(a) To ensure that returns, or any other solution, are the result of an individual decision that has been taken freely, without coercion and on the basis of adequate information; |
а) обеспечить, чтобы возвращение или любое другое решение было результатом индивидуального решения, принятого свободно, без принуждения и на основе надлежащей информации; |
Every year, the Committee reaffirmed in the first part of its resolution the principles of freedom of information, independence, plurality and diversity of the media and urged all States to ensure that journalists could work freely and effectively. |
Каждый год Комитет в первой части своей резолюции подтверждает принципы свободы информации, независимости, многообразия и разнообразия средств массовой информации и настоятельно призывает все государства обеспечить, чтобы все журналисты могли работать свободно и эффективно. |
In this regard, the Committee is concerned about the special vulnerability of women in such settings, particularly with regard to their ability to decide freely their preferred choice of legal regime in the process of litigation (art. 2). |
В этой связи Комитет выражает обеспокоенность тем, что женщины в этом контексте могут оказаться особенно уязвимой группой, в особенности в том, что касается их возможности свободно решать, какой правовой режим они предпочитают при судопроизводстве (статья 2). |
The Constitution guarantees the right to freedom of opinion and that everybody has the right to freely express themselves through speech, writing, painting, or in other manner. |
Конституция гарантирует право на свободу мнения, а также право каждого свободно высказывать свои убеждения устно или письменно, а также с помощью художественных образов или иными способами. |
(a) Draw up their articles of association and regulations, freely elect their representatives, organize their management and activities, and formulate their programmes of action; |
а) вырабатывать свой устав и регламент, свободно избирать своих представителей, организовывать свое управление и свою деятельность, формулировать свою программу действий; |
The Committee appreciates the State party's efforts to promote and respect children's right to freely express their views and the process of drafting National Guidelines for Child Participation aimed at facilitating participation of children at all levels. |
Комитет с удовлетворением отмечает усилия, прилагаемые государством-участником по поощрению и уважению права ребенка свободно выражать свои взгляды, и подготовку Национальных руководящих принципов, касающихся участия детей, направленных на обеспечение вовлеченности детей в имеющую к ним отношение деятельность на всех уровнях. |
The Chairman of the Advisory Committee did not have the ability to delegate responsibility freely to the body's Vice-Chairman, who was not remunerated for occupying that post or for sharing the workload of the Chairman. |
Председатель Консультативного комитета не может свободно передавать полномочия своему заместителю, который не получает вознаграждения за то, что занимает эту должность или берет на себя часть рабочей нагрузки Председателя. |
We must continue to help the men, women and children of the world to choose their future freely, enjoy decent employment and trust the authority of law and justice. |
Мы должны и впредь помогать взрослым и детям планеты свободно выбирать свое будущее, иметь удовлетворяющую людей работу, доверять правоохранительным и судебным властям. |
He was of the view that those voting for the rejection of the application were taking the side with those who did not want to see all their citizens fully and freely participating in the development of their nations and of the international community as a whole. |
Он выразил мнение, что те, кто голосует за отклонение данного заявления, становится на сторону тех, кто не желает того, чтобы все граждане в полной мере и свободно участвовали в развитии их стран и международного общества в целом. |
She added that the meaning of permanent sovereignty in the context of indigenous peoples signified respect for States' territorial integrity, but included the right of indigenous peoples to own, freely dispose of, manage and control resources. |
Она добавила, что постоянный суверенитет в контексте коренных народов означает уважение принципа территориальной целостности государства, а также включает право коренных народом иметь, свободно распоряжаться, управлять и осуществлять контроль над ресурсами. |
Appeals to cultural and religious practices do not cancel out the duly autonomous person whose right it is at any time, in any place, to freely enjoy, without harm, the gift of life and everything ordained in nature to serve it as the Creator intended. |
Ссылки на культурную и религиозную практику не должны позволить забыть об отдельной человеческой личности, имеющей право в любое время и в любом месте свободно и без ущерба для себя пользоваться даром жизни и всем данным ей природой, чтобы служить ей согласно планам Творца. |
The delegation's report stated that the elections were conducted in accordance with the relevant Tunisian laws and international standards and enabled the Tunisian citizen to express his opinion freely and transparently in a climate of orderliness and calm, devoid of any violations worth mentioning. |
В докладе делегации было отмечено, что выборы проходили в соответствии с международными стандартами и законами Туниса и предоставили возможность гражданам Туниса свободно выразить свое мнение в обстановке прозрачности, порядка и спокойствия, без каких-либо явных нарушений. |
the child's ego has a brain with a huge potential, without limits to perceive and understand all that freely informs it; any imposition conditions and limits the expression of its potential; |
субъект мысли ребенка обладает мозгом с огромным потенциалом, который безгранично воспринимает и понимает все то, что свободно передается ему; любое установление условий ограничивает проявление его потенциала; |
The MDC candidate has little or no access to the Zimbabwean media; he is barred from freely campaigning; and it was reported that campaign buses and vehicles were seized by the State, allegedly for unlawful registration. |
Ему было отказано в праве свободно проводить кампанию, и, по имеющейся информации, автобусы и другие транспортные средства, обслуживающие его кампанию, были задержаны государством за якобы незаконную регистрацию. |
Respect for the equality of rights of States, including the inalienable right of each State to determine freely its political, social, economic and cultural system, without any kind of interference whatsoever from any other State. |
Уважение равенства прав государств, включая неотъемлемое право каждого государства свободно определять свою политическую, социальную, экономическую и культурную систему без какого-либо вмешательства со стороны любого другого государства. |
(a) A fixed fee of 500,000 United States dollars or its equivalent in a freely convertible currency, payable by the applicant at the time of submitting an application; or |
а) фиксированный сбор в размере 500000 долл. США или эквивалент этой суммы в свободно конвертируемой валюте, выплачиваемый заявителем в момент подачи заявки, или |
As already outlined in the CCD, the current law states that both women and men have the right and duty to work, can freely choose a profession and that there should be no discrimination between men and women in recruitment and employment practices. |
Как уже указывалось в ОБД, действующим законом предусматривается, что как женщины, так и мужчины имеют право и обязанность трудиться и могут свободно выбирать профессию и что не должно быть места дискриминации между мужчинами и женщинами в области найма и занятости. |
It would provide more flexibility for national Red Cross and Red Crescent societies in their choice of emblem, and help them to deliver humanitarian aid freely, safely and efficiently. |
Это расширяет выбор эмблем, которыми могут пользоваться национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца, и поможет им оказывать гуманитарную помощь свободно, эффективно и в безопасных условиях. |
CARICOM welcomed the emphasis placed, in the current draft resolution on the rights of children, on the importance of the right of children to express themselves freely and participate in social life, and on the related rights and duties of parents. |
КАРИКОМ с удовлетворением отмечает, что в представленном в этом году проекте резолюции относительно прав ребенка основное внимание уделяется значению права ребенка свободно выражать свое мнение, участвовать в жизни общества, а также соответствующим правам и обязанностям родителей. |
It had established a children's parliament which was a model for the region for, in it, children could speak freely about matters that concerned them and they could even call members of parliament and ask them questions. |
Созданный в стране парламент детей служит моделью для других стран региона, поскольку он дает возможность детям абсолютно свободно обсуждать интересующие их вопросы и даже приглашать к себе на заседания государственных парламентариев и задавать им конкретные вопросы. |
The people of Myanmar should have the right to vote freely without being in the grip of hunger or lacking adequate housing, but for many, such was not the case. |
Граждане Мьянмы должны иметь право свободно участвовать в выборах, также как и право не страдать от голода и иметь достойное жилище, но для многих это неосуществимо. |
The Department should redouble its assistance to developing countries in order to help close the digital divide and should continue its efforts to ensure that journalists were able to carry out their professional duties freely and effectively. |
Департаменту следовало бы удвоить свою помощь развивающимся странам, чтобы помочь им преодолеть отставание в развитии компьютерных технологий, и продолжать свои усилия, направленные на обеспечение того, чтобы журналисты могли свободно и эффективно выполнять свои профессиональные обязанности. |
Mr. Cabral (Guinea-Bissau) said that, as the representative of a country that had fought for its independence, he firmly believed that all peoples had the right to freely choose their political future. |
Г-н Кабрал (Гвинея-Бисау) говорит, что как представитель страны, которая боролась за независимость, он твердо верит в то, что все народы вправе свободно выбирать свое политическое будущее. |
Chapter three of the Barbados Constitution recognizes the right of a person to assemble freely and associate with other persons to form or belong to trade unions and other institutions for the protection of his interests. |
В третьей главе Конституции Барбадоса признано право каждого человека свободно собираться и объединяться с другими людьми для формирования профессиональных союзов и других учреждений или участия в них для защиты своих интересов. |
Mr. O'FLAHERTY said that the Committee's representatives to the inter-committee meeting had to be able to participate freely in discussions aimed at harmonizing views on confidentiality without being bound too rigidly to the Committee's position. |
Г-н О'ФЛАЭРТИ говорит, что представители Комитета, принимающие участие в межкомитетском совещании, должны иметь возможность свободно участвовать в обсуждениях, направленных на согласование мнений по вопросу о конфиденциальности, не будучи слишком жестко связанными позицией Комитета. |