The Special Committee reaffirms that it is ultimately for the people of American Samoa themselves to determine freely their future political status. | Специальный комитет вновь подтверждает, что именно народ Американского Самоа должен в конечном итоге сам свободно определить свой будущий политический статус. |
The Armenian Government had, moreover, recently signed an agreement with the International Committee of the Red Cross, authorizing its representatives freely to visit Armenian prisons. | Кроме того, правительство Армении недавно подписало соглашение с Международным комитетом Красного Креста, которое позволяет представителям этой организации свободно посещать тюрьмы страны. |
The Committee considers that this situation runs counter to the provisions of article 25 of the Covenant, as it may adversely affect the rights of citizens to participate in the conduct of public affairs through freely chosen representatives, as required by article 25. | Комитет считает, что такая ситуация противоречит положениям статьи 25 Пакта, поскольку может отрицательно сказаться на осуществлении гражданами права принимать участие в ведении государственных дел через посредство свободно выбранных представителей, как этого требует статья 25 Пакта. |
The State party should ensure the right of residents of the District of Columbia to take part in the conduct of public affairs, directly or through freely chosen representatives, in particular with regard to the House of Representatives. | Государству-участнику следует обеспечить право жителей округа Колумбия принимать участие в ведении государственных дел как непосредственно, так и через посредство свободно выбранных представителей, в частности в связи с выборами в палату представителей. |
Furthermore, it is observed that consumers gamble more freely with replacement currencies than with cash. | Игроки казино более свободно обращаются с фишками, чем с наличными деньгами. |
Academics spend considerable energy freely disseminating their research findings. | Академики тратят немало энергии на свободное распространение своих полученных в результате исследований данных. |
However, the right to freedom is protected by the Constitution and other religions are freely practised, in a tolerant and harmonious environment. | Вместе с тем право на свободу защищается конституцией и обеспечивается свободное исповедание других религий в условиях терпимости и согласия. |
I am referring to actions that include blockades, embargoes and the freezing of assets with the purpose of preventing those countries from exercising the right to fully determine their political, economic and social systems and to freely expand their international trade. | Я имею в виду такие акции, как введение блокад и эмбарго, замораживание активов отдельных стран с целью помешать им в осуществлении их права на свободное определение своих собственных политических, экономических и социальных систем и расширение своей внешней торговли. |
The detention of Mr. Zheng Zhihong on the ground of these facts is incompatible with his right to freely express, in a peaceful manner, his religious beliefs and political opinions, and with his right to peacefully demonstrate. | Задержание г-на Чжэн Чжихуна на основании этих фактов несовместимо с его правом на свободное выражение мирными средствами своих религиозных убеждений и политического мнения, а также с его правом на проведение мирных демонстраций. |
The directive consolidates into a single act all the principal rules that have applied to the right of foreign nationals of EEA and EFTA states to travel and reside freely in other states within the EEA. | Эта директива объединяет в единый акт все основные нормы, которые применяются к праву иностранных граждан из государств ЕЭП и ЕАСТ на поездки и свободное пребывание в других государствах в рамках ЕЭП. |
I did falsely impersonate the dead King Richard, Duke of York, and I confess my crimes freely. | Я выдавал себя за покойного короля Ричарда, герцога Йоркского. Я добровольно признаюсь в своих деяниях. |
In that connection, women are no longer alienated since they enter freely into polygamous unions. | В случае многоженства женщина уже не подвергается никакому принуждению, поскольку она добровольно вступает в полигамный союз. |
It is not acceptable for Member States - and I am not thinking here only of those that are experiencing real economic difficulties - to show such scant respect for the Organization by ignoring the legal obligations they have freely accepted. | Недопустимо, чтобы государства-члены - а я не говорю здесь о тех, кто действительно переживает экономические трудности - проявляли столь мало уважения к Организации, игнорируя юридические обязательства, которые они добровольно взяли на себя. |
Care must be taken particularly to ensure that those living in poverty have access to the services they need, if they are to realize their basic right to decide freely and responsibly the number and spacing of their children. | Особое внимание следует уделять тому, чтобы наименее обеспеченные слои населения имели доступ к необходимым услугам, и таким образом могли осуществить свое право добровольно и сознательно определять число детей в семье и интервалы между их рождением. |
Finally, the international community is ready and willing to assist countries in the region, particularly those most devastated by war, on the condition that their authorities demonstrate that they are willing to meet fully the obligations that they freely undersigned in the peace agreements. | И наконец, международное сообщество готово оказать помощь странам этого региона, особенно тем, которые в наибольшей степени пострадали от войны, при условии, что руководители этих стран продемонстрируют готовность полностью выполнить обязательства, которые они добровольно взяли на себя, подписав мирные соглашения. |
The Government endeavours to ensure political, social and economic stability and provide legal safeguards and investment in infrastructure and human capital, with a view to promoting full, productive and freely chosen employment. | Правительство Сальвадора прилагает усилия по обеспечению политической, социальной и экономической стабильности, соблюдения законов и вложения инвестиций в инфраструктуру и развитие людских ресурсов с целью содействия в полном объеме продуктивной занятости на основе свободного выбора. |
(e) Expressing their opinions and seeking, receiving and imparting information and ideas freely; | ё) свободного выражения мнений и свободного поиска, получения и распространения информации и идей; |
Human rights provisions oblige the countries to resolve the issue of missing persons without delay and to create the conditions for a free and safe return of refugees and displaced persons to their residence or places they freely choose. | Положения, касающиеся прав человека, обязывают эти страны безотлагательно решить вопрос, касающийся пропавших без вести лиц, и создать условия для свободного и безопасного возвращения беженцев и перемещенных лиц к местам их проживания или к другим местам по их свободному выбору. |
Another is that in economic terms it is generally viewed as a "public good"; in greatly simplified terms this means that it is seen as something to be freely enjoyed by humans, owned by no one and having no economic value or cost. | Во-вторых, с экономической точки зрения окружающая среда, как правило, рассматривается как "общественное благо", в значительно упрощенном смысле это означает, что она рассматривается как нечто, доступное людям для свободного пользования, не принадлежащее никому и не имеющее экономической ценности или стоимости. |
The ability to more freely and efficiently exchange these complex data types will result in increased situational awareness among collaborating control centres. | Возможность более свободного и эффективного обмена комплексными данными повысит осведомленность сотрудничающих между собой ЦУПов об обстановке в космосе. |
Private meetings could be held freely and the authorities merely had to be informed about them. | Закрытые собрания могут проводиться беспрепятственно, и органы власти должны лишь информироваться об их проведении. |
The Office of the Chancellor of Justice had its own budget, which could be freely disposed of within the boundaries set by Parliament. | Канцлер права имеет собственный бюджет, которым он вправе беспрепятственно распоряжаться в рамках, установленных парламентом. |
She had the right to visit detention facilities and remand centres and to address the courts and other bodies freely in connection with complaints received. | Она имеет право посещать центры содержания под стражей и следственные тюрьмы, беспрепятственно выступать в судах и других органах в связи с полученными жалобами. |
Today, there is a permanent dialogue between Federal, State, and municipal governments and representatives of national or international human rights entities, which freely document and divulge violation cases, and meet with authorities at all government levels. | Сегодня ведется постоянный диалог между федеральным правительством, правительствами штатов и муниципальными властями и представителями национальных или международных правозащитных организаций, которые беспрепятственно фиксируют и предают огласке случаи нарушений прав человека и встречаются с представителями властей на всех уровнях правительства. |
Unaccountable non-State actors thus seemed to operate freely while the prison authorities remained indifferent. | Таким образом, не представляющим государственную власть организованным элементам дозволено беспрепятственно функционировать, в то время как тюремные власти проявляют безразличие. |
Ecosystem services are the many and varied benefits that humans freely gain from the natural environment and from properly-functioning ecosystems. | Экосистемные услуги - это многочисленные и разнообразные блага, которые люди бесплатно получают из окружающей среды и правильно функционирующих экосистем. |
The NIJ has published and circulated to all judicial authorities a practical guide entitled "Application of Fundamental Rights by the Courts", which is also freely accessible on the Internet site of the NIJ. | НИП опубликовано и распространено среди всех судебных органов практическое руководство "Применение основных прав судами", с которым также можно бесплатно ознакомиться в Интернете на сайте НИП. |
The people of Sweden believe all movies should be shared freely. | Шведы считают, что все должны смотреть фильмы бесплатно. |
Grupo Gaudir offers freely to Internet users access to all kind of information and contents that it considers may be of general interest, by means of their direct display or via links to third party websites that are free to access on the Internet. | Объединение Grupo Gaudir бесплатно предоставляет пользователям Интернета доступ к различной информации и информационным ресурсaм, имеющим интерес для широкой публики, путем прямого представления информации на данной веб-странице или размещения ссылок на веб-страницы третьих лиц, к которым возможен свободный доступ в сети Интернет. |
We're developing these tools, but we share them freely with hundreds of groups all over the world, so people can study and try to treat different disorders. | Мы разрабатываем эти приборы, но мы бесплатно распространяем их по всему миру, так что люди могут работать с ними и пытаться лечить нарушения. |
The citizens of the Republic of Moldova participate in elections by universal, equal, direct, secret and freely expressed vote. | Граждане Республики Молдова участвуют в выборах на основе всеобщего, равного, прямого избирательного права при тайном и свободном голосовании. |
While no legislative measure is foolproof, mechanisms need to be established to verify that consent has been freely obtained. | Хотя ни одна законодательная мера не может гарантировать отсутствия злоупотреблений, необходимо создавать механизмы, позволяющие удостовериться в свободном предоставлении согласия. |
This system was established since it avoids any type of racial discrimination: it is the individual himself who freely and voluntarily establishes his or her identity. | Эта система была принята потому, что она позволяет избежать какой бы то ни было расовой дискриминации, т.к. свою принадлежность к той или иной этнической общине в свободном и добровольном порядке определяет сам человек. |
This process is leading to the emergence of an international regime on democracy and human rights that is based on shared values, regulatory norms and institutions to promote and protect them, including mechanisms for collective action agreed upon by States freely exercising their national sovereignty. | В результате этого процесса происходит возникновение международного режима демократии и прав человека, основанного на общих ценностях, нормах регулирования и институтах, целью которых является ее развитие и охрана, включая согласованные механизмы коллективных действий при свободном осуществлении государствами национального суверенитета. |
Under article 82 of the labour code and pursuant to article 6 of act No. 129, "the wage shall be determined freely by the parties but may never be lower than the legal minimum". | Согласно положениям статьи 82 Трудового кодекса и статьи 6 Закона Nº 129 о минимальной заработной плате, "заработная плата определяется сторонами в свободном порядке, но ни в коем случае не может быть меньше установленной законом минимальной заработной платы". |
During her visit, she focused on the centrality of an independent, professional judiciary in protecting human rights and freedoms, and on the ability of civil society actors to work freely and safely. | Во время посещения страны она уделила главное внимание центральной роли независимой, профессиональной судебной власти в защите прав и свобод человека и возможностям в плане свободной и безопасной работы субъектов гражданского общества. |
I want to live freely. | Я хочу быть свободной. |
States parties welcome the initiative taken by States in Central Asia freely arrived at among themselves to establish a nuclear-weapon-free zone in that region. | Государства-участники приветствуют предпринятую государствами Центральной Азии на основе договоренности, добровольно заключенной между ними, инициативу по созданию зоны, свободной от ядерного оружия, в этом регионе. |
They relate not only to the collective exercise of an individual right, but also to the capacity of the beneficiary of the right freely to form, and to be recognized as a member of, a group. | Речь идет не только о коллективном осуществлении индивидуального права, но и о свободной возможности для субъекта права учреждать коллективную собственность и отождествлять себя с нею в качестве получающей стороны. |
Pursuant to section 14 of the Act on Family a marriage shall be null and void if the declaration of conclusion of marriage is not made freely, seriously, definitely and comprehensibly (in this case the legal act is absolutely nullified because free will is absent). | Согласно разделу 14 Закона о семье брак считается недействительным в случае, если заявление о заключении брака не носило свободного, серьезного, окончательного и определенного характера (в таком случае соответствующий правовой акт считается недействительным, поскольку он заключен не по свободной воле). |
This has given ADF more room to operate freely, to establish new bases in abandoned towns and to steal food from vacated villages and farm plots. | Это дает АДС дополнительные возможности, позволяющие иметь свободу действий, создавать в заброшенных городах новые базы и разграблять опустевшие деревни и сельскохозяйственные участки, забирая из них продукты питания. |
With reference to the rule on custody and its possible conflict with article 16, he clarified that the rule provided equal responsibility to both men and women and allowed flexibility for men and women to freely decide on custody matters. | В отношении нормы, касающейся попечения, и ее возможной коллизии со статьей 16 оратор разъясняет, что эта норма устанавливает равную ответственность мужчин и женщин и предоставляет мужчинам и женщинам свободу выбора при принятии решений по вопросам опеки и воспитания их детей. |
The right to freedom of opinion and the right to freely express one's opinions | Право на свободу мнения и право свободно выражать свои мнения |
136.61 Ensure that all of Afghanistan's religious communities are able to practice their religion freely and that their right to freedom of religion or belief is protected in any new legislation or legislation currently under review (Canada); | 136.61 обеспечить всем религиозным общинам Афганистана возможность свободно совершать свои религиозные обряды, а также обеспечить защиту их права на свободу религии или убеждений в любом новом законодательстве или в законодательстве, которое в настоящее время находится на стадии рассмотрения (Канада); |
Belew's first visit to the studio involved playing the guitar parts in "Mr. Self-Destruct", and he was told to play freely, think on reacting to melodies, concentrate on rhythm, and use noise. | В первый же свой визит в студию Белью записал гитарные партии для «Мг. Self Destruct», получив полную свободу импровизировать, взаимодействуя с мелодией, концентрируясь на ритме и используя «нойзовые» эффекты. |
The Special Committee should also continue to encourage the representatives of the Non-Self-Governing Territories to express their wishes freely and to participate in its deliberations. | Специальный комитет должен также продолжать поощрять представителей несамоуправляющихся территорий к свободному выражению своих пожеланий и к участию в его работе. |
In Guinea, marriage is concluded by mutual consent, and by law that consent must be given freely by both parties. | В Гвинее, как гласит закон, брак заключается по обоюдному и свободному согласию обеих сторон. |
The second paragraph of article 38 of the Constitution provides that: "No one may be hindered from leaving the State freely." | Во втором пункте статьи 38 Конституции предусматривается, что "никто не может мешать свободному выезду за пределы государства". |
The Summit participants were hopeful that significant strides could be made towards ensuring freely chosen productive employment and work for all; instead, global unemployment levels have risen in the past decade. | Участники Встречи на высшем уровне надеялись, что будут приняты важные меры для обеспечения производительной занятости и работы для всех по свободному выбору. |
Each subject combination will consist of a common core of subjects, a specialized component and subjects to be chosen freely. | Каждая комбинация будет состоять из общего основного набора дисциплин, специализированного компонента и предметов по свободному выбору. |
Those rights should be exercised freely through mechanisms that guaranteed indigenous peoples' overall well-being. | Эти права должны осуществляться свободным образом, с помощью механизмов, гарантирующих общее благосостояние коренных народов. |
Without going into detail, we shall merely mention that magistrates, deputies and active members of political parties and of human rights associations have been threatened for having expressed themselves freely. | Не вдаваясь в подробности, упомянем лишь то, что магистраты, депутаты, активисты политических партий и правозащитных ассоциаций получали угрозы в связи со свободным выражением своего мнения. |
Freedom of worship was guaranteed; the religious holidays of the various denominations in the country were celebrated freely and the State contributed to the organization of pilgrimages to holy places every year. | Свобода отправления культа гарантируется, благодаря чему религиозные праздники разных конфессий, представленных в стране, отмечаются свободным образом и ежегодно государство помогает в организации паломничества в святые места. |
When do we act freely? | Что вообще значит быть свободным? |
While all the main components of Debian are free software, we provide a non-free directory for programs that are not freely redistributable. | В то время как все основные компоненты Debian являются свободным ПО, мы предоставляем каталог non-free для программ, которые не распространяются свободно. |
We welcome the existence of nuclear-weapon-free zones established on the basis of arrangements freely entered into by the States of various regions, and hope that strengthening confidence and international security will ultimately lead to the spread of such zones. | Мы рады существованию зон, свободных от ядерного оружия, созданных на основе соглашений, добровольно заключенных государствами различных регионов, и надеемся, что укрепление доверия и международной безопасности приведет в конечном итоге к дальнейшему распространению таких зон. |
In this regard, we support the creation of nuclear-weapon-free zones in other parts of the world on the basis of agreements freely entered into. | В связи с этим мы поддерживаем создание зон, свободных от ядерного оружия в других уголках мира на основе соглашений со свободным вступлением. |
The latent threat and risk of the use of nuclear weapons against those States that do not possess them continues. We wish particularly to mention the praiseworthy establishment of nuclear-weapon-free zones, based on agreements freely entered into between States. | Неизменно сохраняется угроза применения ядерного оружия в отношении тех государств, которые не обладают им. Мы хотели бы прежде всего упомянуть о заслуживающем похвалы создании зон, свободных от ядерного оружия, на основе добровольно заключаемых между государствами соглашений. |
Within the EU, Directive 96/75/EC stipulates that contracts in national and international inland waterway transport "shall be freely concluded between the parties concerned and prices freely negotiated". | В рамках ЕС Директива 96/75/ЕС предписывает, чтобы контракты на национальную и международную перевозку по внутренним водным путям «свободно заключались заинтересованными сторонами, а цена на перевозку должна устанавливаться в результате свободных переговоров». |
ECOMOG will continue to be a critical factor in the implementation of the Agreement and in the maintenance of peace and stability in Liberia, until a freely and fairly elected Government takes office. | ЭКОМОГ по-прежнему будет являться одним из весьма важных факторов осуществления Соглашения и поддержания мира и стабильности в Либерии до тех пор, пока к исполнению своих обязанностей не приступит правительство, избранное в результате свободных и справедливых выборов. |
You know, sweetie I just want you to know that I was so proud of you today expressing your feelings so freely in front of Jerry and all. | Знаешь, лапочка хочу, чтобы ты знал, что сегодня ты меня очень порадовал тем что так открыто выражал свои чувства перед Джерри и остальными. |
in the event that one's rights are violated, recommend that one may freely seek legal redress for compensation, | В случае нарушения прав какого-либо лица рекомендовать ему открыто добиваться правовой помощи в целях получения компенсации. |
Under the vigorous leadership of Eleanor Roosevelt, the members of the Commission on Human Rights of the Economic and Social Council worked untiringly, freely and openly discussing the subject, and trying to harmonize approaches that encompassed both Western humanism and the ancient philosophy of the East. | Под энергичным руководством Элеаноры Рузвельт члены Комиссии по правам человека Экономического и Социального Совета неустанно, свободно и открыто обсуждали эту тему и пытались согласовать подходы, которые воплощали бы в себе как гуманизм Запада, так и древнюю философию Востока. |
The CIS observers and a significant portion of the independent international observers concluded that the elections were held in an orderly and transparent manner that ensured the right of citizens of Belarus to freely express their will. | Наблюдатели от СНГ и значительная часть независимых международных наблюдателей пришли к заключению, что выборы прошли организованно, открыто, обеспечили право граждан Беларуси на свободное волеизъявление. |
Charrière denied committing the murder, although he freely admitted to having committed various other petty crimes prior to his incarceration. | Шарьер отрицал свою причастность к убийству, но открыто признался в других мелких преступлениях, совершенных до своего тюремного заключения. |
May I speak freely, Sir? | Могу я говорить откровенно, сэр? |
The Special Rapporteur notes that the presence of this official may have deterred, and indeed appeared to deter, the detainees from speaking freely about possible abuses on the part of the police, prison staff, investigators or procurators. | Специальный докладчик отмечает, что присутствие этого должностного лица могло мешать и, по-видимому, мешало задержанным откровенно говорить о возможных злоупотреблениях со стороны милиции, работников тюрьмы, дознавателей или следователей прокуратуры. |
Permission to speak freely? | Могу я говорить откровенно? |
Permission to speak freely, sir? | Разрешите говорить откровенно, сэр? |
The use of violent means following the elections cannot be justified and, indeed, shows blatant disregard for the sovereign will of the people, which was expressed freely and fairly, as certified by the international community. | Использованию насильственных методов борьбы после состоявшихся выборов не может быть оправдания, и, более того, их использование говорит о проявлении явного неуважения к суверенной воле народа, выраженной свободно и откровенно, что было подтверждено международным сообществом. |
According to the film producer Karsten Stöter scenario was seriously adapted and interprets text of the original novel quite freely. | По словам продюсера Карстена Штотера, сценарий серьёзно адаптирован и трактует текст романа достаточно вольно. |
The last person to speak so freely to me is now peeling bananas with their feet. | Осторожнее. Последний человек, который говорил со мной так вольно, сейчас счищает кожуру с бананов с помощью ног. |
Does Count Odo talk freely of his ambitions? | Граф Эд вольно рассказывал тебе о своих амбициях? |
The dimension and the sectors affected by the informal labour - in which women participate - allows to better understand and monitor the various factors pushing women to choose, freely or not, an informal or a partly informal labour. | Информация о секторах, в которых имеют место неформальные трудовые отношения, в которых участвуют женщины, и о масштабах этого явления позволяет лучше понять и отслеживать динамику различных факторов, под влиянием которых женщины вольно или невольно включаются в неформальные или частично неформальные трудовые отношения. |
Schiller sometimes writes very freely | Шиллер иногда пишет очень вольно |