He had not been identified in the report as a leader of the MDR campaign and many others who held greater responsibility within the Party continued to live freely in the country. |
В докладе о нем не говорилось как об одном из руководителей кампании, проводимой ДРД; кроме того, многие другие лица, которые занимали более ответственные посты в этой партии, продолжают свободно проживать в этой стране. |
(b) That their consent is sought and freely given prior to the start of development activities; |
Ь) их согласие запрашивалось и свободно предоставлялось до начала осуществления деятельности в области развития; |
The legislation of the Republic of Azerbaijan gives citizens and voluntary organizations the right to apply freely to the courts if their environmental rights are infringed. |
Законодательство Азербайджанской Республики дает права гражданам и общественным организациям свободно обращаться в суды в случае ущемления их прав в области охраны окружающей среды. |
The Conference has multiple objectives and provides a valuable opportunity for disarmament experts from all four corners of the globe to assemble and freely discuss matters of concern to the international community related to disarmament. |
Конференция преследует множество целей и дает ценную возможность разоруженческим экспертам со всех четырех уголков мира собраться и свободно обсудить предметы озабоченности международного сообщества в связи с разоружением. |
Furthermore, such work should be facilitated so that women - and men - can freely choose their preferred life path. |
Более того, выполнению этой работы необходимо оказывать содействие, с тем чтобы женщины - и мужчины - могли свободно выбирать свой жизненный путь. |
All persons may freely express and impart their thoughts, provided that they do not disturb public order or damage the morals, honour or privacy of others. |
Статья 6 гласит: Каждый человек может свободно выражать и распространять свои воззрения при условии, что это не подрывает общественного порядка и не причиняет ущерба морали, достоинству или частной жизни других лиц. |
He had in-depth discussions with government officials and met freely with a large number of interlocutors who provided him with detailed background information and insight into the judiciary. |
Он имел содержательные беседы с государственными должностными лицами и свободно встречался с широким кругом лиц, которые поделились с ним подробной справочной информацией и своим знанием состояния дел в судебной системе. |
In case the judge has any doubt, he/she shall take measures to determine whether confession is obtained freely or by coercive means. |
При наличии каких-либо сомнений судья принимает меры по установлению того, было ли это признание дано свободно или же получено с помощью принуждения. |
No one may be hindered from freely leaving the State. |
запрещается препятствовать кому-либо свободно выезжать за пределы государства. |
Each time, the Group was able to speak freely and privately with everyone it wished to meet, including prisoners in solitary confinement. |
Во время всех этих посещений делегация могла вполне свободно и конфиденциально беседовать со всеми лицами, с которыми она пожелала встретиться, включая заключенных, помещенных в одиночные камеры. |
Azerbaijan has established all the necessary conditions to enable children to participate freely in cultural life and pursue their creative interests in clubs and similar organizations. |
В Азербайджане созданы все необходимые условия для того, чтобы дети могли свободно участвовать в культурной жизни и заниматься творчеством в клубных учреждениях. |
According to this constitutional provision, article 58 of the Personal Status Code states that "a woman may freely dispose of her personal effects (...)". |
В соответствии с этим конституционным положением в статье 58 кодекса персонального статута уточняется, что «женщина свободно распоряжается своим личным имуществом...». |
Our more immediate strategic objective should be to reduce the risk from international terrorism so that our peoples can go about their business freely and in confidence. |
Наша ближайшая стратегическая цель должна состоять в уменьшении риска международного терроризма, с тем чтобы наши народы могли свободно и уверенно заниматься своим делом. |
The State party should accordingly respect the right of members of registered and unregistered religions to freely exercise their freedom of religion, and register religious groups who wish to be registered. |
В соответствии с этим государству-участнику следует уважать право членов зарегистрированных и незарегистрированных религий свободно осуществлять свою свободу религии и регистрировать религиозные группы, которые желают зарегистрироваться. |
The Bonn process mapped a step-by-step transition towards increasingly legitimate power structures, culminating in the establishment of a fully representative and freely elected government. |
Боннским процессом был намечен поэтапный переход ко все более легитимным властным структурам, ведущий в итоге к созданию полностью представительного и свободно избранного правительства. |
We are following the positive developments taking place in Tokelau, where the Government of New Zealand is helping the people to freely exercise their right to self-determination. |
Мы следим за позитивным развитием событий на Токелау, где правительство новой Зеландии помогает людям свободно осуществить свое право на самоопределение. |
Taking on such tasks directly infringes on the right of peoples to freely choose their own model of development and their own manner of restructuring their political institutions. |
Усилия по решению таких задач непосредственно затрагивают право народов свободно выбирать свою собственную модель развития и избирать свой собственный путь восстановления политических институтов. |
That flouts the sovereign power of a State in a post-conflict situation freely to choose its own model for reconstruction and development, in accordance with its right to self-determination. |
Это является насмешкой над суверенным правом государства свободно выбирать в постконфликтной ситуации свою собственную модель реконструкции и развития в соответствии со своим правом на самоопределение. |
People living under colonial rule were entitled to choose freely their political system and not have it imposed upon them by the administering Powers. |
Люди, живущие в условиях колониализма, имеют право свободно избирать для себя политическую систему, а не получать ее навязанной от управляющих держав. |
Self-government could be achieved by association with another State or group of States if that was done freely and on the basis of absolute equality. |
Самоуправление может быть достигнуто путем объединения с другим государством или группой государств, если такое объединение осуществляется свободно и на основе абсолютного равенства. |
In violation of international norms and laws, an unprecedented build-up of financial and material support for subversive actions aimed at overthrowing the constitutional order freely chosen by the Cuban people is being promoted. |
В нарушение международных законов и норм ведется беспрецедентное наращивание финансовых и материальных ресурсов для поддержки подрывной деятельности, направленной на свержение конституционного порядка, свободно избранного кубинским народом. |
Recently, and for the first time in its history, the people of this country exercised their right to freely choose their legitimate representatives. |
Недавно - впервые в ее истории - народ этой страны реализовал свое право свободно избирать своих законных представителей. |
This allows trial judges to freely form their opinion, citing any element in the investigation raised in the presence of the parties. |
Это позволяет судьям, рассматривающим дело по существу, свободно прийти к заключению с учетом любого элемента следствия, который мог стать предметом состязательного спора. |
(c) The permission granted to many non-governmental organizations to operate freely in the country; |
с) предоставление многим неправительственным организациям разрешения свободно действовать в стране; |
In accordance with these instruments, persons belonging to national minorities have the right freely to express, maintain and develop all aspects of their culture. |
В соответствии с этими документами лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, имеют право свободно выражать, сохранять и развивать свою культуру во всех ее аспектах. |