Article 38 (1) of the Basic Law stipulates the freedom of marriage of the residents and their right to form and raise a family freely. |
В пункте 1 статьи 38 Основного закона закреплено право жителей вступать в брак и право свободно создавать и формировать семью. |
All citizens of Bosnia and Herzegovina can freely request the assistance of all the above-mentioned institutions for the protection and promotion of human rights and fundamental freedoms. |
Все граждане Боснии и Герцеговины могут свободно запрашивать помощь всех упомянутых учреждений по защите и поощрению прав человека и основных свобод. |
Local authorities should freely exercise their powers, including those bestowed upon them by national or regional authorities, within the limits defined by legislation. |
Местные органы власти должны свободно пользоваться своими полномочиями, включая те, которые переданы им национальными или региональными органами власти в пределах, установленных законодательством. |
They should be entitled, preferably on the basis of constitutional and national legislative guarantees, to adequate resources or transfers, which they may freely use within the framework of their powers. |
Им следует предоставить право, предпочтительно на основе конституционных и национальных законодательных гарантий, на то, чтобы иметь надлежащие собственные ресурсы или трансферты, которые они могут свободно использовать в рамках своих полномочий. |
Delegates to the Convention should be freely chosen and represent the full range of political parties and ethnic minority groups and should proportionally reflect the results of the 1990 elections. |
Делегаты собрания должны избираться свободно и представлять весь спектр политических партий и групп этнических меньшинств пропорционально результатам выборов 1990 года. |
The Security Council is duty-bound in this case to lift the constraints and refocus its action on MINURSO's original mandate - the organization and supervision of a referendum on self-determination that will allow the Saharan people to freely decide their future. |
На Совете Безопасности лежит в данном конкретном случае обязанность снять ограничения и сосредоточить свои действия на выполнении первоначального мандата МООНРЗС - организации и наблюдении за референдумом о самоопределении, который позволит народу Сахары свободно принять решение о своем будущем. |
When people are allowed to live freely and are empowered to achieve their full potential, it is not only the individuals who prosper, but their nations as well. |
Когда люди могут жить свободно и когда они наделены возможностями для достижения в полной мере своего потенциала, процветают не только отдельные люди, но и государства. |
Every Thai citizen can freely choose a locality to live, by the Constitution, and the Civil and Commercial Code (Sections 37 - 42) that endorse this right. |
Каждый гражданин Таиланда вправе свободно выбирать местожительство; это право провозглашено в Конституции и в Гражданском и торговом кодексе (статьи 37 - 42). |
No. 1 - All citizens have the right to freely chosen work, with equal opportunities and without discrimination based on race, color, gender, ethnic origin, marital status, social position, religious or political beliefs, union affiliation or language. |
Пункт 1 - Все граждане имеют право свободно выбирать работу на основе равных возможностей и без какой-либо дискриминации по признаку расы, цвета кожи, пола, этнического происхождения, семейного положения, социального статуса, религиозных или политических убеждений, членства в профсоюзе и языка. |
Every individual has the right to freely choose and have access to any authorized birth control method, without any coercion, in accordance with his or her beliefs or upbringing. |
Каждое лицо имеет право без какого-либо принуждения и в соответствии со своими верованиями и воспитанием свободно выбирать должным образом утвержденные методы регулирования рождаемости, а также иметь беспрепятственный доступ к ним. |
Men and women have the legal right to freely choose their spouse before marriage and a marriage is void which does not have consent according to the law. |
Мужчины и женщины имеют законное право свободно выбирать супругу или супруга до вступления в брак, и брак является недействительным, если на него не было получено согласие в соответствии с законом. |
The Russian educational institutions in Estonia cooperate freely with the scientific institutions in Russia on subjects such as development of the Russian language and enhancing the teaching of the Russian language. |
Русскоязычные учебные заведения в Эстонии свободно сотрудничают с научными учреждениями в России по таким вопросам, как развитие русского языка и повышение качества преподавания русского языка. |
Furthermore, Article 20 of the Constitution provides that national minorities have the right to freely express, without prohibition or compulsion, their ethnic, cultural, religious and linguistic belonging. |
В статье 20 Конституции прописано, что национальные меньшинства имеют право свободно, без запрета и принуждения, выражать свою этническую, культурную, религиозную и языковую самобытность. |
The press is considered to be an important human rights mechanism: article 207 of the Constitution provides that the Press shall exercise its function freely and independently in the service of society through all means of expression. |
Пресса считается важным правозащитным механизмом: статья 207 Конституции гласит, что органы прессы выполняют свои функции свободно и независимо, действуя в интересах общества с использованием всех средств выражения. |
Overall, the African regional organizations have taken steps to facilitate short-term stays in member countries, but the establishment of large economic unions within which citizens could move and work freely remains a longer-term goal. |
В целом региональные организации Африки предприняли шаги по облегчению процедур для краткосрочного пребывания лиц в странах-членах, хотя более долговременной целью остается создание крупных экономических союзов, в рамках которых граждане могли бы свободно перемещаться и работать. |
Subject to respecting current law, union organizations have the right to make administrative rules based on their governing documents, to choose their representatives freely and to organize their own management without interference from the public authorities. |
При условии соблюдения положений действующих законов профсоюзные организации вправе принимать свои уставы и нормативные акты, свободно избирать своих представителей и организовывать свою деятельность без вмешательства государственных органов власти. |
Every Ethiopian has the right to engage freely in economic activity and to pursue a livelihood of his/her choice anywhere within the national territory |
все граждане Эфиопии имеют право свободно участвовать в экономической деятельности и обеспечивать свое существование по своему выбору в пределах национальной территории; |
They must have the freedom to speak freely at the Convention (for instance, without first being "cleared" by the Chairman), to meet others without hindrance, to bring in and distribute documents and other materials. |
Они должны пользоваться правом свободно выражать свое мнение на заседаниях собрания (например, без предварительного "разрешения" Председателя), беспрепятственно встречаться с другими лицами, вносить на рассмотрение и распространять документы, а также другие материалы. |
Citizens shall have the right to freely associate with each other without requiring any authorisation, as long as the association is not intended to promote violence and provided that its aims are not contrary to criminal law. |
Граждане имеют право свободно вступать в объединения друг с другом без какого-либо разрешения, если объединение не направлено на пропаганду насилия и при условии, что его цели не противоречат уголовному законодательству. |
A decision to migrate almost always implies the inability of a society or Government to provide for its people; migration is often not a freely made decision at all. |
Решение о миграции почти всегда отражает неспособность общества или государства обеспечить своих граждан; зачастую миграция вовсе не является следствием свободно принимаемого решения. |
In terms of culture, domestic legislation had been amended following the State party's accession to the Convention, to guarantee all persons the right to preserve their ethnic cultural identity, and freely to choose their spiritual, aesthetic and other values. |
Что касается культуры, то были внесены поправки во внутреннее законодательство после присоединения государства-участника к Конвенции с целью гарантирования каждому права поддерживать свою этническую культурную самобытность и свободно выбирать свои духовные, эстетические и другие ценности. |
Article 4 of the same Act allows couples and individuals to decide freely and with due discernment on matters relating to reproductive health, subject to the same conditions. |
Статья 4 того же закона дает возможность семейным парам и отдельным лицам свободно и ответственно решать вопросы, связанные с репродуктивным здоровьем, при соблюдении тех же условий. |
The Committee is also concerned about traditional societal attitudes which prevent children from freely expressing their views within the family, schools, communities, as well as in judicial and administrative proceedings. |
Комитет выражает также обеспокоенность в связи с тем, что традиционные представления в обществе не позволяют детям свободно выражать свои взгляды в семье, в школах, общинах, а также в ходе судебных и административных разбирательств. |
These actions cannot be rationalized by resolution 2023 (2011) and constitute gross violations of the rights of these citizens in disposing their income freely without official encumbrance of any sort. |
Эти действия, которые нельзя оправдать резолюцией 2023 (2011), представляют собой вопиющее нарушение прав этих граждан свободно распоряжаться своим доходом без каких-либо официальных препятствий. |
The ceasefire shall be linked to, and followed by, a political process, which will commence with a consensual and inclusive transition period and culminate in democratic elections to enable the Libyan people to freely choose their leaders. |
Прекращение огня должно быть увязано с и сопровождаться политическим процессом, который начнется с консенсусного и всеохватного переходного периода и завершится проведением демократических выборов, с тем чтобы позволить ливийскому народу свободно выбрать своих лидеров. |