PDP was firmly convinced that any solution to that issue should be based on the freely expressed will of the people of Puerto Rico. |
Народно-демократическая партия твердо убеждена в том, что любое решение вопроса о статусе должно быть основано на свободно выражаемой воле народа Пуэрто-Рико. |
I do not think that this is the proper setting, at this stage, because here we are committed to the positions of our Governments, whereas we have to think freely. |
Я не думаю, что на данном этапе эти условия существуют, поскольку здесь мы выражаем позиции наших правительств, а нам необходимо мыслить свободно. |
The Committee's function was therefore to assist Gibraltar to decolonize by the exercise of self-determination, in accordance with the people's freely expressed will and desire, pursuant to the Declaration. |
Поэтому в функции Комитета входит оказание помощи Гибралтару в деле деколонизации путем самоопределения в соответствии со свободно выраженной волей и желанием народа, как об этом говорится в Декларации. |
Although most OSS applications are freely downloadable from the Internet, they may not come cheap in many developing countries due to the low speed of connectivity and the relatively high cost of telecommunications. |
Хотя большинство программ на базе ПСОК могут свободно загружаться из Интернета, во многих развивающихся странах они могут оказаться недешевыми из-за низкой скорости подключения и относительно высокой стоимости телекоммуникационных услуг. |
In contrast to the proprietary model of software distribution, the open source models were flexible in allowing users to change, diagnose or even repair products, as necessary, and then freely distribute them. |
В отличие от лицензионной модели распределения программного обеспечения, модели с открытыми исходными кодами являются гибкими с точки зрения возможности для пользователей изменять, диагностировать или даже устранять неисправности продукта в случае необходимости, а затем свободно распределять эти продукты. |
It should be emphasized that, because of State sovereignty, the principle and norm whereby no State can have obligations imposed upon it, States freely submit their disputes to the Court. |
Необходимо подчеркнуть, что вследствие государственного суверенитета - принципа и нормы, согласно которой не одно государство не может нести тех обязательств, которые были ему навязаны, - государства свободно представляют свои споры на рассмотрение Суда. |
Indeed, the burden should be on the prosecution to show that the confession or other information had not been obtained by improper means, but was a statement given freely. |
На самом же деле именно обвинение должно доказать, что признание или другая информация не были получены ненадлежащим образом, а представляют собой свободно сделанное заявление. |
The meeting confirmed agreement that there should be established in Afghanistan a broad-based, multi-ethnic, politically balanced, freely chosen Afghan administration representative of Afghan aspirations and at peace with its neighbours. |
На этом заседании было подтверждено, что в Афганистане должно быть сформировано широко представительное, многоэтническое, политически сбалансированное, свободно избранное афганским народом правительство, которое отражало бы чаяния афганского народа и поддерживало мирные отношения с соседями. |
The outcome document should naturally avoid being prescriptive in any manner and should respect the sovereign right of each State to judge the situation and to decide freely as to which examples would be appropriate or inappropriate for a given context. |
Безусловно, итоговый документ ни в коей мере не должен носить директивный характер, и в нем должно быть отражено суверенное право каждого государства самому судить о ситуации и свободно решать, какие примеры уместно или неуместно использовать в конкретном контексте. |
The Troika again welcomes the intention of the Government of Angola to provide conditions which will permit UNITA to resolve internally and freely the problems of its leadership and reorganization, and in this context recalls the speech made by President dos Santos to his nation on 3 April. |
«Тройка» вновь приветствует намерение правительства Анголы обеспечить условия, которые позволят УНИТА свободно урегулировать свои внутренние проблемы руководства и реорганизации, и в этой связи напоминает обращение к нации, с которым президент душ Сантуш выступил З апреля. |
An assignment of rights for a fixed fee or non-refundable guarantee under a non-cancellable contract that permits the licensee to exploit those rights freely such that the licensor has no remaining obligations to perform is, in substance, a sale. |
Переуступка прав за фиксированную плату или под невозмещаемую гарантию по неаннулируемому договору, который позволяет лицензиату свободно пользоваться соответствующими правами при том, что за лицензиаром не остается никаких подлежащих выполнению обязательств, является по существу продажей. |
The Algerian Government considers that the provisions of article 13, paragraphs 3 and 4, of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights can in no case impair its right freely to organize its educational system. |
Алжирское правительство считает, что положения пунктов З и 4 статьи 13 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах ни в коем случае не могут умалять его право свободно организовывать свою систему образования. |
It should be recalled that Convention No. 87 relates to the freely exercised right of workers and employers, without distinction, to organize to promote and defend their interests. |
Следует напомнить, что конвенция Nº 87 касается свободно осуществляемого права трудящихся и предпринимателей без какого-либо различия создавать организации, чтобы поощрять и защищать свои интересы. |
Article 2 of the Charter of Economic Rights and Duties of States: "Every State has and shall freely exercise full permanent sovereignty, including possession, use and disposal, over all its wealth, natural resources and economic activities". |
Хартия экономических прав и обязанностей государств, статья 2: "Каждое государство имеет и должно свободно осуществлять полный постоянный суверенитет над всеми своими богатствами, природными ресурсами и экономической деятельностью, включая право на владение, использование и эксплуатацию". |
Only a few Member States had taken measures to close bank accounts and, in general, the most relevant UNITA officials outside Angola were operating freely. |
Лишь небольшое число государств-членов приняли меры в целях закрытия банковских счетов, и в целом большинство соответствующих должностных лиц УНИТА, находившихся за пределами Анголы, свободно осуществляли свою деятельность. |
It was a subject they discussed freely and often; Last but not least, the Branch Office found that it had to evacuate staff as the result of threats. |
Вопрос об этом они обсуждали свободно и часто; vi) и наконец, Отделение обнаружило, что ему придется эвакуировать персонал из-за раздающихся в его адрес угроз. |
Second, it is critically important that humanitarian actors are able freely to make contact with non-State actors to negotiate fundamental issues like humanitarian access, regardless of the relationships between the State and the rebel groups. |
Во-вторых, чрезвычайно важно, чтобы гуманитарные субъекты могли свободно общаться с негосударственными субъектами в целях обсуждения таких важных вопросов, как гуманитарный доступ, вне зависимости от отношений между государством и повстанческими группировками. |
Third - we shall recommit ourselves to allowing all of our citizens to participate freely in the life of our political process, while giving priority to national unity, peace and stability of the country... |
В-третьих, мы вновь подтвердим свою приверженность тому, чтобы предоставить всем нашим гражданам возможность свободно участвовать во всех перипетиях нашего политического процесса, руководствуясь, в первую очередь, интересами национального единства, мира и стабильности в стране...». |
The Bonn Agreement, concluded on 5 December 2001, elaborated a transitional framework through which the people of Afghanistan can freely determine their own political future and undertake the task of rebuilding their State. |
Боннское соглашение, заключенное 5 декабря 2001 года, обеспечило переходный механизм, с помощью которого народ Афганистана может свободно определять свое политическое будущее и осуществлять задачу восстановления своего государства. |
He would be interested to receive more information on the status of the Berber community in Libya, their freedom of language and culture and the extent to which they could freely practise their religion. |
Он хотел бы получить более подробную информацию о статусе общины берберов в Ливии, об их праве на свободное пользование своим языком и своей культурой, а также о том, насколько свободно они могут отправлять свои религиозные обряды. |
The Committee is encouraged by the State party's efforts to promote and respect children's right to freely express their views, notably through the establishment of the Junior Council in 2002 with a nationwide initiative. |
Комитет удовлетворен усилиями государства-участника по поощрению и уважению права ребенка свободно выражать свои мнения, особенно посредством создания Совета юниоров в 2002 году в рамках общенациональной инициативы. |
There were many human rights advocates in Canada, including aboriginal leaders, who could speak freely, hold the Government accountable, and were not jailed for expressing an opinion or claiming their rights. |
В Канаде имеется много правозащитников, включая лидеров из числа коренного населения, которые могут свободно высказываться, призывать к ответу правительство и не попадают в тюрьму за выражение своего мнения или требование соблюдения своих прав. |
In order to bridge the digital divide, developing countries needed to develop their communications infrastructure and capacity, and to allow their media establishments to freely establish their own information and communication policy. |
Чтобы сократить разрыв в цифровых технологиях, развивающимся странам надо развивать собственную инфраструктуру и средства связи и позволить своим средствам массовой информации свободно определять собственную информационную и коммуникационную политику. |
IFL provides that a marriage shall not be recognised or registered unless both parties to the marriage freely consent to the marriage. |
Кодекс предусматривает, что брак не признается действительным и не регистрируется, если обе стороны, вступающие в брак, не выражают свободно своего согласия на заключение брака. |
The CANZ group urged all States to become parties to the Protocol, whose entry into force would resolve a long-standing issue within the Movement and would enhance the capacity of national societies to deliver humanitarian assistance freely, safely and efficiently. |
Группа КАНЗ настоятельно призывает все государства стать участниками этого Протокола, вступление в силу которого решит давнишнюю проблему, существующую в движении, и повысит возможность национальных обществ поставлять гуманитарную помощь свободно, в сохранности и эффективно. |