находилась подвода с лошадью, что позволяло ему в тёмное время суток беспрепятственно вывозить тела убитых. |
| power to freely choose which places of detention to visit (OPCAT-20), including unannounced visits at their own initiative, and which persons deprived of liberty to interview (RPJDL-72, PEASE-7); | право беспрепятственно выбирать места, которые они желают посетить (ФПКПП-20), в том числе путем проведения незапланированных инспекций по собственной инициативе, и лиц, с которыми они желают побеседовать (ПЗНЛС-72, ПЭППК-7); |
| As to reports of the closing of an Ismaili mosque, Saudi Arabia said that that allegation was groundless and inaccurate; Ismaili mosques are still open and Ismailis may go about their business freely and unhindered. | В своем ответе Саудовская Аравия уточнила, что мечети исмаилитов по-прежнему открыты и что представители этой секты могут продолжать заниматься своими делами совершенно свободно и беспрепятственно. |
| Its national gene bank system freely distributed agricultural genetic materials worldwide. | Национальный банк генной информации Соединенных Штатов бесплатно рассылает сельскохозяйственные генетические материалы по всему миру. |
| Pedestrians and cyclists use the bridge freely. | Пешеходы и велосипедисты могут пересекать мост бесплатно. |
| Mr. CHIGOVERA said that Colombia possessed an impressive body of laws, copies of which were freely obtainable in the country. | Г-н ЧИГОВЕРА говорит, что Колумбия располагает внушительным сводом законов, экземпляры которых могут быть бесплатно получены внутри страны. |
| We distribute the software itself freely, but require correct attribution. | Само программное обеспечение мы распространяем бесплатно, но при этом требуем точного указания авторства. |
| The public health service was freely accessible to all people residing in Chilean territory, including both legal and illegal immigrants. | Услуги по линии государственного здравоохранения предоставляются бесплатно всем людям, проживающим на территории Чили, включая как легальных, так и нелегальных иммигрантов. |
| It's the only paper that will ever be freely accessible by this journal. | В этом журнале это единственная работа в свободном доступе. |
| Provisions for freely exercise their cult by ministers of religion appointed by the respective religious confession Denomination; | положения о свободном отправлении культовых обрядов священнослужителями, назначенными соответствующими религиозными конфессиями; |
| Against this background it is imperative for all countries and the international community to reinstate the attainment of full, productive, appropriately and adequately remunerated, and freely chosen employment as a central objective of economic and social policies. | З. На этом фоне перед всеми странами и международным сообществом встает настоятельная необходимость вновь сделать одной из центральных задач экономической и социальной политики достижение полной производительной занятости при надлежащей и достаточной оплате труда и свободном выборе профессии. |
| In our deliberations we will examine the options of self-determination available to the peoples of Non-Self-Governing Territories and will seek your recommendations as to how the United Nations system of organizations can best assist them to enable them to choose freely among those options. | В ходе наших прений мы изучим имеющиеся у народов несамоуправляющихся территорий варианты самоопределения и будем стремиться получить ваши рекомендации относительно того, как система Организации Объединенных Наций может наиболее эффективным образом оказать им содействие в их свободном выборе одного из этих вариантов. |
| Is it something that needs to freely circulate in a free society? | Желательно ли, чтобы данный объект свободно обращался в свободном обществе? |
| Concessions are granted in view of the particular qualifications and reliability of the concessionaire and in most legal systems they are not freely transferable. | Концессии предоставляются с учетом конкретных квалификационных данных и надежности концессионера, и в большинстве правовых систем они не подлежат свободной передаче. |
| We consider those who claim to be representing Basarwa to have nothing but contempt for the democratic and freely chosen leadership of the people who relocated from the Game Reserve. | Мы считаем, что те люди, которые претендуют на то, чтобы представлять народ басарва, не питают никакого уважения к выбранным на демократической и свободной основе лидерам народа, который был переселен из природного заповедника. |
| Brazil's economic activity is mainly founded upon private enterprise and free competition, individual rights to private property being respected and all citizens being entitled to freely exercise any legal economic activity. | Экономическая деятельность Бразилии основывается, главным образом, на принципах частного предпринимательства и свободной конкуренции, на основе соблюдения прав личности на частную собственность и предоставления всем гражданам возможности беспрепятственно заниматься любыми видами законной экономической деятельности. |
| Against this background, the European Union obviously welcomes the fact that this year's parliamentary and municipal elections in El Salvador and the municipal elections in Nicaragua were carried out freely and fairly. | В этой связи Европейский союз, безусловно, приветствует тот факт, что в этом году на свободной и справедливой основе прошли парламентские и муниципальные выборы в Сальвадоре и муниципальные выборы в Никарагуа. |
| It is our hope and prayer that conditions in the Middle East will, in the near future, generate enough confidence among the States of the region to enable them to freely conclude a regional nuclear-weapon-free-zone treaty. | Мы надеемся и верим, что в ближайшем будущем положение на Ближнем Востоке позволит государствам этого региона преодолеть недоверие друг к другу и на добровольной основе заключить договор о создании региональной зоны, свободной от ядерного оружия. |
| Please also describe the steps taken to ensure that women who belong to minority groups are able to freely determine how to practice their culture and religion. | Просьба также подробно рассказать о шагах, предпринимаемых для того, чтобы обеспечить женщинам, принадлежащим к меньшинствам, свободу решать, как пользоваться плодами своей культуры и исповедовать свою религию. |
| Despite the general improvement in security that continued from early September to mid-October, the situation remained tense in Man and around Guiglo where militias operated freely and carried out serious human rights violations against the civilian population, also restricting the movement of humanitarian agencies. | Несмотря на общее улучшение ситуации в плане безопасности, продолжавшееся с начала сентября до середины октября, ситуация оставалась напряженной в Мане и в районе Гигло, где свободно действовали боевики, совершавшие серьезные нарушения прав человека гражданского населения, а также ограничивавшие свободу передвижения работников гуманитарных организаций. |
| It states that "the State guarantees liberty for the exercise of the [...] right of the citizens to express freely their convictions and opinions". | В этой статье говорится, что "государство гарантирует свободу осуществления [...] права граждан на свободное выражение их убеждений и мнений". |
| The freedom of assembly and association is a right established in article 7 of the Constitution, which states: The inhabitants of El Salvador have the right to associate freely and to assemble peacefully and without weapons for any lawful purpose. | Право на свободу собраний и ассоциации закреплено в статье 7 Основного закона страны, которая гласит следующее: Жители Сальвадора имеют право свободно объединяться и собираться мирным порядком и без оружия в любых дозволенных целях. |
| If they are allowed to compete freely, parents will feel pressure to have children enhanced just to keep up. | Если таким как они предоставят полную свободу действий, многие родители захотят генетически улучшить своих детей, чтобы они были не хуже. |
| In the new political dispensation, 38 political parties registered and were allowed to participate freely in the February/ March 2011 elections. Uganda. | При новом политическом устройстве страны в Уганде зарегистрировано 38 политических партий, которые были допущены к свободному участию в выборах в феврале-марте 2011 года. |
| It should be borne in mind that with the very aim of preventing abortions, Chile has for almost 40 years been promoting family planning based on the concept of responsible parenthood, which results in pregnancies and births that are freely desired by both parents. | Следует подчеркнуть, что именно для того, чтобы избежать абортов, в Чили на протяжении почти 40 лет стимулируется концепция планирования семьи на основе принципа ответственности отца, которая позволяет достигать беременности и рождений по свободному желанию обоих родителей. |
| Human rights provisions oblige the countries to resolve the issue of missing persons without delay and to create the conditions for a free and safe return of refugees and displaced persons to their residence or places they freely choose. | Положения, касающиеся прав человека, обязывают эти страны безотлагательно решить вопрос, касающийся пропавших без вести лиц, и создать условия для свободного и безопасного возвращения беженцев и перемещенных лиц к местам их проживания или к другим местам по их свободному выбору. |
| No one has the right to exert pressure on citizens for the purpose of compelling them to participate or not to participate in elections, and no one may prevent them from expressing their wishes freely. | Никто не имеет права оказывать давление на гражданина Азербайджанской Республики с целью принуждения его к участию или неучастию в выборах и никто не может препятствовать его свободному волеизъявлению. |
| To attain the objectives of productive and freely chosen employment, the State took the measure of preferentially treating those who work in hard jobs while assigning a right man in a right place in view of his or her wish and ability. | Для достижения цели продуктивного труда по свободному выбору государство приняло меры поощрения тех, кто занят на трудных участках, назначая соответствующего работника на соответствующее рабочее место с учетом его желаний и способностей. |
| The areas in and around main town centres were freely accessible, and the remainder of Darfur was accessible with a UNAMID security escort. | Доступ в районы центральных городов и их окрестности был свободным, а остальная часть Дарфура была доступна в сопровождении охраны ЮНАМИД. |
| Documents that have been derestricted by the Executive Body for publication are freely accessible. | Доступ к документам, в отношении которых Исполнительный орган снимает ограничения с распространения, является свободным. |
| However, were the people to freely determine to remain as they were, the United Nations would accept the status quo. | Однако, если народ свободным волеизъявлением решит сохранить свой статус, Организация Объединенных Наций признает существующее положение вещей. |
| The armaments of Azerbaijan did not then - and cannot ever - break the will of the people of Nagorny Karabakh to live freely on their own land. | Вооружения Азербайджана не сломили тогда и никогда не смогут сломить волю народа Нагорного Карабаха, стремящегося жить на своей собственной земле, будучи свободным народом. |
| Namco's Bosconian in 1981 introduced a free-roaming style of gameplay where the player's ship freely moves across open space, while also including a radar tracking player & enemy positions. | В игре 1981 года Bosconian от Namco представлен стиль геймплея со свободным перемещением: корабль игрока может беспрепятственно перемещаться по космосу, также в игре имеется радар, отображающий положение игрока и врагов. |
| It can only be based on arrangements freely arrived at through direct negotiations among the States of the region and those directly concerned, applying a step-by-step approach. | Такие идеи могут основываться исключительно на свободных договоренностях, достигнутых посредством прямых переговоров между государствами региона с применением поэтапного подхода. |
| In 1999 we had the honour of coordinating the Disarmament Commission working group that established the guidelines for the creation of internationally recognized nuclear-weapon-free zones on the basis of agreements freely entered into by the States of the region concerned. | В 1999 году мы удостоились чести координировать деятельность рабочей группы Комиссии по разоружению, разработавшей руководящие принципы создания международно признанных зон, свободных от ядерного оружия, на основе договоренностей, добровольно заключенных между государствами соответствующего региона. |
| Jamaica firmly supports the establishment of internationally recognized nuclear-weapon-free zones based no consensus agreements freely entered into by States of the regions concerned in support of regional peace and security, nuclear non-proliferation and nuclear disarmament. | Ямайка решительно поддерживает создание международно признанных зон, свободных от ядерного оружия, на основе достигнутых консенсусом соглашений, в которые свободно вступают государства соответствующих регионов в целях обеспечения регионального мира и безопасности, ядерного нераспространения и ядерного разоружения. |
| Freely negotiated and mutually acceptable settlement. | Взаимоприемлемое урегулирование, достигнутое путем свободных переговоров. |
| The agreement creates a basis for freely negotiable agreements on access to the system on a contractual basis and the corresponding charges for access to the system. | Это соглашение составляет базу для заключаемых на основе свободных переговоров договоренностей о доступе к газотранспортной системе на контрактной основе и соответствующих сборах за доступ к системе. |
| We have begun this phase by conducting a responsible dialogue with all members of the political opposition, who continue to operate freely. | Мы начали этот этап с проведения ответственного диалога со всеми членами политической оппозиции, которые продолжают действовать открыто. |
| As protected by the Constitution, all faiths are freely and openly practiced in the Philippines. | Как это закреплено в Конституции, на Филиппинах свободно и открыто практикуются все религии. |
| It is important to remember that every element in the interrelated agreements was negotiated with the two sides and freely accepted by each of them. | Важно помнить, что все элементы этих взаимосвязанных Соглашений открыто обсуждались с двумя сторонами и были добровольно приняты каждой из них. |
| All those involved in the National Convention must also be allowed to speak freely, openly and without restriction on the matters at hand. | Всем участникам процесса формирования национального собрания должна также быть обеспечена возможность свободно, открыто и без каких-либо ограничений высказываться по рассматриваемым вопросам. |
| In Japan we may criticize the government freely. | В Японии можно открыто критиковать правительство. |
| Mr. Price, Lieutenant Tao may have explained that one of the things we do in Crisis Response is encourage the families of the victims to speak freely. | Мистер Прайс, лейтенант Тао, должно быть, объяснил, что мы в нашем кризисном центре очень любим воодушевлять родственников жертв говорить откровенно. |
| A major concern, raised repeatedly by participants throughout the workshop, was that the frequency of "leaks" to the press, which discouraged Council members from speaking more freely during informal consultations and risked seriously undermining the Council's authority. | Основная проблема, которую участники неоднократно поднимали во время семинара, связана с частыми случаями утечки информации в прессу, которые не дают членам Совета возможности высказываться более откровенно во время неофициальных консультаций и грозят серьезно подорвать авторитет Совета. |
| Permission to speak freely? | Могу я говорить откровенно? |
| Can I speak freely? | Я могу говорить откровенно? |
| Permission to speak freely, Sir? | Разрешите сказать откровенно, Сэр? |
| As Montaigne once observed, one needs very strong ears to hear oneself freely criticized. | Как отметил как-то Монтень, чтобы слышать, как тебя вольно критикуют, нужно иметь очень крепкие уши. |
| According to the film producer Karsten Stöter scenario was seriously adapted and interprets text of the original novel quite freely. | По словам продюсера Карстена Штотера, сценарий серьёзно адаптирован и трактует текст романа достаточно вольно. |
| Does Count Odo talk freely of his ambitions? | Граф Эд вольно рассказывал тебе о своих амбициях? |
| The dimension and the sectors affected by the informal labour - in which women participate - allows to better understand and monitor the various factors pushing women to choose, freely or not, an informal or a partly informal labour. | Информация о секторах, в которых имеют место неформальные трудовые отношения, в которых участвуют женщины, и о масштабах этого явления позволяет лучше понять и отслеживать динамику различных факторов, под влиянием которых женщины вольно или невольно включаются в неформальные или частично неформальные трудовые отношения. |
| The author allows to use freely all the information written in the book to find the truth within the interest of benefit and mutually advantageous cooperation among the people. | ), красноярский ученый анализирует элементы кампании по дезинформации общественного мнения, которая проводится секретными службами и - вольно или невольно - средствами массовой информации. |