In addition, markets should operate freely, and countries should work together to create a more favourable investment climate instead of relying on Governments and international institutions to direct private capital. |
Кроме того, рынки должны функционировать свободно, а страны должны работать сообща, с тем чтобы создать более благоприятный инвестиционный климат, а не полагаться на правительства и международные учреждения том, что касается определения направлений использования частного капитала. |
Furthermore, targeted harassment of women wearing religious garments fosters an environment that threatens the right of women to practice their religion freely. |
Помимо этого, целенаправленное притеснение женщин, которые носят религиозную одежду, порождает обстановку, угрожающую праву женщин свободно исповедовать религию. |
Virtually all developed countries today allow their firms to invest freely abroad, with few restrictions relating mainly to political or national security considerations. |
Практически все развитые страны сегодня разрешают их фирмам свободно производить инвестиции за границей, лишь с некоторыми ограничениями, связанными главным образом с политическими соображениями и соображениями национальной безопасности. |
The parties may freely determine the composition of the arbitration tribunal and the arbitration proceedings or shall refer to a widely recognised set of arbitration rules. |
Стороны могут свободно определять состав арбитражного суда и арбитражное разбирательство или ссылаться на общепризнанный свод арбитражных правил. |
The impactor shall be released from the suspended position and fall freely against the pin joint of the test rig as shown in Figure 27. |
Ударный элемент высвобождается из подвешенного положения и свободно падает на шарнирное соединение испытательного стенда, как показано на рис. 27. |
For the solution of disputes, the parties may follow freely the procedures of resolving the disputes with reconciliation or mediation. |
Для урегулирования споров стороны могут свободно использовать процедуры урегулирования споров с помощью примирения или посредничества. |
They are United States nationals who can freely enter the United States and work or reside anywhere they choose. |
Имея статус националов Соединенных Штатов, они могут свободно въезжать в Соединенные Штаты и работать там и проживать везде, где пожелают. |
No nation could freely exercise its right to self-determination at the point of the imperialist's bayonet or under threat of economic blackmail. |
Ни одна нация не может свободно осуществить свое право на самоопределение под дулом империалистического автомата или под угрозой экономического шантажа. |
115.1. Incorporate into domestic law the provisions of the treaties that Botswana has freely acceded (Chad); |
115.1 инкорпорировать в законодательстве положения договоров, к которым Ботсвана свободно присоединилась (Чад); |
LGBT people may freely exercise their rights to freedom of expression and peaceful assembly, as may any other citizens of the Russian Federation. |
Представители ЛГБТ имеют возможность свободно реализовывать свои права на свободу выражения мнения и мирных собраний, как и любые другие граждане Российской Федерации. |
Regarding the right of association, the delegation noted that provisions were in place for all to express and organize freely. |
В отношении права на свободу ассоциаций делегация отметила, что существуют законодательные положения, позволяющие любому лицу выражать свои убеждения и свободно создавать организации, а также проводить демонстрации. |
The basic right of all couples to plan their families freely and responsibly was vital for advancing the status of women. |
Основополагающее право всех супружеских пар планировать свои семьи свободно и ответственно имеет жизненно важное значение для улучшения положения женщин. |
Universal, secular, mandatory and free education formed the basis upon which children were able to express their views freely in all matters affecting them. |
Всеобщее светское обязательное и бесплатное образование составляет основу, которая обеспечивает детям возможность свободно выражать свои взгляды по всем затрагивающим их вопросам. |
Various topics are freely discussed in journals and magazines, and on the television, radio and the Internet. |
В газетах и журналах, на радио и телевидении и в Интернет свободно обсуждаются любые темы. |
It must be possible to decide freely each year how the Commission could contribute to the annual ministerial review through discussion of a new issue. |
Должна существовать возможность свободно решать каждый год, каким образом Комиссия могла бы внести свой вклад в ежегодный обзор на уровне министров путем обсуждения нового вопроса. |
More women and girls will participate freely in the governance, grass-roots mobilizations and decision-making that is needed in order to overcome fears from all forms of discrimination and violence against them. |
Все больше женщин и девочек будут свободно участвовать в процессах управления, мобилизации усилий на низовом уровне и принятия решений, что необходимо им для того, чтобы преодолеть страх перед всеми формами дискриминации и насилия в отношении них. |
Consequently, all persons could now freely practise their religion in the country even if that religion was not registered with the Ministry of Justice. |
Таким образом, теперь каждый человек может свободно исповедовать в стране свою религию, даже если она не была зарегистрирована в Министерстве юстиции. |
Each census office can thus freely decide how to distribute work in terms of assignment of areas to enumerators and back office work to operators. |
Таким образом, каждое переписное подразделение может свободно решать, как распределять работу с точки зрения закрепления участков за переписчиками и обработки документации операторами. |
There is no doubt that the general purpose of the Constitution was to create a democratic framework where people would freely participate in the election of their government. |
Очевидно, что главной целью Конституции является формирование демократических основ, с помощью которых граждане могут свободно участвовать в выборах своего правительства. |
The United States Congress decided to establish a new, more balanced regulatory system that allowed railroads to act freely in managing their assets and setting prices for their services. |
Конгресс Соединенных Штатов решил создать новую, более сбалансированную систему регулирования, которая позволяла бы железным дорогам свободно распоряжаться своими активами и устанавливать цены на предоставляемые ими услуги. |
At the same time, we want men to be able to freely determine the course of their lives without being constrained by male stereotypes. |
В то же время мы хотим, чтобы мужчины имели возможность свободно определять свой жизненный путь, не сталкиваясь с ограничениями мужских стереотипов. |
Work usually provides livelihood, and insofar as work is freely chosen or accepted, it contributes to self-development and recognition within the community. |
Труд, как правило, дает средства к существованию, и свободно выбираемая или принимаемая работа способствует саморазвитию человека и его признанию в обществе. |
The objective was the provision of qualified professional assistance and sufficient information to pregnant women and girls, offering them a real opportunity to freely decide on their own future. |
Задача состояла в оказании квалифицированной профессиональной помощи беременным женщинам и девушкам и предоставлении им достаточной информации, а также реальной возможности свободно принять решение о своем будущем. |
On the whole, persons deprived of their liberty were frightened to speak freely with the Subcommittee. |
Лица, лишенные свободы, как правило, боялись свободно общаться с членами делегации ППП. |
The Inter-American Court regards itself as having broad remedial discretion, and it exercises that discretion quite freely in ordering highly specific measures. |
Суд полагает, что у него имеются широкие дискреционные полномочия в части возмещения, которыми он и пользуется довольно свободно, предписывая принятие очень конкретных мер. |