| This will enable them to operate freely throughout the territory of Ukraine without having to re-register. | Это даст им возможность свободно осуществлять деятельность по всей территории Украины без перерегистрации. |
| The people of Bosnia and Herzegovina have thus far had limited opportunities to think and act freely and differently, to travel and associate without fear, to hear and reflect upon different points of view. | До сих пор население Боснии и Герцеговины было ограничено в своих возможностях думать и действовать свободно и по-разному, путешествовать и создавать объединения, не испытывая при этом страха, выслушивать и обсуждать различные точки зрения. |
| In many post-conflict African countries, civilians, particularly women and children, cannot move around freely for fear of being maimed or killed by landmines. | Во многих переживших конфликты странах Африки гражданское население, особенно женщины и дети, не может свободно передвигаться, опасаясь увечий или гибели от наземных мин. |
| It is of the utmost importance to raise awareness among populations, countries and individuals about the right of conviction, which includes the right to believe or not to believe and to express freely one's opinions and convictions without being persecuted for exercising that right. | Крайне необходимо повысить уровень информированности населения, стран и каждого индивида о праве на свободу убеждений, которое подразумевает право быть верующим или неверующим, право свободно выражать свои мнения и убеждения и не подвергаться преследованиям за осуществление этого права. |
| Starting from May 2008, non-local graduates of full-time locally-accredited programmes at degree or above levels can stay for one year in Hong Kong to take up employment freely. | Начиная с мая 2008 года выпускники дневных иностранных образовательных учреждений, имеющие дипломы на уровне, эквивалентном местным аккредитованным программам или выше, могут оставаться в Гонконге в течение года и свободно устраиваться на работу. |
| It shall incorporate a mechanism designed to permit the steering wheel to rotate freely on the blocked steering spindle. | 5.3.1.4.3 оно должно иметь механизм, обеспечивающий свободное вращение рулевого колеса на заблокированном рулевом вале. |
| He would be interested to receive more information on the status of the Berber community in Libya, their freedom of language and culture and the extent to which they could freely practise their religion. | Он хотел бы получить более подробную информацию о статусе общины берберов в Ливии, об их праве на свободное пользование своим языком и своей культурой, а также о том, насколько свободно они могут отправлять свои религиозные обряды. |
| The Committee is concerned that ethnic minorities continue to face severe restrictions in the realization of their right to take part in cultural life, including the right to use and teach minority languages, history and culture, as well as to practise their religion freely. | Комитет обеспокоен тем, что этнические меньшинства по-прежнему сталкиваются с серьезными ограничениями при осуществлении своего права на участие в культурной жизни, включая право на использование и преподавание языков, истории и культуры меньшинств, а также на свободное отправление своего религиозного культа. |
| Article 11, paragraph 1, of the Rights of the Child (Guarantees) Act states that children have the right to freedom of conscience and confession and the right freely to express their opinions. | Согласно пункту 1 ст. 11 Закона Туркменистана "О гарантиях прав ребенка", ребенок имеет право на свободу совести, вероисповедания, свободное выражение собственного мнения. |
| Every Turkmen citizen has the right to freedom of opinion and expression, to disseminate thoughts, ideas and opinions, and the right to engage freely in literary, artistic, scientific and technical work. | Каждый гражданин Туркменистана имеет право: на свободу убеждений и их свободное выражение, распространение мыслей, идей и мнений, на свободу литературного, художественного, научного и технического творчества. |
| The submission of this initial report reflects the Gabonese Republic's desire to fulfil the international obligations which it has freely assumed. | Представление настоящего первоначального доклада свидетельствует о стремлении Габонской Республики соблюдать добровольно принятые ею международные обязательства. |
| Noting that States should not go back on their freely given word, he stressed that the practical steps had been agreed by consensus. | Отмечая, что государствам не пристало брать обратно добровольно данное слово, он особо подчеркивает, что договоренность о практических мерах была достигнута на основе консенсуса. |
| The concept of nuclear-weapon-free zones on the basis of agreements freely arrived at should be pursued with all seriousness to cover more and more regions. | Необходимо со всей серьезностью продолжать реализацию концепции зон, свободных от ядерного оружия, на основе добровольно заключенных договоренностей во все большем числе регионов. |
| Unless otherwise freely agreed upon by the peoples concerned, compensation shall take the form of lands, territories and resources equal in quality, size and legal status or of monetary compensation or other appropriate redress. | Если с соответствующими народами не имеется добровольно достигнутой договоренности об ином, такая компенсация предоставляется в форме земель, территорий и ресурсов, равноценных по своему качеству, размеру и юридическому статусу, или в форме денежной компенсации или другого соответствующего возмещения. |
| Two factors determine what type a particular decision is: Whether the decision is made freely and implemented voluntarily Who makes the decision. | Ключевые элементы в исследовании диффузии - это: Два фактора определяют, каким специфическим типом является решение: Принято ли решение свободно и осуществляется добровольно; Кто принял решение. |
| At least nine reports indicated that the Cuban political system had been freely chosen by the population. | По крайней мере в девяти докладах упоминалось, что политическая система Кубы является результатом свободного выбора народа. |
| While our delegation attaches great importance to the principle of decision by consensus, particularly on an important subject such as the budget, we wish to underscore that genuine negotiations require Member States to state their views and positions frankly and freely. | Хотя наша делегация придает большое значение принципу принятия решений на основе консенсуса, особенно по такому важному вопросу, как бюджет, мы хотели бы подчеркнуть, что подлинные переговоры требуют от государств-членов откровенного и свободного изложения своих взглядов и позиций. |
| Citizens have the right freely to choose the language of instruction | обеспечивается право свободного выбора языка обучения |
| Successive Governments have attached considerable importance to family matters and the State has endeavoured to create a setting in which the family can flourish freely. | Соответствующие административные органы всегда относили вопросы, касающиеся семьи, к числу главных приоритетов своей деятельности, а государство стремится создать необходимые условия для свободного развития семьи. |
| The Special Committee has consistently reiterated that there is no alternative to the exercise of the right to self-determination, as long as it is exercised by the people via popular consultations and is freely expressed. | Специальный комитет неоднократно заявлял о том, что осуществлению права на самоопределение, реализуемого тем или иным народом через посредство проводимых с населением консультаций и на основе его свободного волеизъявления, альтернативы нет. |
| Each person legally dwelling in the territory of Slovakia has the right freely to leave the territory. | Каждое лицо, законно проживающее на территории Словакии, имеет право беспрепятственно с нее выезжать. |
| The industrialized countries, which had freely polluted the environment for 200 years were not fulfilling their commitments with respect to greenhouse gas emissions. | Промышленно развитые страны, которые беспрепятственно загрязняли окружающую среду в течение 200 лет, не выполняют своих обязательств в отношении выбросов "парниковых газов". |
| Botswana reiterates its position that it is fully committed to respecting the integrity and impartiality of the International Criminal Court so that it can freely carry out its judicial mandate. | Ботсвана заявляет, что она будет в полной мере уважать принцип целостности и беспристрастности Международного уголовного суда, чтобы он мог беспрепятственно выполнять свой судебный мандат. |
| Namco's Bosconian in 1981 introduced a free-roaming style of gameplay where the player's ship freely moves across open space, while also including a radar tracking player & enemy positions. | В игре 1981 года Bosconian от Namco представлен стиль геймплея со свободным перемещением: корабль игрока может беспрепятственно перемещаться по космосу, также в игре имеется радар, отображающий положение игрока и врагов. |
| 101.80. Ensure that human rights defenders and witnesses are protected and can freely talk to the International Criminal Court investigative team so that the Court can carry out its mission successfully (Ireland); | 101.80 обеспечивать охрану правозащитников и свидетелей и предоставление им возможности беспрепятственно общаться с Группой по расследованию Международного уголовного суда, с тем чтобы Суд мог успешно выполнить свою миссию (Ирландия); |
| As all of hpvorlagen24.de free graphics you can use for private and commercial use freely. | Как и все бесплатно hpvorlagen24.de графики можно использовать для частного и коммерческого назначения бесплатно. |
| Education is freely provided at primary, secondary levels and tertiary level, and is mandatory until the age of 16. | Начальное, среднее и высшее образование предоставляется бесплатно, и для детей в возрасте до 16 лет обучение является обязательным. |
| To date, however, all acquisitions had been made against compensation and the land had been freely redistributed to residents from overpopulated areas. | Тем не менее до настоящего времени все земли приобретались с компенсацией и бесплатно распределялись среди жителей перенаселенных зон. |
| Emily, please, I'm not a rich man my researches have drained my, funds to the point of poverty and when a specimen can be obtained freely... | Я потратил на исследования почти все мои деньги,... и когда экземпляр можно получить бесплатно... |
| Under the new act on audio-visual communication services, one third of radio frequencies would be reserved for private organizations and associations, many of which had members from indigenous communities, giving indigenous communities the opportunity to express themselves freely in their indigenous languages on the air. | Он добавляет, что на основании нового закона об аудио- и видео средствах массовой информации треть радиочастот выделяется для частных ассоциаций и организаций, многие из которых насчитывают среди своих членов представителей коренных общин, что предоставляет последним возможность бесплатно высказываться на языках коренных народов по радио. |
| This system was established since it avoids any type of racial discrimination: it is the individual himself who freely and voluntarily establishes his or her identity. | Эта система была принята потому, что она позволяет избежать какой бы то ни было расовой дискриминации, т.к. свою принадлежность к той или иной этнической общине в свободном и добровольном порядке определяет сам человек. |
| In our deliberations we will examine the options of self-determination available to the peoples of Non-Self-Governing Territories and will seek your recommendations as to how the United Nations system of organizations can best assist them to enable them to choose freely among those options. | В ходе наших прений мы изучим имеющиеся у народов несамоуправляющихся территорий варианты самоопределения и будем стремиться получить ваши рекомендации относительно того, как система Организации Объединенных Наций может наиболее эффективным образом оказать им содействие в их свободном выборе одного из этих вариантов. |
| Furthermore, unlike public services that are provided under some form of regulatory oversight by the State, the minerals or other materials extracted or processed by the concessionaire usually become its own property and are in most cases sold freely on the market. | Кроме того, в отличие от общедоступных услуг, которые предоставляются в рамках определенного режима регулирования со стороны государства, полезные ископаемые и другие материалы, добываемые или производимые концессионером, как правило, становятся его собственностью и во многих случаях реализуются на свободном рынке. |
| If there were no tax advantages for issuing debt, and equity could be freely issued, Miller and Modigliani showed that, under certain assumptions, the value of a leveraged firm and the value of an unleveraged firm should be the same. | При отсутствии налоговых льгот при выпуске долгового обязательства и при свободном выпуске собственного капитала, Модильяни-Миллер показал, что, при определенных условиях, стоимость компании с высокой долей заемного капитала и стоимость без заемного капитала должны быть одинаковы. |
| Moreover, by its very nature, it is freely offered to all, and therefore cannot be the object of purchase or sale or viewed from the logic of competition. | Кроме того, в силу своей природы оно находится в свободном доступе для всех и в силу этого не может покупаться или продаваться или становиться предметом конкурентного спроса. |
| Ukraine has created the conditions for all religious organizations to engage freely in their activities. | В Украине созданы условия для свободной деятельности всех религиозных организаций. |
| The establishment of a nuclear-weapon-free zone, freely entered into, reflects the right of any independent State to determine the best living conditions for its population. | Создание на добровольной основе зоны, свободной от ядерного оружия, является правом любого независимого государства, стремящегося к созданию наилучших условий жизни для своего населения. |
| The decision to apply such penalties has been made freely and independently by the courts of justice, correctly applying the relevant constitutional and legal norms, including international standards, and not simply by virtue of defendants being members of the Mapuche community. | Суды принимали свои решения в свободной и независимой обстановке и учитывали требования надлежащего соблюдения конституционных и правовых норм и стандартов, применимых в соответствующих делах, в том числе и международных стандартов, а не исходили только из факта принадлежности соответствующих лиц к общине мапуче. |
| In addition to the traditional leadership, each of the new settlements have their own political leadership in the form of Village Development Committees, Councillors and Members of Parliament who are part of the political leadership of the country elected freely to articulate community and national interests. | Помимо традиционных лидеров, в каждом новом поселении есть собственное политическое руководство в лице деревенских комитетов развития, советов различных уровней и членов парламента, которые входят в состав политического руководства страны, избираемого на свободной основе, с тем чтобы выражать в них общинные и национальные интересы. |
| Considering that the Treaty on a Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia, on the basis of arrangements freely arrived at among the States of the region, constitutes an important step towards strengthening the nuclear non-proliferation regime and ensuring regional and international peace and security, | считая, что Договор о зоне, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии на основе договоренностей, добровольно заключенных между государствами региона, представляет собой важный шаг в сторону укрепления режима ядерного нераспространения и обеспечения регионального и международного мира и безопасности, |
| He pointed out that Morocco had been the first State to put forward the idea of a referendum that would allow people freely to express their opinion on their future. | В этой связи следует отметить, что Марокко было первым государством, которое выдвинуло идею проведения референдума, чтобы предоставить людям свободу высказаться относительно своего будущего. |
| Article 7 of the Convention refers to the State party's obligation to guarantee women the possibility to organize freely or to participate in any non-governmental organization concerned with the public and political life of the country. | В статье 7 КЛДЖ говорится о том, что государства-участники обязаны гарантировать женщинам свободу объединений и возможность принимать участие в деятельности любых неправительственных организаций, занимающихся проблемами общественной и политической жизни страны. |
| 85.72. Guaranteeing the freedom of expression, association and assembly by allowing human rights defenders, political opponents and journalists to express freely their views in line with international human rights law (Netherlands); | 85.72 гарантировать свободу выражения мнений, ассоциации и собраний путем создания условий для правозащитников, оппозиционных сил и журналистов, позволяющих им свободно выражать свои мнения в соответствии с международным правом прав человека (Нидерланды); |
| Although he has opened Syria's border to jihadists and has allowed Saddam's supporters to operate freely there, that choice may not be entirely his. | Хотя он открыл сирийскую границу для боевиков и предоставил свободу действий сторонникам Саддама, этот его выбор, возможно, не вполне добровольный. |
| The right thus includes the right to form a union, the freedom of operation of a union, and the right to freely join a union, including the right not to join one. | Это право, таким образом, включает право объединения, свободу деятельности объединения и право свободно вступать в него, включая право не быть принуждаемым к вступлению в объединение или к пребыванию в нем. |
| Isn't the desire of Crimea's residents to freely choose their fate such a value? | Разве стремление жителей Крыма к свободному выбору своей судьбы не является такой же ценностью? |
| The multiplicity of daily newspapers, private radios and televisions also propagate freely all political thought and opinion, subject only to the laws of defamation and libel, as in any other country. | Многочисленные ежедневные газеты, частные радиостанции и телевизионные каналы также служат свободному распространению всех политических взглядов и мнений при условии соблюдения, как и в любой другой стране, законодательства о дискредитации и клевете. |
| In Guinea, marriage is concluded by mutual consent, and by law that consent must be given freely by both parties. | В Гвинее, как гласит закон, брак заключается по обоюдному и свободному согласию обеих сторон. |
| It should be borne in mind that with the very aim of preventing abortions, Chile has for almost 40 years been promoting family planning based on the concept of responsible parenthood, which results in pregnancies and births that are freely desired by both parents. | Следует подчеркнуть, что именно для того, чтобы избежать абортов, в Чили на протяжении почти 40 лет стимулируется концепция планирования семьи на основе принципа ответственности отца, которая позволяет достигать беременности и рождений по свободному желанию обоих родителей. |
| 138.208 Ensure immediate access to a freely chosen counsel within the first hour of the procedure, including during the first interrogations and until the end of the judicial process, as well as access to all the official documents of the procedure (Belgium); | 138.208 обеспечить незамедлительный доступ к адвокату по своему свободному выбору в течение первого часа процедуры разбирательства, в том числе во время первых допросов и до окончания судебного процесса, а также доступ ко всем официальным документам процедуры (Бельгия); |
| This must be made freely, seriously, definitely and understandably. | Этот договор должен быть свободным, осмысленным, однозначным и понятным. |
| In light of difficulties in freely accessing all case laws, DIHR recommended that case law from Danish courts and administrative organs be made publicly available on the internet. | Ввиду трудностей, связанных со свободным доступом ко всей судебной практике, ДИПЧ рекомендовал опубликовать в Интернете решения датских судов и административных органов. |
| Because of social customs, women do not freely interact with men and cannot, therefore, benefit from extension services to the desired extent; | Из-за социальных обычаев женщины свободным образом не взаимодействуют с мужчинами и поэтому не могут в желаемых масштабах пользоваться выгодами, связанными с услугами по распространению знаний; |
| It is true that newspapers continue to circulate freely, but under the same constraints as noted in previous reports: they are available only in Kinshasa, they contain little news, they have limited circulation, they are published only in French, etc. | Нельзя отрицать, что распространение газет по-прежнему является свободным, однако продолжают сохраняться факторы, упомянутые в предыдущих докладах: газеты распространяются только в Киншасе, не содержат большого объема информации, имеют ограниченный тираж, издаются только на французском языке и т.д. |
| In some parts of Solomon Islands, whether a marriage is arranged or freely entered into, the payment of "bride price" is not uncommon. | В некоторых районах Соломоновых Островов, вне зависимости от того, является ли брак договорным или свободным, часто встречается так называемая "плата за невесту". |
| Article 14 of the Labour Code provides that workers have the right to assemble and freely to discuss and express their opinions on all issues and matters which affect them. | В Трудовом кодексе, с другой стороны, в статье 14 говорится, что трудящиеся имеют право на создание объединений, на проведение свободных дискуссий и выражение мнений по всем делам и вопросам, которые затрагивают их жизнь. |
| Journalists must not be jailed for criticizing the Government, arbitrary arrests must stop and constitutional reform should be enacted to enable the people of Burma to freely choose their President and increase civilian control of the military. | Журналисты не должны подвергаться тюремному заключению за критику правительства, необходимо положить конец произвольным арестам и провести конституционные реформы, направленные на обеспечение всеобщих свободных выборов президента Бирмы и усиление гражданского контроля над вооруженными силами. |
| This gave rise to a political system that replaced authoritarian Governments with civilian governments freely elected by their people. | Благодаря этому была приведена в действие политическая система, посредством которой на основе свободных выборов с участием их народов на смену авторитарных правительств пришли гражданские. |
| We, as is well known, support the creation of nuclear-weapon-free zones, but as this paragraph itself states in the opening phrase, such treaties have to be reached on the basis of arrangements freely arrived at among the States of the region. | Мы, как известно, поддерживаем создание зон, свободных от ядерного оружия, однако, как указывается во вступительной фразе данного пункта, такие договоры должны заключаться на основе добровольно заключенных между государствами соответствующего региона договоренностей. |
| The establishment of nuclear-weapon-free zones on the basis of arrangements freely entered into among the States of the region concerned, and the extension of such zones to all regions of the world, will make a significant contribution to international peace and security. | Создание зон, свободных от ядерного оружия, на основе свободно заключаемых договоренностей между соответствующими государствами региона, а также распространение таких зон на все регионы мира внесет значительный вклад в дело укрепления международного мира и безопасности. |
| So let's keep it loose, speak freely, get it all out in the open. | Так что давайте расслабимся, говорите открыто, выпустите все наружу. |
| I take this obligation freely, without any reservation or purpose of evasion and will well and faithfully discharge the duties of the office of which I am about to enter... | Я произношу эту присягу открыто, без каких-либо мысленных оговорок или намерения уклониться, и буду доблестно и верно выполнять обязанности заведения, в которое собираюсь войти... |
| Many felt fearful and unable to speak freely about this issue. | Многие из них испытывают чувство страха и не могут открыто высказываться по этому вопросу. |
| The General Assembly has an opportunity today to freely and openly voice the opinion of the international community on the policy of blockade and aggression that the United States has imposed on Cubans for nearly 50 years. | Сегодня Генеральной Ассамблее предоставлена возможность свободно и открыто выразить мнение международного сообщества относительно политики блокады и агрессии, которую Соединенные Штаты проводят в отношении кубинского народа в течение почти 50 лет. |
| All citizens have the right to express their views freely and openly in the spoken or written word or by any other means and may contribute to oversight and constructive criticisms that help to safeguard the integrity of domestic and national systems. | Все граждане имеют право свободно и открыто выражать свои мнения устно или письменно либо при помощи любых других средств и могут способствовать контролю и конструктивной критике, которая помогает сохранить целостность внутренней и национальной систем. |
| Nevertheless, the members had been able to ask their questions and the delegation had had the opportunity to respond freely, regardless of whether it agreed with them. | Тем не менее члены Комитета смогли задать интересующие их вопросы, и делегация имела возможность ответить откровенно, независимо от того, согласна ли она с ними. |
| A major concern, raised repeatedly by participants throughout the workshop, was that the frequency of "leaks" to the press, which discouraged Council members from speaking more freely during informal consultations and risked seriously undermining the Council's authority. | Основная проблема, которую участники неоднократно поднимали во время семинара, связана с частыми случаями утечки информации в прессу, которые не дают членам Совета возможности высказываться более откровенно во время неофициальных консультаций и грозят серьезно подорвать авторитет Совета. |
| May I speak freely? | И вот, что я хочу сказать, откровенно? |
| You can speak freely. | Вы можете откровенно говорить. |
| Speak freely is about the last thing you're allowed to do here! | Как раз говорить откровенно здесь и не позволяется. |
| As Montaigne once observed, one needs very strong ears to hear oneself freely criticized. | Как отметил как-то Монтень, чтобы слышать, как тебя вольно критикуют, нужно иметь очень крепкие уши. |
| In a number of municipalities Law "On Social Assistance" is freely interpreted. | В ряде муниципалитетов закон «О социальной помощи» толкуется несколько вольно. |
| The last person to speak so freely to me is now peeling bananas with their feet. | Осторожнее. Последний человек, который говорил со мной так вольно, сейчас счищает кожуру с бананов с помощью ног. |
| Does Count Odo talk freely of his ambitions? | Граф Эд вольно рассказывал тебе о своих амбициях? |
| The dimension and the sectors affected by the informal labour - in which women participate - allows to better understand and monitor the various factors pushing women to choose, freely or not, an informal or a partly informal labour. | Информация о секторах, в которых имеют место неформальные трудовые отношения, в которых участвуют женщины, и о масштабах этого явления позволяет лучше понять и отслеживать динамику различных факторов, под влиянием которых женщины вольно или невольно включаются в неформальные или частично неформальные трудовые отношения. |