States must therefore decide freely and in the exercise of their sovereignty whether a confidence-building process is to be initiated and, if so, which measures are to be taken and how the process is to be pursued. |
Поэтому государства должны свободно и в осуществление своего суверенитета решить, следует ли начинать процесс укрепления доверия и, если следует, какие меры должны быть приняты и каким образом осуществлять этот процесс. |
The allegation that information in the Albanian language has been abolished can be dismissed easily by the fact that there are seven daily newspapers and weekly magazines that come out freely across Kosovo and Metohija in the Albanian language. |
Утверждение о том, что распространение информации на албанском языке запрещено, легко может быть опровергнуто тем фактом, что в Косово и Метохии свободно выходит семь ежедневных газет и еженедельных журналов на албанском языке. |
How can those countries that practise this policy of exclusion have a precise idea of what is transpiring in Zaire when they are preventing one category of my fellow citizens from freely expressing themselves and championing political ideas that run contrary to their own? |
Разве могут страны, проводящие такую ограничительную политику, иметь точное представление о том, что происходит в Заире, когда они лишают одну группу моих сограждан возможности свободно выражать свое мнение и отстаивать политические идеи, противоречащие идеям, которых придерживаются эти страны? |
In this respect, the tariff should be applied where the infrastructures are insufficient for each mode of transport or where the distribution of the infrastructure itself causes flow problems, preventing consumers from freely using the mode of transport of their choice. |
В этой связи сборы следует взимать в тех случаях, когда пропускная способность инфраструктуры не достаточна для каждого вида транспорта или когда географическое распределение инфраструктуры таково, что это затрудняет движение транспортных потоков, не позволяя потребителям свободно выбрать тот вид транспорта, который им подходит. |
In all other cases a foreign national may freely leave the Republic of Armenia on presenting at the frontier control point an internationally recognized document establishing his identity or issued by the Ministry of Internal Affairs of the Republic of Armenia in place of such a document. |
В остальных случаях иностранный гражданин может свободно выехать из Республики Армения, представив в пограничном пункте международно признанный документ, утверждающий его личность или выданный МВД Республики Армения заменяющий документ. |
The Constitution recognizes the right to freedom of speech and thought for all (art. 19.1); everyone has the right freely to express and disseminate their views in any form (art. 24.1). |
Согласно Конституции каждому человеку гарантируется, в частности, свобода слова и мнения (статья 19-1) и каждый человек вправе свободно высказывать и распространять свои мнения в любой форме (статья 24.1). |
He hoped that the United States representative would help to find a satisfactory solution to the problem because, once that had been done, many people would be able to breathe freely again and to give thanks to the United States Administration for its support. |
Он выражает надежду на то, что представитель Соединенных Штатов поможет удовлетворительным образом решить эту проблему, поскольку, как только это будет сделано, многие люди смогут вновь свободно вздохнуть и выразить администрации Соединенных Штатов признательность за ее поддержку. |
As regards individual journalists, the Special Rapporteur urges the Government to ensure that journalists are protected from harassment and that they are able to carry out their professional activities freely, including all matters of public interest, irrespective of whether or not they support the Government. |
Касаясь положения отдельных журналистов, Специальный докладчик настоятельно призывает правительство обеспечить защиту журналистов от преследований и дать им возможность свободно выполнять свои профессиональные обязанности и, в частности, затрагивать любые вопросы, представляющие интерес для общества, даже если эти журналисты не поддерживают правительство. |
The right of citizens freely to express and disseminate their thoughts, ideas and opinions and to freedom of religion, spiritual freedom and freedom of worship is widely reflected in the Constitution of the Kyrgyz Republic and in the Freedom of Religion and Religious Organizations Act. |
В Конституции Кыргызской Республики и в Законе Кыргызской Республики "О свободе вероисповедания и религиозных организациях" достаточно широко изложено право граждан свободно выражать и распространять мысли, идеи и мнения, на свободу вероисповедания, духовную и культовую свободу. |
There is a special set of provisions in the Law "On the Status of Those Citizens of the Former USSR Who Are Not Citizens of Latvia or Any Other Country" which enables non-citizens to freely leave and return to Latvia. |
Существует особая серия положений в Законе "О статусе граждан бывшего СССР, не имеющих гражданства Латвии или другого гражданства", которые позволяют негражданам свободно выезжать из Латвии и возвращаться в нее. |
The Azerbaijani Republic's Law "On the employment of the population of the Azerbaijani Republic" of 27 June 1991 defines the State's employment policy. It includes promoting the right of every person to full, productive and freely selected employment. |
В Законе Азербайджанской Республики "О занятости населения в Азербайджанской Республике" от 27 июня 1991 года определяется государственная политика в области занятости населения, включающая содействие реализации прав каждого на полную, продуктивную, свободно избранную занятость. |
Of course, we are happy and we rejoice because we can have our own State, we can be independent and responsible for our own State, for us to be able to move around freely. |
Разумеется, мы счастливы и рады, поскольку мы можем иметь свое государство, быть независимыми и нести ответственность за свое государство и имеем возможность свободно передвигаться. |
Deploring, in this regard, the detention and harassment of approximately 100 members of the pro-democracy organization Concilio Cubano and the fact they have been prevented from convening freely and expressing their convictions, |
выражая сожаление в этой связи по поводу задержания и преследования примерно ста членов демократической организации "Кубинский совет" и по поводу того факта, что они были лишены возможности свободно собираться и выражать свои убеждения, |
There is a wide range of views about the most appropriate exchange-rate arrangements - whether permanently fixed arrangements (such as a currency board), freely floating arrangements or any of the intermediate arrangements - and the most appropriate vary from country to country and over time. |
Существует широкий диапазон мнений в отношении наиболее подходящего валютного режима (режим постоянно фиксированных курсов (например, валютный комитет), режим свободно плавающих курсов или любое сочетание этих режимов), причем в зависимости от страны и времени будет меняться и наиболее подходящий режим. |
Article 41 states that the State exercises overall management for the development of physical culture and sports and that it shall give encouragement and assistance to various forms of physical culture and activities freely practised by the people. |
В статье 41 говорится, что государство осуществляет общее руководство с целью развития физической культуры и спорта, стимулирует и поощряет различные формы физической культуры и деятельности, которыми свободно занимаются граждане. |
The rights of the couple, since they were denied the right to procreate and freely to decide on the number of their children. |
права семьи вследствие лишения права на продолжение рода и свободно решать вопрос о числе детей; |
The Federal Act on Civilian Service, which entered into force on 1 October 1996, provides for no alternative to the obligation to serve: the individual does not have the right to choose freely between military service and civilian service. |
Закон о гражданской службе, вступивший в силу 5 октября 1996 года, не предусматривает альтернативы воинской обязанности: отдельное лицо не правомочно свободно выбирать между военной и гражданской службой. |
Otherwise a foreign citizen may freely leave the Republic of Armenia after producing at the border post an internationally recognized document establishing his identity or a substitute document issued by the Armenian Foreign Ministry. |
В остальных случаях иностранный гражданин может свободно выехать из Республики Армения, представив в пограничном пункте международно признанный документ, утверждающий его личность, или заменяющий документ, выданный МВД Республики Армения. |
Its people has defended its independence through 100 years of colonialism, and the regrettable completion of those 100 years of colonialism should at least serve to mobilize world consciousness so that the Puerto Rican people can freely determine its own destiny. |
Его народ защищает свою независимость на протяжении 100 лет колониализма и, к сожалению, завершение этих 100 лет колониализма должно по крайней мере служить мобилизации мировой совести, с тем чтобы пуэрто-риканский народ мог свободно определить свою собственную судьбу. |
In particular, article 68 of the Constitution of the Republic of Montenegro guarantees persons belonging to national minority and ethnic groups the right freely to use their language and script and the right to be educated and informed in their language. |
Так, например, статья 68 Конституции Республики Черногория гарантирует представителям национальных меньшинств и этнических групп право свободно пользоваться своим языком и алфавитом и право получать образование и информацию на своем языке. |
In accordance with part III, article 28, of the Basic Law, every person legally present in the territory of the Republic of Azerbaijan may freely move, choose his or her place of residence and leave the country. |
Согласно части III статьи 28 нашего основного закона каждый, законно находящийся на территории Азербайджанской Республики, может свободно передвигаться, выбирать себе место жительства и выезжать за пределы Азербайджанской Республики. |
Premiums in the same region differ from one insurance company to another, but insured persons are entitled to choose their health insurance company and to change it freely; they thus have a possibility of influencing their insurance premium. |
Страховые платежи различаются в зависимости от страховых компаний в одном и том же регионе, но застрахованные лица имеют право выбирать компании для медицинского страхования и свободно переходить от одной компании в другую; тем самым они имеют возможность влиять на сумму страховых платежей. |
(c) Article 13 emphasizes that political parties and groupings shall be formed and shall pursue their activities freely provided that they respect the laws of the Republic and the principles of national sovereignty and democracy. |
с) В статье 13 подчеркивается, что политические партии и группировки могут свободно создаваться и осуществлять свою деятельность при условии соблюдения законов Республики, принципов национального суверенитета и демократии. |
The Civil Law also states that a citizen may freely possess, use or dispose of his or her property, the citizens of a family jointly own the family property and the right to inherit individual property is ensured. |
Кроме того, Гражданский кодекс предусматривает, что гражданин может свободно владеть своей собственностью, пользоваться и распоряжаться ею, граждане, входящие в одну семью, совместно владеют семейной собственностью, причем право на наследование личной собственности гарантируется. |
The Cuban people, however, by freely choosing the socialist path and showing that it was possible to win genuine independence from United States domination had set an example for Puerto Rico and the working people of the United States. |
Однако кубинский народ, свободно избрав социалистический путь и показав возможность добиться подлинной независимости от господства Соединенных Штатов, является примером для Пуэрто-Рико и трудящихся Соединенных Штатов. |