In MERCOSUR, individuals and/or legal entities domiciled in member States are permitted to invest freely on each other's stock exchanges. |
В регионе МЕРКОСУР физическим лицам, постоянно проживающим в государствах-членах, и/или юридическим лицам, зарегистрированным в них, разрешается свободно размещать средства на фондовых биржах партнеров. |
All those Conventions refer to the need to formulate and implement, as a major goal, an active policy designed to promote full, productive and freely chosen employment. |
Все эти конвенции МОТ касаются необходимости разработки и осуществления в качестве одной из главных целей активной политики, направленной на содействие полной, продуктивной и свободно выбираемой занятости. |
(b) To join freely any trade union...; |
Ь) свободно вступать в любые профессиональные союзы...; |
The essential objective of the ILO has always been to make full, productive and freely chosen employment a major goal of development policies. |
Основная цель МОТ всегда заключалась в обеспечении полной, продуктивной и свободно выбранной занятости как одной из основных целей политики в области развития. |
The Matignon Agreements thus deny the right of the Kanak people - a colonized people - freely to determine their own political future. |
Таким образом, Матиньонские соглашения лишают канакский народ - колонизированный народ - права свободно определять свое собственное политическое будущее. |
For the purpose of the labour laws, persons over 18 years of age shall be considered legally of age and may freely hire out their services. |
Для целей трудового законодательства лица старше 18 лет считаются совершеннолетними и могут свободно предлагать свои услуги. |
The people of Palau had freely exercised their right to self-determination in the recent plebiscite that had approved the Compact of Free Association with the United States. |
Народ Палау свободно осуществил свое право на самоопределение в ходе проведенного недавно плебисцита, который одобрил Компакт о свободной ассоциации с Соединенными Штатами. |
UNHCR has endeavoured to ensure that the security and human rights of refugees, including their right freely to decide to return home, are protected in such situations. |
УВКБ стремилось обеспечить в таких ситуациях защиту безопасности и прав человека беженцев, включая их право свободно принимать решение о возвращении домой. |
We have put machinery and structures in place to enable the Chadian people freely and openly to choose their institutions and their leaders. |
Мы ввели в действие механизмы и структуры, с тем чтобы дать возможность народу Чада свободно и открыто выбирать необходимые ему учреждения и своих лидеров. |
That would enable us to give our modest support much more freely to the cultural and scientific advancement of all mankind and of the United States as well. |
Это позволило бы нам внести более свободно хотя бы скромный вклад в культурное и научное развитие всего человечества и также Соединенных Штатов Америки. |
According to article 4 of the Law on Churches and Congregations, everyone has the right freely to choose, aver and proclaim his or her religious convictions. |
Согласно положениям статьи 4 Закона о церквах и конгрегациях каждый человек имеет право свободно выбирать, принимать и отстаивать свои религиозные убеждения. |
They underlined the need to establish by law procedures for consultation with indigenous peoples so that they could participate in decisions through their freely elected representatives. |
Они подчеркнули необходимость установления законом процедур проведения консультаций с коренными народами, с тем чтобы они могли участвовать в принятии решений через своих свободно избранных представителей. |
The need to create a collegial atmosphere that would allow an often not so vocal majority to express their views freely must be openly addressed. |
Вопрос о необходимости создания дружественной атмосферы, которая позволила бы свободно высказывать свои мнения подчас не очень активному большинству, должен быть рассмотрен в духе открытости. |
Countries were bound not only by freely accepted treaty obligations but also by the generally accepted principles of customary international law. |
Страны связаны друг с другом не только обязательствами, принятыми в соответствии с договорами, которые они свободно заключили, но также и общепризнанными принципами обычного международного права. |
It was the only way that States could decide freely whether or not to accept the statute and jurisdiction of the court. |
Это единственный вариант, когда государства могут свободно решать принимать или не принимать устав и юрисдикцию суда. |
Foreign economic assistance, sought freely and given without coercive and exploitative conditions, would further their welfare and be of mutual benefit. |
Иностранная экономическая помощь, свободно запрашиваемая и предоставляемая без навязывания каких бы то ни было кабальных условий, еще больше способствовала бы их процветанию и принесла бы пользу обеим сторонам. |
Daw Aung San Suu Kyi must be unconditionally released and allowed to participate freely, like other citizens, in the internal political process. |
Г-жу Аунг Сан Су Чжи следует без всяких предварительных условий освободить и предоставить право наряду с другими гражданами свободно участвовать во внутреннем политическом процессе. |
speak freely with you? - Of course. |
Я могу... свободно говорить с Вами? |
It's a refuge where gorillas subjected to lab experiments, like Grodd, can roam freely. |
Это безопасное место, где над гориллы вроде Гродда, над которыми ставят эксперименты, могут свободно бродить. |
All interested parties were urged to freely organize, form movements, and assemble and express their views for or against the independence of Eritrea without hindrance or intimidation. |
Ко всем заинтересованным сторонам был обращен настоятельный призыв свободно создавать организации, формировать движения, проводить собрания и выражать свое мнение в поддержку независимости Эритреи или против нее без каких-либо помех и устрашений. |
These meetings were held in an informal and cooperative atmosphere, which allowed the parties to discuss freely issues of significance to the referendum and to UNOVER. |
Эти встречи проходили в неофициальной атмосфере и в духе сотрудничества, что позволяло сторонам свободно обсуждать вопросы, имеющие значение для референдума и для МНООНКРЭ. |
They were able to talk freely with prisoners, but were denied access to certain Ministry of the Interior premises in Diyarbakir. |
Они смогли свободно беседовать с заключенными, однако не получили доступ к некоторым помещениям, подведомственным министерству внутренних дел в Диярбакыре. |
The right freely to confess and to practise religious faiths; |
право свободно исповедовать и отправлять религиозные культы; |
We hope that the country can continue along the path freely and in a sovereign manner chosen by its people towards progress, development and well-being. |
Мы надеемся, что эта страна сумеет встать обратно на свободно и суверенно избранный ее народом путь к прогрессу, развитию и благополучию. |
Through their many visits to him they have never been able to share their feelings with him freely because of harassment by the prison staff. |
Во время многочисленных посещений отца дети никогда не могли с ним свободно общаться, не подвергаясь грубому обращению со стороны тюремных надзирателей. |