| Program can be freely copied and spread without any limitations (Freeware). | Программа может свободно копироваться и распространяться без любых ограничений (Freeware). |
| The recent independence referendum in Scotland had been an example of a civilized monarchy allowing its people to vote freely on their future. | Недавний референдум по вопросу о независимости в Шотландии является примером того, как цивилизованная монархия позволила людям свободно проголосовать за свое будущее. |
| The parties to the Bonn Agreement committed themselves to a political process that stressed the right of Afghans to determine freely their own political future. | Стороны Боннского соглашения взяли на себя обязательство претворять в жизнь политическую программу, в основу которой положено право афганцев свободно определять свое собственное политическое будущее. |
| Self-determination is the right of "All peoples freely determine their political status and freely pursue their economic, social and cultural development", International Covenant on Civil and Political Rights and also International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights). | Самоопределение - это право, которое имеют «все народы... свободно устанавлив свой политический статус и свободно обеспечив свое экономическое, социальное и культурное развитие», Международный пакт о гражданских и политических правах, а также Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах). |
| Freely dispose of her personal assets. | свободно распоряжаться своим личным имуществом. |
| Although there is no law which expressly confers upon women the right to freely choose how many children to have and their spacing, cultural traditions dictate that once a woman is married, it is her duty to continue the "flow of life" between families. | Хотя закона, непосредственно наделяющего женщин правом принимать свободное решение о количестве детей и регулировании частоты рождений, не существует, культурные традиции требуют того, чтобы после вступления в брак женщина занималась продолжением "потока жизни". |
| The Dayton Agreement guaranteed the right of all refugees and displaced persons freely to return to their homes of origin and to have restored to them, or to receive compensation for, property of which they were deprived in the course of hostilities since 1991. | Дейтонское соглашение гарантировало всем беженцам и перемещенным лицам право на свободное возвращение в места первоначального проживания и на возвращение им имущества или компенсацию за имущество, которого они лишились в ходе военных действий начиная с 1991 года. |
| SUNGO recommended that Samoa enforces the right of all citizens above the age of 21 to vote freely and by secret ballot, without undue pressure, as well as the right of all citizens to run for parliament, regardless of village consensus. | САНПО рекомендовала Самоа претворить в жизнь право всех граждан в возрасте старше 21 года на свободное и тайное голосование без необоснованного нажима, а также право всех граждан на то, чтобы баллотироваться в парламент независимо от получения консенсуса на уровне деревень. |
| JS6 indicated that, although the Code for Children and Adolescents does recognize some rights for children with disabilities, it does not recognize their right to freely express their views, on an equal footing with other children, regarding all matters that affect them. | Авторы СП6 отметили, что в Кодексе детства и юношества признается ряд прав детей-инвалидов, но не признается их право на свободное выражение своего мнения по всем касающимся их вопросам, которое имеют остальные дети. |
| It also reaffirms the right of refugees and displaced persons to return freely and safely to their homes throughout the territory of the former Yugoslavia and to obtain fair compensation as a fundamental right; English Page | Он подтверждает также право беженцев и перемещенных лиц на свободное возвращение в свои дома на всей территории бывшей Югославии в условиях безопасности и на получение, в порядке осуществления одного из основных прав, справедливой компенсации; |
| India fully supports the adoption of bilateral, regional and global confidence-building measures, freely arrived at by the participating States. | Индия полностью поддерживает принятие двусторонних, региональных и глобальных мер укрепления доверия, которые должны быть добровольно согласованы участвующими государствами. |
| Care must be taken particularly to ensure that those living in poverty have access to the services they need, if they are to realize their basic right to decide freely and responsibly the number and spacing of their children. | Особое внимание следует уделять тому, чтобы наименее обеспеченные слои населения имели доступ к необходимым услугам, и таким образом могли осуществить свое право добровольно и сознательно определять число детей в семье и интервалы между их рождением. |
| According to the Elucidation of part 6 of article 185, the judge is reminded to ensure that information or statements obtained from a witness must in fact be provided freely, honestly and objectively. | В соответствии с Пояснениями к части 6 статьи 185 судья должен удостовериться в том, что информация или заявления, полученные от свидетелей, были действительно предоставлены добровольно, честно и объективно. |
| He assured the delegation that all 10 Committee members were independent experts whose only goal was to ensure that all States parties complied with the obligations they had freely assumed under the Convention. | Председатель заверяет делегацию в том, что все 10 членов Комитета являются независимыми экспертами, единственная цель которых состоит в том, чтобы убедиться в соблюдении всеми государствами-участниками обязательств, которые они добровольно взяли на себя в рамках Конвенции. |
| For all these reasons, my delegation wishes to record its opposition to the phrase in the fourth preambular paragraph, "agreements freely arrived at among the States of the region concerned". | В силу всех этих причин моя делегация хотела бы официально отметить, что она возражает против фразы, содержащейся в четвертом пункте преамбулы «договоренностей, добровольно заключенных между государствами соответствующего региона». |
| His country had always supported the establishment of an independent judicial body, on the basis of the freely expressed sovereign will of States. | Республика Хорватия всегда поддерживала и поддерживает учреждение независимого правового органа на фундаменте свободного проявления суверенной воли государств. |
| Most delegations considered the right to privacy a precondition to being able to freely express oneself and one of the founding rights of a democratic society. | По мнению большинства делегаций, право на неприкосновенность частной жизни служит предпосылкой возможности свободного самовыражения и одним из основополагающих прав демократического общества. |
| According to principle IX of General Assembly resolution 1541, the integration of a Non-Self-Governing Territory with its administering Power should be the result of the freely expressed wishes of the territory's peoples. | Согласно Принципу IX резолюции 1541, слияние несамоуправляющейся территории с управляющей державой должно быть результатом свободного волеизъявления народа данной территории. |
| Zambia makes every effort to repatriate these forces to their countries of origin, except for those who voluntarily renounce their military status and freely choose not to go back to their countries. | Замбия предпринимает все возможные усилия, направленные на обеспечение репатриации этих военнослужащих в их страны происхождения, за исключением тех из них, которые добровольно отказываются от военной службы и на основе свободного волеизъявления принимают решение не возвращаться в свои страны. |
| The same right freely to choose a spouse and to enter into marriage only with their free and full consent; No changes have been adopted compared to the information provided in the previous report. | одинаковые права на свободный выбор супруга и на вступление в брак только со своего свободного и полного согласия; Никаких изменений по сравнению с информацией, изложенной в предыдущем докладе, не произошло. |
| Citizens of the Russian Federation shall have the right freely to return to the Russian Federation . | Гражданин Российской Федерации имеет право беспрепятственно возвращаться в Российскую Федерацию . |
| Journalists could visit prisons freely, and their reports were not subject to censorship, providing that the privacy of the prisoners was respected. | Журналисты могут беспрепятственно посещать тюрьмы, и их репортажи не подлежат цензуре, при условии соблюдения принципа, гарантирующего защиту личной жизни заключенных. |
| The Kingdom hosts many different faith communities and ethnic groups which are able to practise their rituals freely. | В Королевстве действуют многочисленные общины различного вероисповедания и различные этнические группы, которые имеют возможность беспрепятственно отправлять свои обряды. |
| Convicts thus have the right to use the services of any lawyer without hindrance and indeed do so, freely and quite often. | Таким образом, осужденным предоставляется право беспрепятственно пользоваться помощью любого адвоката, которым они пользуются свободно и достаточно часто. |
| One of the priorities in the ongoing review process should be creating conditions to allow all parties to the NPT to fully and freely benefit from the peaceful uses of nuclear energy, while not undermining nuclear non-proliferation. | Одно из центральных мест в нынешнем обзорном процессе должны занять условия, при которых все государства - участники ДНЯО могли бы беспрепятственно и в полной мере пользоваться преимуществами мирного использования атомной энергии, не подрывая при этом ядерное нераспространение. |
| Making the data available freely or at a low cost is only sustainable with continuous government funding. | Предоставление данных бесплатно или по низкой цене на регулярной основе возможно лишь при постоянном финансировании со стороны правительства. |
| Information regarding the language requirements is freely delivered by the National Examination and Qualification Centre, where everyone who wishes can take a preliminary test and have a free-of-charge consultation. | Информация о требованиях в отношении знания языка бесплатно предоставляется Национальным экзаменационным и квалификационным центром, в котором каждый желающий может пройти предварительную проверку и получить бесплатную консультацию. |
| This revolution is complemented by developments in "liberation technology" - specifically, new freely downloadable software for SMS text-messaging systems that do not need Internet and can run from a laptop computer in the field. | Этот рост сопровождается развитием «технологии освобождения» - в виде нового, бесплатно загружаемого программного обеспечения для систем рассылки СМС-сообщений, которое не нуждается в Интернете и может работать с портативных компьютеров на местах. |
| The pages may be freely visited by users, except those which are included in closed areas or areas for registered users only. | Пользователи могут бесплатно посещать странички сайта за исключением тех, которые открыты для доступа только зарегистрированным пользователям. |
| So any painter is now able to use our service for selling his paintings directly to our clients even without our mediation. A painter is freely able to manually edit any info about his paintings and himself any time he wish. | Также на сайте проекта любой художник имеет возможность бесплатно создать свою галерею картин, самостоятельно редактировать информацию о себе и своих работах. |
| In our deliberations we will examine the options of self-determination available to the peoples of Non-Self-Governing Territories and will seek your recommendations as to how the United Nations system of organizations can best assist them to enable them to choose freely among those options. | В ходе наших прений мы изучим имеющиеся у народов несамоуправляющихся территорий варианты самоопределения и будем стремиться получить ваши рекомендации относительно того, как система Организации Объединенных Наций может наиболее эффективным образом оказать им содействие в их свободном выборе одного из этих вариантов. |
| Articles should be published freely within the rules of respective journals. | Статьи должны публиковаться в свободном режиме в русле правил соответствующих журналов. |
| Another provision of the draft code allows men and women to freely choose their partners and states that marriage cannot be contracted without their full and free consent. | Другое положение проекта Кодекса предусматривает, что мужчина и женщина свободно выбирают своего супруга и вступают в брак только при свободном и полном согласии. |
| Democracy is a mechanism of self-determination, and must be based on the freely expressed will of the people, through genuine elections, with free information, opinion, expression, association and assembly. | Демократия является механизмом самоопределения и должна основываться на свободном волеизъявлении народа в результате подлинных выборов в условиях свободы информации, мнений и их выражения, ассоциаций и собраний. |
| There was a shared responsibility to reduce migration pressures by creating productive, freely chosen employment and decent work, thereby giving workers the right to development while working in their countries of origin. | Страны должны нести солидарную ответственность за снижение миграционной нагрузки путем создания продуктивной, основанной на свободном выборе занятости и достойной работы и, тем самым, предоставления работникам права на развитие в условиях ведения трудовой деятельности в их странах происхождения. |
| The court must establish the facts proprio motu and must freely examine the evidence. | Суд обязан в силу должностных полномочий установить факты, после чего он приступает к свободной оценке доказательств. |
| There is still some hope since countries such as my own, by ratifying the Pelindaba Treaty, have freely chosen to belong to a nuclear-weapon-free zone. | Еще остается надежда, поскольку такие страны, как моя, ратифицировав Пелиндабский договор, добровольно решили присоединиться к зоне, свободной от ядерного оружия. |
| Given the importance of the role that human rights defenders play in democratic societies, the free and full exercise of this right places a duty on States to create legal and real conditions in which they can freely carry out their activities. | С учетом той важной роли, которую правозащитники играют в демократических обществах, в целях обеспечения свободной и всесторонней реализации этого права государства обязаны создавать правовые и практические условия, в которых правозащитники могут свободно осуществлять свою деятельность. |
| Noting that ferrous scrap represented an increasing share of the demand for metallics for steel-making, it was felt that ferrous scrap meeting industry's specifications should be freely traded worldwide. | С учетом того, что доля лома черных металлов в спросе на железосодержащее металлосырье в черной металлургии возрастает, эксперты пришли к выводу, что следует обеспечить условия для свободной мировой торговли ломом черных металлов, который отвечает требованиям, предъявляемым промышленностью. |
| Put in place concrete policies to ensure that human rights defenders can conduct their work freely without any hindrance; in this regard one of the concrete steps to be taken is the establishment of a legal framework for the protection of human rights defenders. (Netherlands); | ввести в действие конкретную политику обеспечения свободной и беспрепятственной работы правозащитников; в этой связи одним из конкретных шагов, которые необходимо сделать, является создание правовой основы для защиты правозащитников (Нидерланды); |
| The Human Rights Council urged Kyrgyzstan to guarantee freedom of the press and ensure an atmosphere in which all media can operate freely. | Совет по правам человека настоятельно призвал Кыргызстан гарантировать свободу прессы и создать обстановку, в которой все средства массовой информации могли бы действовать свободно. |
| All ethnic groups and nationalities living in Tajikistan have the right to use their native languages freely and have equal rights and freedoms. | Все нации и народности, проживающие на территории Республики, вправе свободно пользоваться своим родным языком и имеют равные права и свободу. |
| It is of the utmost importance to raise awareness among populations, countries and individuals about the right of conviction, which includes the right to believe or not to believe and to express freely one's opinions and convictions without being persecuted for exercising that right. | Крайне необходимо повысить уровень информированности населения, стран и каждого индивида о праве на свободу убеждений, которое подразумевает право быть верующим или неверующим, право свободно выражать свои мнения и убеждения и не подвергаться преследованиям за осуществление этого права. |
| Those and too many other countries continued to deny their citizens their fundamental rights, including the rights to assembly, to speak their minds freely and even to worship in the manner of their own choosing. | Эти страны, как и многие другие, продолжают отказывать своим гражданам в основных правах, в том числе праве на собрания, свободное выражение мнений и даже свободу вероисповедания, используя для этого методы по их собственному усмотрению. |
| In essence, this is the approach advocated by finance enthusiasts: set the behavioral parameters and let financial intermediaries operate freely otherwise. | В сущности, это подход, поддерживаемый финансовыми энтузиастами: задать параметры поведения и предоставить финансовым посредникам свободу действий в рамках этих параметров. |
| Isn't the desire of Crimea's residents to freely choose their fate such a value? | Разве стремление жителей Крыма к свободному выбору своей судьбы не является такой же ценностью? |
| It should be borne in mind that with the very aim of preventing abortions, Chile has for almost 40 years been promoting family planning based on the concept of responsible parenthood, which results in pregnancies and births that are freely desired by both parents. | Следует подчеркнуть, что именно для того, чтобы избежать абортов, в Чили на протяжении почти 40 лет стимулируется концепция планирования семьи на основе принципа ответственности отца, которая позволяет достигать беременности и рождений по свободному желанию обоих родителей. |
| To attain the objectives of productive and freely chosen employment, the State took the measure of preferentially treating those who work in hard jobs while assigning a right man in a right place in view of his or her wish and ability. | Для достижения цели продуктивного труда по свободному выбору государство приняло меры поощрения тех, кто занят на трудных участках, назначая соответствующего работника на соответствующее рабочее место с учетом его желаний и способностей. |
| A husband may not withhold his wife's travel documents to prevent her from moving freely, as free movement is a right that adheres to the individual. | Муж не может удерживать проездные документы своей жены и препятствовать ее свободному перемещению, поскольку свобода передвижения представляет собой право, которым обладает каждый человек. |
| There is protection from slavery and forced labour which is contained in s. of the Constitution which ensures that there is no impediment to the enjoyment by everyone of the right to the opportunity to gain their living by work which they freely choose and accept. | Положения статьи 4 Конституции предусматривают защиту от рабства и принудительного труда, что обеспечивает отсутствие каких-либо препятствий для реализации кем бы то ни было своего права на использование возможностей зарабатывать на жизнь трудом по собственному свободному выбору и желанию. |
| Women should be free to work as few hours as they wished, as long as their choice was freely made and did not threaten their economic independence. | Женщины должны иметь право работать столько часов, сколько они хотят, если это является их свободным выбором и не ставит под угрозу их экономическую самостоятельность. |
| It is true that newspapers continue to circulate freely, but under the same constraints as noted in previous reports: they are available only in Kinshasa, they contain little news, they have limited circulation, they are published only in French, etc. | Нельзя отрицать, что распространение газет по-прежнему является свободным, однако продолжают сохраняться факторы, упомянутые в предыдущих докладах: газеты распространяются только в Киншасе, не содержат большого объема информации, имеют ограниченный тираж, издаются только на французском языке и т.д. |
| In general, it agreed that data could be freely accessed if publicly available, as would be the case on an open web site, for example, or where the consent of a person with lawful authority to access and disclose the data was obtained. | В целом было решено, что доступ к таким данным должен быть свободным, если они предназначены для публичного пользования, например, если речь идет об открытом шёЬ - сайте, или если получено согласие лица, обла-дающего законными полномочиями на получение доступа к данным и их разглашение. |
| I too want to spread mywings freely like all of them and fly! | И я тоже хочу расправить свои крылья, быть свободным как все и летать. |
| The armaments of Azerbaijan did not then - and cannot ever - break the will of the people of Nagorny Karabakh to live freely on their own land. | Вооружения Азербайджана не сломили тогда и никогда не смогут сломить волю народа Нагорного Карабаха, стремящегося жить на своей собственной земле, будучи свободным народом. |
| ECL is a form of collective rights management whereby ECL laws allow for freely negotiated copyright licensing contracts for the exclusive rights granted by copyright. | ECL -это форма коллективного управления правами посредством ECL законов, допускающих заключение свободных договорных авторских лицензионных договоров на эксклюзивные права, предоставляемые авторским правом. |
| We are very glad to see that the issue of the establishment of nuclear-weapon-free zones in different parts of the world on the basis of arrangements freely arrived at among the States of the region concerned has found its solid place on the international disarmament agenda. | Мы очень рады, что вопрос о создании зоны, свободной от ядерного оружия в различных районах мира на основе соглашений, достигнутых в результате свободных переговоров между государствами соответствующего региона, прочно занял свое место в международной повестке дня разоружения. |
| The endeavours to establish nuclear-weapon-free zones on the basis of arrangements freely arrived at among the States concerned have been acknowledged as significant contributions not only to regional peace and stability but also to nuclear disarmament in general. | Усилия по созданию зон, свободных от ядерного оружия, на основе добровольно заключенных соглашений между соответствующими государствами, были признаны в качестве существенного вклада не только в укрепление регионального мира и стабильности, но также в дело ядерного разоружения в целом. |
| In 1999 we had the honour of coordinating the Disarmament Commission working group that established the guidelines for the creation of internationally recognized nuclear-weapon-free zones on the basis of agreements freely entered into by the States of the region concerned. | В 1999 году мы удостоились чести координировать деятельность рабочей группы Комиссии по разоружению, разработавшей руководящие принципы создания международно признанных зон, свободных от ядерного оружия, на основе договоренностей, добровольно заключенных между государствами соответствующего региона. |
| This article is intended to deal with voyage charter parties, contracts of affreightment, volume contracts, OLSAs and other agreements freely negotiated. | Эта статья предназначена для применения в отношение рейсовых чартеров, договоров фрахтования, договоров на массовые грузы, СМЛП и других соглашений, заключаемых в результате свободных переговоров. |
| Mother was the first in the village to express her love freely. | Мама была первая в деревне, кто выразила свою любовь открыто. |
| During the Forum, every human rights issue was openly discussed and participants were able to express their views freely. | В ходе Форума открыто обсуждались любые вопросы прав человека и участники могли свободно излагать свои мнения. |
| All citizens had the right to express their opinions freely and publicly, whether verbally, in writing or through any other means, in which connection freedom of the press, printing and publication was guaranteed in accordance with the law. | Все граждане имеют право выражать свои мнения свободно и открыто, в устной или письменной форме, или с помощью других средств; в этом контексте по закону гарантируется свобода прессы, печати и издательской деятельности. |
| Under the vigorous leadership of Eleanor Roosevelt, the members of the Commission on Human Rights of the Economic and Social Council worked untiringly, freely and openly discussing the subject, and trying to harmonize approaches that encompassed both Western humanism and the ancient philosophy of the East. | Под энергичным руководством Элеаноры Рузвельт члены Комиссии по правам человека Экономического и Социального Совета неустанно, свободно и открыто обсуждали эту тему и пытались согласовать подходы, которые воплощали бы в себе как гуманизм Запада, так и древнюю философию Востока. |
| Reference is again made to the existence of front organizations that freely offer contracts to people who want to work as mercenaries, without the act of recruiting, promoting or signing such a contract being regarded as illegal and subject to prosecution per se. | В этой связи следует напомнить о существовании организаций, действующих под различными вывесками, которые открыто предлагают заключать договоры с теми, кто соглашается стать наемниками, а вербовка, реклама и подписание контрактов не считаются незаконными и наказуемыми как таковые. |
| Right, you and I can talk freely, Col. | Мы можем говорить откровенно, Кол. |
| General Hammond, may I speak freely? | Генерал Хэммонд, позвольте говорить откровенно. |
| I state freely and proudly, Isobel, that I have fallen in love with you. | Я откровенно и с гордостью говорю, что влюблен в вас, Изабель. |
| Permission to speak freely, Sir? | Разрешите сказать откровенно, Сэр? |
| Speak freely is about the last thing you're allowed to do here! | Как раз говорить откровенно здесь и не позволяется. |
| As Montaigne once observed, one needs very strong ears to hear oneself freely criticized. | Как отметил как-то Монтень, чтобы слышать, как тебя вольно критикуют, нужно иметь очень крепкие уши. |
| In a number of municipalities Law "On Social Assistance" is freely interpreted. | В ряде муниципалитетов закон «О социальной помощи» толкуется несколько вольно. |
| According to the film producer Karsten Stöter scenario was seriously adapted and interprets text of the original novel quite freely. | По словам продюсера Карстена Штотера, сценарий серьёзно адаптирован и трактует текст романа достаточно вольно. |
| Does Count Odo talk freely of his ambitions? | Граф Эд вольно рассказывал тебе о своих амбициях? |
| The author allows to use freely all the information written in the book to find the truth within the interest of benefit and mutually advantageous cooperation among the people. | ), красноярский ученый анализирует элементы кампании по дезинформации общественного мнения, которая проводится секретными службами и - вольно или невольно - средствами массовой информации. |