It is true that newspapers continue to circulate freely, but under the same constraints as noted in previous reports: they are available only in Kinshasa, they contain little news, they have limited circulation, they are published only in French, etc. |
Действительно, газеты продолжают распространяться свободно, но в тех же самых условиях, как и прежде: их можно достать только в Киншасе, в них мало новостей, у них маленький тираж, они выходят только на французском языке и т.д. |
The contagion effect touched nearly all the currencies of the region, with the exception of the yuan renminbi, which is not freely convertible, and the Hong Kong dollar, which is pegged to the United States dollar. |
Последовавшая за этим цепная реакция охватила почти все валюты стран региона, за исключением китайского юаня, который не является свободно конвертируемой валютой, и гонконгского доллара, имеющего фиксированный курс по отношению к доллару США. |
Foreign exchange guarantees are common in privately financed infrastructure projects involving a substantial amount of debt denominated in currencies other than the local currency, in particular in those countries which do not have freely convertible currencies. |
Гарантии иностранной валюты являются распространенными в отношении проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, которые связаны со значительными суммами задолженности, выраженной в иных валютах, чем местная валюта, в частности, в тех странах, валюта которых не является свободно конвертируемой. |
It must be understood that, as long as there are Territories that are not independent, freely associated or an integral part of another State by their own choice, the inalienable right of the peoples of these Territories must be guaranteed by an independent broker. |
Следует иметь в виду, что до тех пор, пока сохраняются территории, которые не являются независимыми, имеют статус свободно ассоциированных членов или выступают в качестве составной части другого государства по своему собственному выбору, неотъемлемое право народов этих территорий должно гарантироваться независимым посредником. |
That was why, at the Fourth World Conference on Women, Peru had insisted on the right of each woman to freely decide on the number of children which she wished to have. The implementation of that right was dependent on improving the status of women. |
Поэтому в ходе четвертой Всемирной конференции по положению женщин Перу настаивала на том, что каждая женщина должна иметь право свободно принимать решение в отношении желательного числа детей, поскольку реализация этого права связана с улучшением положения женщин. |
By its very nature, a unilateral act, was said to be freely revocable unless it explicitly excluded revocation or, before the act was revoked, it became a treaty commitment following its acceptance by the beneficiary of the initial act. |
Односторонний акт по самой своей природе может быть свободно отозван, кроме случая, когда он четко исключает отзыв или когда соответствующий акт превращается, до его отзыва, в договорное обязательство в результате его признания бенефициаром первоначального акта. |
During the third session, held on 14 October, UNITA requested the Government to issue a public statement to confirm that it could operate freely throughout the country as a political party. UNITA also submitted a list of its nominees for government positions to the Chairman. |
На З-м заседании, состоявшемся 14 октября, УНИТА обратился к правительству с просьбой выступить с официальным заявлением для подтверждения того, что он может свободно осуществлять свою деятельность на всей территории страны в качестве политической партии. УНИТА также представил Председателю список своих кандидатов на должности в правительстве. |
Paragraph 8 of this article shall only apply if the claimant has access to the court administering the fund and if the fund is actually available and freely transferable in respect of his claim. |
Пункт 8 настоящей статьи применяется, однако, лишь в том случае, если истец имеет доступ в суд, который распоряжается фондом, и если фонд может быть фактически использован и свободно передан для удовлетворения его иска. |
If he decides to forego the investment, he may retransfer these funds abroad, together with any interest accrued thereon, in the same or in any other freely convertible currency." |
Если он решает отказаться от инвестирования этих средств, он может переводить их за границу вместе с любыми накопленными процентами в той же или любой другой свободно конвертируемой валюте". |
He stated that the people of the Falkland Islands had the democratic right to freely determine their status in accordance with General Assembly resolutions 1514 and 1541 and other relevant resolutions of the United Nations. |
Он сказал, что народ Фолклендских островов обладает демократическим правом свободно определять свой статус в соответствии с резолюциями 1514 и 1541 Генеральной Ассамблеи и другими соответствующими резолюциями Организации Объединенных Наций. |
When the Swedish ambassador had visited them, he had not been able to talk with them alone but had had the impression that the two men had spoken freely, and they had made no complaints about ill-treatment in the Cairo prison. |
Во время их посещения шведский посол не мог побеседовать с ними наедине, но у него сложилось впечатление, что они говорили свободно и они не высказали каких-либо жалоб относительно плохого обращения в каирской тюрьме. |
Under the LRA (section 22(6)), the Registrar of Marriage must be satisfied that both parties freely consent to the marriage before solemnizing the marriage. |
В соответствии с разделом 22(6) ЗЗР до торжественной регистрации брака регистратор браков должен убедиться в том, что обе стороны свободно соглашаются на заключение брака. |
The fact that a Nepalese woman could not marry a foreign national and thereby transmit Nepalese citizenship to her husband was also a factor which affected a woman's right to freely choose her spouse. |
Тот факт, что непальские женщины не могут заключать брак с иностранным гражданином и, таким образом, передавать гражданство Непала своему мужу, также является фактором, который затрагивает право женщины свободно выбирать своего супруга. |
It is in the best interests of the SPDC to demonstrate to the international community that these organizations do operate freely, within the laws of the country, thus facilitating their access to funding and contributing to the alleviation of the existing humanitarian situation. |
ГСМР весьма заинтересован в демонстрации международному сообществу, что эти организации свободно осуществляют свою деятельность при соблюдении законов страны, что облегчило бы их доступ к финансированию и способствовало бы смягчению существующей гуманитарной ситуации. |
If we all, as we constantly affirm, regard disarmament and arms control as issues of great importance, we have to show greater ambition in our future endeavours and a greater willingness to meet the commitments which we freely entered into in the past. |
Если мы все, как мы постоянно утверждаем, рассматриваем разоружение и контроль над вооружениями в качестве проблем большой важности, то следует демонстрировать больший размах в наших будущих начинаниях и проявлять бóльшую готовность к соблюдению обязательств, которые мы свободно взяли на себя в прошлом. |
The Government has repeatedly made clear that it stands by the 1969 commitment given by the then Labour Government that there will be no change in Gibraltar's sovereignty against the freely and democratically expressed wishes of its people. |
Правительство неоднократно давало ясно понять, что оно придерживается принятого в 1969 году тогдашним лейбористским правительством обязательства в отношении того, что суверенитет Гибралтара не будет изменяться вопреки свободно и демократически изъявленной воле его народа. |
Our strategy in combating terrorism must be based on a multifaceted and resolute approach that includes the commitment freely undertaken by our heads of State and contained in the Millennium Declaration. |
Наша стратегия в борьбе с терроризмом должна основываться на многоаспектном и решительном подходе, включающем в себя обязательство, свободно взятое на себя главами наших государств и содержащееся в Декларации тысячелетия. |
The concept of peremptory norms of international law from which States could not derogate by agreement, as distinct from rules which the parties might freely regulate by such agreement, as incorporated in the 1969 Vienna Convention, needed authoritative elaboration. |
Концепция императивных норм международного права, от которых государства не могут отклоняться на основе соглашений, в отличие от норм, которые стороны могут свободно регулировать такими соглашениями, как предписано в Венской конвенции 1969 года, нуждается в авторитетной проработке. |
Her delegation remained deeply concerned about the continued detention and well-being of Daw Aung Sang Suu Kyi, the failure of the Government to permit the National League for Democracy to open its offices nationwide and operate freely, and its refusal to release more than 1,000 political prisoners. |
Ее делегация по-прежнему глубоко обеспокоена продолжающимся содержанием под стражей и благополучием До Аунг Сан Су Чжи, отказом правительства в разрешении Национальной лиге за демократию открыть свои отделения по всей стране и свободно функционировать и его отказом освободить более тысячи политических заключенных. |
Instead, it was suggested that the Working Group should focus on the preparation of a general standard establishing the conditions under which a contract might be regarded as "freely negotiated", in which case the provisions of the draft instrument should apply only as suppletive rules. |
Вместо этого Рабочей группе было предложено сконцентрировать внимание на подготовке общего стандарта, устанавливающего условия, при которых договор может рассматриваться в качестве "свободно заключенного", причем в этом случае положения проекта документа должны применяться только в качестве субсидиарных норм. |
Informed consent is consent obtained freely, without threats or improper inducements, after appropriate disclosure to the patient of adequate and understandable information in a form and language understood by the patient). |
Осознанное согласие - это согласие, получаемое свободно, без угроз или неоправданного принуждения после надлежащего предоставления пациенту в форме и на языке, понятном ему, достаточной и ясной информации). |
Under Article 46, all citizens have a right, and the duty, to work and they are entitled to freely choose and practice their professions, but must satisfy requirements established by law). |
В соответствии со статьей 46 все граждане имеют право на труд и обязанность работать, они имеют право свободно выбирать профессию и заниматься ею, но должны удовлетворять требованиям, установленным законом. |
The Government of Slovenia believes that all human beings seek to live in a society in which it is possible to express themselves freely and that they strive for the best of societies. |
Правительство Словении полагает, что все люди стремятся жить в таком обществе, в каком можно свободно высказывать свое мнение, и стремятся к построению идеального общества. |
It is of the utmost importance to raise awareness among populations, countries and individuals about the right of conviction, which includes the right to believe or not to believe and to express freely one's opinions and convictions without being persecuted for exercising that right. |
Крайне необходимо повысить уровень информированности населения, стран и каждого индивида о праве на свободу убеждений, которое подразумевает право быть верующим или неверующим, право свободно выражать свои мнения и убеждения и не подвергаться преследованиям за осуществление этого права. |
The Government replied to the Working Group concerning the case of disappearance that occurred in 1993, in which it reiterated that citizens of the country have the right to move about freely and to leave the country. |
В своем ответе Рабочей группе относительно случая исчезновения, происшедшего в 1993 году, правительство вновь указало, что граждане страны имеют право свободно передвигаться по ее территории и выезжать за ее пределы. |