While it accepted the possibility of differentiated treatment for developing countries, it did not accept that States could freely implement policies that disregarded the rules-based international system, which had been established taking into account various considerations, including food security. |
Хотя он и допускает возможность создания дифференцированного режима для развивающихся стран, он не согласен с тем, что государства могут свободно проводить в жизнь политику, игнорирующую строго регламентированную международную систему, которая создавалась с учетом различных соображений, включая продовольственную безопасность. |
We firmly believe in the rule of law and have learned through our own experience that peace and prosperity are attainable only when they are truly and freely shared by all States. |
Мы твердо верим в верховенство права и на своем собственном опыте знаем, что мир и процветание достижимо только тогда, когда их плодами подлинно и свободно пользуются все государства. |
The Committee notes with appreciation that the Family Code recognizes the right of the child to express himself/herself freely and calls on all persons to respect this right. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что в Семейном кодексе признается право ребенка свободно выражать свое мнение и содержится призыв ко всем уважать это право. |
They had travelled freely for a total of about six weeks, conducting interviews with Sahrawis who had remained in the Territory and to former Sahrawi refugees. |
Эти миссии свободно перемещались по территории в течение в общей сложности шести недель и проводили беседы и с сахарцами, которые остались на территории Западной Сахары, и с бывшими сахарскими беженцами. |
This principle is a corollary of a myriad of universally accepted human rights, and at its core enables indigenous peoples to be freely in control of their own destinies in conditions of equality. |
Данный принцип вытекает из множества универсально признанных прав человека, и его суть позволяет коренным народам свободно выбирать свою судьбу в условиях равенства. |
In addition, human rights must recognize the inherent social and spiritual nature of the human person and respect the rights of individuals to practise freely their faith. |
Помимо этого в правах человека должны признаваться присущие человеческой личности общительность и духовность, и в них должно соблюдаться право людей свободно исповедовать свою религию. |
Secret detention has relied on systems of transborder (regional or global) cooperation; in many instances, foreign security forces indeed operate freely in the territory of other States. |
Практика тайного содержания под стражей опирается на системы трансграничного (регионального или глобального) сотрудничества; есть масса примеров того, что иностранные службы безопасности фактически свободно действуют на территории других государств. |
Monaco took the application of the international instruments to which it had freely acceded seriously, but for the reasons specified had concluded agreements with France, notably on the transfer of prisoners. |
Княжество Монако очень серьезно подходит к выполнению международных договоров, к которым оно свободно присоединилось, однако по указанным выше причинам оно также заключило соглашения с Францией, в том числе соглашение о передаче заключенных. |
The State party therefore argues that if the author and his family are dissatisfied with their life in Romania, they can freely take up residence and look for employment in any of these European Union countries. |
В этой связи государство-участник заявляет, что, если автор сообщения и его семья будут не удовлетворены своей жизнью в Румынии, они могут свободно избрать для жительства и поиска работы любую из стран Европейского союза. |
The Committee recalls that the notion of privacy refers to the sphere of a person's life in which he or she can freely express his or her identity, be it by entering into relationships with others or alone. |
Комитет напоминает, что понятие неприкосновенности личной жизни относится к сфере жизни лица, в которой оно может свободно проявлять свою идентичность, вступая во взаимоотношения с другими лицами или самостоятельно. |
Article 33 of the Constitution provides that everyone has the right freely to seek, receive, store and use information and distribute it orally, in writing or by other means. |
В статье ЗЗ Конституции КР закреплено положение, согласно которому каждый имеет право свободно искать, получать, хранить, использовать информацию и распространять ее устно, письменно или иным способом. |
This implied that Members of the Council and all observers, including non-governmental organizations, had to be able to contribute freely to the Council's work. |
Это означает, что члены Совета и все наблюдатели, включая неправительственные организации, должны иметь возможность свободно участвовать в работе Совета. |
Additionally, starting from 2012, a prisoner has the right to choose his/her doctor freely, including from among the medical personnel of the Ministry of Health. |
Кроме того, начиная с 2012 года заключенный имеет право свободно выбирать своего врача, в том числе среди медицинских сотрудников Министерства здравоохранения. |
These organisations operate freely and independently and government appreciates their complementary role, towards the achievement of the agenda for development and for defending the rights of those living in extreme poverty and hunger. |
Эти организации осуществляют свою деятельность свободно и независимо, а правительство с признательностью оценивает их роль, дополняющую его усилия по реализации повестки дня в интересах развития и защиты прав населения, живущего в условиях крайней нищеты и голода. |
By law, the Gabonese press has a certain amount of freedom; it may freely write and disseminate any information as long as it respects public order and individuals' privacy. |
В соответствии с законом габонские печатные СМИ обладают истинной свободой и могут свободно печатать или распространять любую информацию при условии соблюдения общественного порядка и права на частную жизнь. |
More than 300 weekly and daily newspapers have been established in Libya since the revolution and they are able to discuss political, economic and social affairs independently and freely. |
После революции в Ливии выходит более 300 ежедневных и еженедельных изданий, в которых сегодня могут свободно и независимо обсуждаться политические, экономические и социальные вопросы. |
In situations of armed conflict, individuals who desire to assemble and associate freely, even to address emergency needs or to call for the end of violence, may meet drastic restrictions that may amount to a strict denial of their rights. |
В ситуациях вооруженного конфликта лица, желающие свободно собираться и объединяться даже для удовлетворения чрезвычайных потребностей или для призыва положить конец насилию, могут сталкиваться с жесткими ограничениями, которые могут быть равносильны фактическому отрицанию этих прав. |
She called on the Government "to ensure the protection of human rights defenders, to publicly disassociate itself from such statements, and to clearly uphold the right of Sri Lankan citizens to freely engage in international debate of this kind". |
Она призвала правительство обеспечить защиту правозащитников, публично отмежеваться от подобных заявлений и безоговорочно поддержать право граждан Шри-Ланки свободно участвовать в международных обсуждениях такого рода. |
More than 95 per cent of that population had renewed their Cypriot passports in recent years, enabling them to move, work, study and settle freely anywhere in the Union, and to travel and enjoy other privileges including consular and diplomatic assistance worldwide. |
В последние годы более 95 процентов такого населения продлили свои кипрские паспорта, что позволяет им переезжать, работать, учиться и свободно селиться в любой точке Европейского союза, а также путешествовать и пользоваться другими привилегиями, включая консульскую и дипломатическую помощь во всем мире. |
It is also an asset that the grantor normally expects and intends to continue using freely once the loan or credit has been repaid. |
Кроме того, лицо, предоставляющее право, обычно предполагает и намерено в дальнейшем именно активы свободно использовать после погашения займа или кредита. |
But to do that, we need first and foremost to implement the decisions that we have adopted freely in this eminent house of the representatives of the global community. |
Но для того, чтобы это сделать, нам в первую очередь следует выполнить решения, которые мы свободно принимали в этом высоком форуме представителей глобального сообщества. |
However, our nation has learned through harsh experience that an election cannot simply be a one-off casting of votes, but must be part of a dynamic and continuing process whereby people freely choose their leaders. |
Однако наша страна извлекла из собственного тяжелого опыта урок, согласно которому выборы - это не просто череда голосований, выборы должны быть неотъемлемой частью динамичного и непрерывного процесса, посредством которого народ свободно выбирает своих руководителей. |
Unfortunately, in many areas of the world, many people do not enjoy these freedoms: they cannot worship freely; they suffer from discrimination. |
К сожалению, во многих районах мира многие люди не могут пользоваться этими свободами: они не могут свободно исповедовать свою религию; они страдают от дискриминации. |
Human rights defenders are routinely held under surveillance, with their movements and phone conversations being closely monitored by police and security services. They are also often prevented from moving around freely inside of the country and banned from travelling abroad. |
Правозащитники находятся под повседневным наблюдением, их передвижения и телефонные разговоры контролируются сотрудниками правоохранительных органов, им также препятствуют свободно перемещаться по стране и зачастую запрещают выезжать за ее пределы. |
The more restrictive arrangements described above lapsed, however, on 7 March 2007, at which time persons who were at the disposal of the authorities were transferred back to the former facility, where they are able to circulate freely. |
Однако описанный выше более ограничительный режим был отменен 7 марта 2007 года, когда лица, делами которых занимаются государственные органы, были переведены в старый блок, где они могут свободно перемещаться. |