While noting the State party's efforts to ensure child participation, including through youth and school councils, the Committee remains concerned that children have limited opportunities in schools, institutions, courts, administrative processes and in the home to express their views freely. |
Отмечая усилия государства-участника обеспечить участие детей в общественной жизни, в том числе через молодежные и школьные советы, Комитет по-прежнему обеспокоен ограниченностью имеющихся у детей в школах, учреждениях, судах, административных органах и в семье возможностей свободно высказывать свое мнение. |
The popular will freely expressed during these elections must be followed by the representatives of the Constituent Assembly during the three months granted to them to discuss and draft the constitution of the future State of East Timor. |
За волей народа, свободно выраженной в ходе этих выборов, должны последовать усилия представителей Учредительного собрания, которые в течение трех выделенных им месяцев будут обсуждать и разрабатывать конституцию будущего Государства Восточный Тимор. |
What was important was that the people of those Territories should be able freely to express their political aspirations on the basis of the principles contained in the relevant United Nations resolutions. |
Важно, чтобы население этих территорий получило возможность свободно изъявлять свои политические устремления на основе принципов, содержащихся в соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций. |
It is, understood, however, that the Network's role as an advisory body gives it the freedom to advice and speak freely to both the Bureau and the Committee. |
Однако при этом понимается, что роль Сети в качестве консультативного органа предоставляет ей возможность консультировать как Бюро, так и Комитет и свободно выражать свое мнение. |
Article III of the Declaration provides that: "Every person has the right freely to profess a religious faith, and to manifest and practise it both in public and in private". |
В статье З Декларации говорится: "Каждый человек имеет право свободно исповедовать религиозную веру и исполнять религиозные и ритуальные обряды в публичном или частном порядке". |
On the whole, the citizens of Fiji were able to vote freely, secretly and independently, and the principle of "one person, one vote" was upheld. |
В целом граждане Фиджи имели возможность голосовать свободно, тайно и независимо, и соблюдался принцип «один человек - один голос». |
According to article 106 of the Constitution, everyone has the right to freely choose his/her profession and place of employment according to his/her ability and qualifications. |
Согласно статье 106 Конституции, каждый имеет право свободно избирать род занятий и место работы в соответствии со своими способностями и квалификацией. |
Ms. Halabi said that the sovereign right of States to manage their domestic affairs freely, as enshrined in the Charter of the United Nations, was based on mutual respect and the principle of non-interference. |
Г-жа Халаби напоминает, что закрепленное в Уставе Организации Объединенных Наций суверенное право государств свободно вести свои внутренние дела основывается на взаимном уважении и принципе невмешательства. |
This forum works for a society where everybody may develop freely its personality, respect the equal opportunities to work and contribute and to be able to admit the responsibilities "together". |
Цель Форума - построение общества, где каждый может свободно развивать свою индивидуальность, пользоваться равными возможностями, чтобы работать и вносить свой вклад, а также нести "совместную ответственность". |
This exercise was undertaken in the firm belief that children have a right to express themselves freely and that their views should be respected and promoted in all matters affecting them. |
Это мероприятие проводилось исходя из твердой убежденности в том, что дети имеют право свободно выражать свое мнение и что их взгляды должны уважаться и поощряться во всех вопросах, которые затрагивают их. |
For the sake of the credibility of the Committee, all members should be allowed to express their opinions freely, including when they were in the minority on a given issue. |
Для того, чтобы Комитет пользовался авторитетом, все члены должны иметь возможность выражать свои мнения свободно, в том числе того, когда они находятся в меньшинстве при рассмотрении какого-либо конкретного вопроса. |
At the same time, the refugees are entitled to the right to voice their opinions freely concerning the popular consultations, for this is indeed the true meaning of democracy. |
В то же время беженцы имеют право свободно высказывать свое мнение относительно итогов всенародного опроса, поскольку именно в этом и заключается подлинная демократия. |
All citizens had the right to express their opinions freely and publicly, whether verbally, in writing or through any other means, in which connection freedom of the press, printing and publication was guaranteed in accordance with the law. |
Все граждане имеют право выражать свои мнения свободно и открыто, в устной или письменной форме, или с помощью других средств; в этом контексте по закону гарантируется свобода прессы, печати и издательской деятельности. |
At its meeting in Lusaka, the Panel was surprised that even what could be considered public information, in the papers, was not given freely to the Panel. |
На своем совещании в Лусаке Группа была удивлена тем фактом, что даже та информация, которую можно было бы рассматривать как открытую, публикуемую в газетах информацию, не предоставлялась свободно Группе. |
(b) Member States should be encouraged to share information, including criminal intelligence, among explosives experts as freely as possible, bearing in mind that such information should not fall into the hands of potential offenders. |
Ь) следует призвать государства - члены как можно более свободно обмениваться информацией, включая оперативные данные, между экспертами в области взрывчатых веществ с учетом того, что такая информация не должна попадать в руки потен-циальных преступников. |
That is why the advent of NEPAD, a programme designed by Africans for Africans, must bring a new dynamic into North-South relations, where strategic choices freely identified by African leaders must be in consonance with United Nations initiatives and the Millennium Development Goals. |
Поэтому осуществление НЕПАД - программы, разработанной африканцами в интересах самих африканцев, должно сообщить новую динамику в отношениях между Севером и Югом, где стратегические выборы, свободно определенные африканскими руководителями, должны рассматриваться в соответствии с инициативами Организации Объединенных Наций и целями тысячелетия в области развития. |
The international community's increasing support for lifting the embargo imposed on Cuba is a reaffirmation of the need to respect the economic, social and political system chosen freely by a State in accordance with the interests that it considers appropriate. |
Тот факт, что международное сообщество все более активно выступает за отмену эмбарго против Кубы, является подтверждением необходимости уважения экономической, социальной и политической системы, свободно выбираемой государством в соответствии с его интересами, системы, которую оно считает для себя подходящей. |
ILO Convention No. 122 on employment policy further reinforces the promotion of "full, productive and freely chosen employment" as a major policy goal. |
В Конвенции МОТ Nº 122 о политике в области занятости вновь подтверждается, что одной из основных целей политики должно быть содействие обеспечению "полной, продуктивной и свободно избранной занятости". |
As a general principle, where the insolvency representative's function is to collect and realize assets and distribute proceeds among creditors by way of dividend, the secured creditor may be permitted to freely realize its security despite the liquidation. |
В качестве общего принципа, в случаях, когда функции управляющего в деле о несостоятельности состоят в том, чтобы собрать и реализовать активы и распределить вырученные средства среди кредиторов как дивиденд, обеспеченному кредитору может быть разрешено свободно реализовывать свое обеспечение, невзирая на ликвидацию. |
However, they were also an affront to the international community, which was already committed to the consultation process and was mobilizing to enable our people to freely choose their future. |
Однако они также явились вызовом международному сообществу, которое уже взяло на себя обязательства в отношении проведения всенародного опроса и мобилизовало свои силы для обеспечения того, чтобы наш народ мог свободно избрать свое будущее. |
Freedom of association: employees and employers, without distinction of any kind, have the right freely to form trade unions in sectors of activity and geographical sectors they may determine. |
Свобода объединяться или вступать в профсоюз: работники и работодатели, без какого бы то ни было различия, имеют право свободно объединяться в профсоюзы в отраслях экономики и в районах деятельности, которые они сами определяют. |
However, it has to be acknowledged that, given Benin's current level of economic development, the State does not yet have the capacity and the material resources to ensure free access by all to productive and freely chosen employment. |
Однако следует признать, что государство еще не обладает потенциалом и материальными средствами, которые позволили бы всем получить свободный доступ к производительной и свободно выбираемой работе, в силу нынешнего уровня экономического развития страны. |
The right to strike is widely ensured by the internal legal system and has been freely exercised since the restoration of the democratic system and advent of the 1988 Constitution. |
Право на забастовку максимально широко гарантируется внутренней правовой системой и свободно осуществляется с момента восстановления в стране демократической системы управления и принятия Конституции 1998 года. |
The Committee has continued its practice of discussing and studying issues in informal settings, as that allows members to exchange their views more freely and to meet as frequently as necessary. |
Комитет продолжал свою практику проведения дискуссий и изучения вопросов на неофициальных заседаниях, поскольку это дает возможность членам более свободно обмениваться мнениями и встречаться так часто, как это необходимо. |
According to article 60 of the Constitution, both employers and workers may organize freely, for the exclusive purpose of obtaining and preserving economic, social or occupational benefits. |
В соответствии со статьей 60 Политической конституции как предприниматели, так и рабочие могут свободно объединяться в профессиональные союзы с единственной целью получать и сохранять экономические, социальные или профсоюзные выгоды. |