President Nelson Mandela rightly symbolizes national unity and the promise of a democracy in which every South African may freely exercise his rights and have an opportunity for well-being that was formerly reserved for the white minority. |
Президент страны Нельсон Мандела по праву олицетворяет собой национальное единство, продвижение вперед к демократическому обществу, в котором каждый южноафриканец сможет свободно осуществлять свои права и пользоваться благами, которые в прошлом были доступны только белому меньшинству. |
The Somalis, too, have human rights; they have the same right as others to be protected from oppressive, malicious and power-hungry individuals who continually and freely move from one capital to another, raising funds and securing armaments. |
У сомалийцев тоже есть права человека; они, как и другие, имеют то же право на защиту от диктаторски настроенных, коварных и рвущихся к власти личностей, которые постоянно и свободно переезжают из одной столицы в другую, получая финансовые средства и приобретая вооружения. |
States should do what they can to ensure that genuine charities are able to operate as freely as possible while ensuring that donors do not find their money diverted from the good causes they wish to support. |
Государства должны делать все возможное для обеспечения того, чтобы подлинные благотворительные организации могли функционировать как можно более свободно, обеспечивая при этом, чтобы средства доноров не отвлекались от целей, которые они хотят поддерживать. |
This will help us in our discussions with the New Zealand authorities and will assist us in relaying your true and freely expressed wishes to the United Nations. |
Это поможет нам в беседах с властями Новой Зеландии, а также в том, чтобы довести ваши подлинные и свободно выраженные желания до сведения Организации Объединенных Наций. |
Both the Government and rebel authorities permitted him to work and conduct his interviews freely. Obstacles were encountered, however, when he attempted to visit the military and police detention centres in Kinshasa and Bukavu. |
Правительственные власти и повстанцы позволили Специальному докладчику свободно выполнять его задачи и встречаться с людьми, за исключением центров содержания под стражей в Киншасе и Букаву, находящихся в ведении военных или полицейских властей. |
While serious institutional reform is needed in every aspect of human rights practices in Turkmenistan, releasing political prisoners, abolishing governmental impediments for travel abroad, and allowing non-governmental organizations and independent media to function freely in Turkmenistan can and should be accomplished promptly. |
Хотя серьезная институциональная реформа необходима в отношении каждого аспекта правозащитной практики в Туркменистане, в неотложном порядке следует освободить политических заключенных, отменить чинимые правительством препоны для поездок за рубеж и разрешить неправительственным организациям и независимым средствам массовой информации свободно функционировать в Туркменистане67. |
The legislation also specifies the use of land as real property, which can be freely possessed, disposed of or used by its owners unless it harms the environment and the interests of other parties. |
В нем также определяется использование земли в качестве недвижимого имущества, согласно которому владение, пользование и распоряжение землей осуществляется собственниками земельных участков свободно, если это не наносит ущерб окружающей среде и интересам других сторон. |
The long struggle of the Central African nation freely to choose its leaders at the ballot box was about to be obliterated without any legitimacy or legality whatsoever. |
Центральноафриканский народ, так долго боровшийся за возможность свободно выбирать своих лидеров на избирательных участках, был на грани утраты своих завоеваний в результате незаконного и необоснованного посягательства. |
POLISARIO's position was also based on the claim that refugees should freely choose to repatriate to whichever location in the Territory they wished, including east of the berm, although no permanent settlement or infrastructure has existed in that area. |
Одним из основных аргументов ПОЛИСАРИО было также то, что беженцы должны иметь возможность свободно выбирать то место в Территории, куда они желали бы вернуться, включая район к востоку от бермы, хотя в данном районе не существовало никаких постоянных поселений или инфраструктуры. |
Measures have also been taken to promote full, productive and freely chosen independent employment by fostering forms of association by workers who wish to set up their own firms as an effective means of generating new jobs. |
Кроме того, были приняты меры по обеспечению самостоятельной, полной, производительной и выбираемой на основе свободно выраженного согласия занятости посредством поощрения ассоциированных форм, выбираемых самими трудящимися, желающими создать собственные предприятия, в качестве одного из эффективных механизмов создания новых рабочих мест. |
In the case of the state of Jammu and Kashmir, Council resolutions of 1951 and 1957 had called for a United Nations-sponsored plebiscite through which the people could freely and impartially express their will. |
Что касается штата Джамму и Кашмир, то в 1951 и 1957 годах Совет призвал в своих резолюциях к проведению при поддержке Организации Объединенных Наций плебисцита, с помощью которого народ мог бы свободно и беспристрастно выразить свою волю. |
The Council has adopted a series of resolutions defining a clear framework for the political disposition of Kashmir in accordance with the freely expressed wishes of the Kashmiri people, under a United Nations-supervised plebiscite. |
Совет принял целый ряд резолюций, в которых определяются четкие рамки политического решения проблемы Кашмира в соответствии с волей кашмирского народа, свободно продемонстрированной в рамках проведенного под надзором Организации Объединенных Наций референдума. |
Thus, on the one hand, there are those who consider that technology should be freely shared for the common good, while others see technology as private property. |
Таким образом, одни считают, что технология должна свободно и на равных основаниях использоваться с пользой для всех, а другие считают технологию своей частной собственностью. |
The scope and meaning of - and issues concerning enforcement of - individual rights are openly and vigorously discussed in the media, freely debated within the various political parties and representative institutions, and litigated before the courts at all levels. |
Сфера охвата, значение и вопросы соблюдения прав личности открыто и активно освещаются в средствах массовой информации, свободно обсуждаются внутри различных политических партий и представительных учреждений, а также могут быть объектом защиты в судебном порядке на всех уровнях судебной системы. |
Both sides had chosen freely, acting in compliance with article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights, and neither had the right to impose their rights on the other. |
Обе группы сделали свой выбор свободно, действуя в соответствии со статьей 6 Международного пакта о гражданских и политических правах, и ни одна из этих групп не имеет права навязывать свою точку зрения другой группе. |
Thus, to portray a scenario, as contained in the said report of the Secretary-General, of the inability of anti-integration groups to participate freely in the Commission is misleading. |
Таким образом, создающееся при чтении вышеупомянутого доклада впечатление о том, что группы, выступающие против интеграции, не имеют возможности свободно участвовать в работе Комиссии, является обманчивым. |
Now, for the first time in my lifetime, we have freely elected a Government in elections whose outcome was uncertain and unknown until after the votes were counted. |
Иракцы, впервые за всю мою жизнь, посредством проведения выборов, результаты которых были непредсказуемы и неизвестны до тех пор, пока не были подсчитаны голоса, свободно избрали правительство. |
However, it seems that there is no scope to reduce the potential for volatility if one does not simultaneously seek to suppress the rapidly growing and freely flowing volume of international funds and the steadily increasing complexity of the international financial system. |
Вместе с тем не представляется возможным уменьшить вероятность возникновения нестабильности, если одновременно с этим не будут приниматься меры, направленные на сдерживание быстро растущего объема свободно циркулирующих международных финансовых средств и неуклонного усложнения международной финансовой системы. |
The development and conclusion of new nuclear-weapon-free-zone treaties, especially in the areas of tension, would be a valuable step forward and one which this country supported on the basis of arrangements freely arrived at by the countries concerned. |
Разработка и заключение новых договоров о зонах, свободных от ядерного оружия, особенно в напряженных районах, станет ценным шагом вперед, осуществление которого данная страна поддерживает на основе соглашений, свободно достигнутых между соответствующими странами. |
In the past, the United Nations helped to reduce the threat of inter-State conflicts through the Secretary-General's "good offices", or quiet diplomacy aimed at defusing crises and providing hostile parties the opportunity to talk freely and test intentions. |
В прошлом Организация Объединенных Наций помогала ослаблять угрозу межгосударственных конфликтов благодаря «добрым услугам» Генерального секретаря, или спокойной дипломатии, нацеленной на то, чтобы разрядить кризисную обстановку и предоставить сторонам, находящимся в неприязненных отношениях, возможность свободно поговорить и выяснить намерения. |
The International Conference on Population and Development reached a new consensus and adopted a Programme of Action, which reiterated the right of individuals and couples to decide freely and responsibly the number and spacing of their children. |
На Международной конференции по народонаселению и развитию был достигнут новый консенсус и принята Программа действий, в которой было подтверждено право всех супружеских пар и отдельных лиц свободно и ответственно решать вопрос о числе своих детей и продолжительности периода между их рождением. |
Aliens who have been granted asylum may freely choose a job or engage in any other legal activity on the basis of equal rights with the citizens of the Republic of Lithuania, unless the laws make possession of Lithuanian citizenship a mandatory condition for employment. |
Иностранцы, которым было предоставлено убежище, имеют право свободно выбирать работу или заниматься любой другой законной деятельностью на принципах равноправия с гражданами Литовской Республики, за исключением тех случаев, когда по закону литовское гражданство является обязательным условием для приема на работу. |
5.11.5. The impactor should freely swing onto the abdomen of the dummy with an impact velocity of 4.0 +- 0.1 m/s. 5.11.6. |
5.11.5 Ударный элемент должен свободно перемещаться до точки соприкосновения с брюшной секцией манекена, причем скорость в момент удара должна составлять 4,0 +- 0,1 м/с. |
Deposit non-proprietary environmental data securely in freely and easily accessible appropriate national and international archives for review, further scientific analysis and reporting |
размещать не имеющие характера собственности экологические данные в безопасных, свободно и легко доступных национальных и международных архивах для обзора, дальнейшего научного анализа и разглашения; |
As to the question of arbitrability, the Court stated that the parties can agree on domestic arbitration for the settlement of disputes regarding rights of which they may freely dispose. |
Что касается вопроса о возможности рассмотрения дела в арбитражном порядке, то суд заявил, что стороны могут договориться о проведении внутреннего арбитражного разбирательства для урегулирования споров в отношении прав, которыми они могут свободно распоряжаться. |