This includes the right to reside freely in the national territory and the right to leave it and return. |
Это право означает право свободно перемещаться и селиться на территории собственной страны, а также покидать ее и возвращаться назад. |
In accordance with Article 28 of the Constitution, entitled "The right to freedom", every person may move about freely, choose his place of residence and leave the Azerbaijani Republic, and may likewise at any time return unhindered to his country. |
В соответствии со статьей 28 Конституции, озаглавленной "Право на свободу", каждый может свободно передвигаться, выбирать себе место жительства и выезжать за пределы Азербайджанской Республики, а также в любое время беспрепятственно возвратиться в свою страну. |
Zimbabwe remained convinced that it was the responsibility of the United Nations to ensure that a just, free and transparent self-determination referendum was held to allow the Saharan people to determine their future freely, without any outside intervention or military or administrative constraint. |
Зимбабве убеждена, что Организации Объединенных Наций следует обеспечить проведение непредвзятого, свободного и транспарентного референдума по вопросу о самоопределении, с тем чтобы сахарцы смогли свободно решить свою судьбу без внешнего вмешательства и принуждения, будь то в военном или административном плане. |
The Committee invites the State party to enact laws making it possible for trade unions to be formed and to carry out their activities freely in defence of the rights of workers. |
Комитет предлагает государству-участнику принять законы, позволяющие свободно создавать профсоюзные организации и обеспечивающие их свободную деятельность в защиту прав трудящихся. |
Everyone has the right to settle anywhere and to move about freely, subject to the statutory provisions concerning public order, security and tranquillity; |
каждый человек имеет право селиться в любом месте и свободно перемещаться при условии соблюдения правовых требований о соблюдении порядка, безопасности и общественного спокойствия... |
Only negotiation and cooperation between the parties can offer the opportunity for a new and stable Afghanistan to emerge and to which all its people can freely owe allegiance. |
Лишь переговоры и сотрудничество между сторонами позволят построить новый и стабильный Афганистан, в котором свободно объединятся все его народы. |
The resolution also recognizes that self-determination as it has evolved is not a unitary concept satisfied only by full independence, but encompasses a much broader range of acceptable options, as long as they are freely chosen through informed elections by the people affected. |
В резолюции признается также, что самоопределение по мере своей эволюции не является унитарной концепцией, удовлетворяемой лишь достижением полной независимости, наоборот, она охватывает гораздо более широкий диапазон приемлемых вариантов, при условии, что они свободно избираются населением в ходе выборов, проводимых в условиях гласности. |
Self-determination had true meaning when the population of a territory enjoyed the full range of rights, without discrimination of any kind, and participated freely in the democratic process. |
Самоопределение раскрывает свой истинный смысл только тогда, когда все население территории без какой-либо дискриминации наделяется в полном объеме всей совокупностью прав и свободно участвует в демократическом процессе. |
Such competence for monitoring bodies was considered without prejudice to the competence of States freely to form their own judgement and to decide on reactions to reservations which they considered impermissible. |
Было выражено мнение о том, что такая компетенция надзорных органов не наносит ущерба компетенции государств свободно формулировать их собственное суждение и решать, как реагировать на оговорки, которые они считают недопустимыми. |
While there are reports of harassment and intimidation directed at some international and local NGOs involved in human rights, most organisations appear to be able to operate fairly freely. |
Несмотря на наличие сообщений о преследовании и запугивании в отношении некоторых международных и местных НПО, занимающихся вопросами прав человека, большинство организаций, как представляется, имеют возможность действовать довольно свободно. |
The man requested that the Court order the GSS officials attending the hearing to leave the courtroom so that he could talk freely, saying that he feared them. |
Он попросил суд приказать сотрудникам СОБ, присутствующим на слушании, покинуть зал суда, с тем чтобы он мог свободно говорить, заявив при этом, что он их боится. |
In order to defend themselves against the physical and cultural genocide that results from nuclear development, indigenous peoples must be able to freely exercise their right to determine and control, without external interference, all matters relating to their societies and territories. |
В целях защиты от физического и культурного геноцида, обусловленного развитием ядерной технологии, коренные народы должны иметь возможность свободно осуществлять свое право определять и регулировать без какого-либо внешнего вмешательства все вопросы, имеющие отношение к их обществу и территории. |
In Jamaica itself, the democratic political process ensures that the people of Jamaica have the right to freely determine and pursue the political and economic system of their choice. |
В самой Ямайке демократический политический порядок гарантирует ямайскому народу право свободно определять и проводить политическую и экономическую политику по своему выбору. |
Accordingly, the exercise of legislative power by them is incompatible with the right of citizens to take part in the conduct of public affairs, under article 25 (a) and (b) of the Covenant, either directly or through freely chosen representatives. |
Следовательно, исполнение ими законодательных полномочий несовместимо с предусмотренным в пунктах а) и Ь) статьи 25 Пакта правом граждан принимать участие в ведении государственных дел как непосредственно, так и через посредство свободно выбранных представителей. |
We must make a world where all children - who embody our hopes and dreams and who are our most precious asset - can freely develop their potential. |
Мы должны создать мир, в котором все дети, являющиеся воплощением наших надежд и мечтаний и нашим самым дорогим достоянием, могли бы свободно развивать свои возможности. |
Accused persons also have the possibility of being informed of their rights pursuant to article 20 of the Pre-Trial Detention Act, which enables them to communicate freely with their lawyer. |
Кроме того, поскольку на основании статьи 20 закона о временном задержании обвиняемый может свободно сноситься со своим адвокатом, он пользуется возможностью быть информированным о своих правах. |
Another moot point is the provision on the basis of which the convict who does not work is unable freely to dispose of virtually any part of his money. |
Еще одним спорным вопросом представляется положение, на основании которого неработающие заключенные не могут свободно распоряжаться практически никакими имеющимися у них денежными средствами. |
7.5.1 Both parties are committed to respect and protect the individual's right to livelihood through freely chosen or accepted employment. |
7.5.1 Обе стороны преисполнены решимости соблюдать и защищать права людей на достойную жизнь и на свободно ими избранную или приемлемую работу. 7.5.2 Обе стороны преисполнены решимости уважать и гарантировать права на продовольственную безопасность всех граждан. |
The HR Committee was concerned that many human rights defenders are unable to carry out freely their work and are subjected to harassment and intimidation by the security forces. |
КПЧ выразил озабоченность в связи с тем, что многие правозащитники не имеют возможности свободно заниматься своей работой и подвергаются притеснениям и запугиванию со стороны сил безопасности104. |
Perhaps, at times, he had taxed the patience of members by allowing discussions to continue unduly, but it was only because he respected the views of his colleagues and had wished to give them the opportunity to express themselves freely. |
Возможно, временами он испытывал терпение членов Комитета, позволяя вести излишне длительные дискуссии, но он поступал так только из уважения к мнениям своих коллег и желания дать им возможность свободно высказаться. |
The threat faced is that of militias, operating with impunity in West Timor, that are able freely to launch armed interventions across an international boundary into East Timor. |
Угроза исходит от боевиков, которые безнаказанно действуют в Западном Тиморе, которые свободно могут осуществлять вооруженные интервенции в Восточный Тимор через международную границу. |
The Committee emphasized that all workers, without distinction whatsoever, with the sole possible exception of the armed forces and the police, must be able to organize freely and benefit from the necessary protection to ensure observance of the Convention. |
Комитет подчеркнул, что все трудящиеся, без каких-либо различий, за единственным возможным исключением военнослужащих и сотрудников органов полиции, должны быть в состоянии свободно создавать организации и пользоваться необходимой защитой в целях обеспечения соблюдения Конвенции. |
According to paragraph 2 of that article, trade unions and professional associations have the right freely to pursue their activities free from any intervention or interference in their affairs. |
Согласно пункту 2 данной статьи профессиональные союзы и профессиональные объединения имеют право свободно осуществлять свою деятельность без какого-либо вмешательства в их дела. |
Trade unions have the right to independently organize their activities and management, to prepare their articles of association and action plans and to freely elect their representatives. |
Профсоюзы имеют право независимо строить свою деятельность и управление, разрабатывать свой устав и планы действий и свободно выбирать своих представителей. |
The CHAIRMAN expressed his regret over the incident and said that the necessary steps would be taken to ensure that all delegations could express themselves freely, independently and with dignity. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает сожаление по поводу произошедшего и говорит, что будут приняты необходимые меры для того, чтобы все делегации могли свободно, спокойно и независимо высказывать свое мнение. |