Such threats to MONUC staff are unacceptable, and I call upon the Transitional Government to take the necessary measures to ensure that all MONUC staff can freely conduct their duties throughout the country without fear for their safety and security. |
Такие угрозы в адрес сотрудников МООНДРК не приемлемы и я призываю переходное правительство принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы все сотрудники МООНДРК свободно выполняли свои функции по всей стране, не опасаясь за свою безопасность. |
On the contrary, they could move in and out freely, and some had even acquired land, built houses and opened small shops, taking advantage of the law that authorized foreigners to buy plots of land on leasehold terms renewable every 50 years. |
Напротив, они свободно перемещаются за их пределами, причем некоторые из них даже приобрели участки земли, выстроили дома и стали заниматься мелкой торговлей, воспользовавшись законом, который разрешает иностранцам приобретать земельные участки на правах концессии, возобновляемой каждые 50 лет. |
I was given repeated assurances on previous visits, including at the highest level of Myanmar's leadership, that all political forces in Myanmar will be allowed to freely participate in the referendum and the election. |
Меня неоднократно заверяли во время моих предыдущих встреч, в том числе на высшем уровне руководства Мьянмы, в том, что всем политическим силам этой страны будет предоставлена возможность свободно участвовать в референдуме и в выборах. |
The Romanian Labor Code stipulates the men and women can freely choose their profession and workplace, having the possibility to perform their activity in every field, according to their aptitudes and professional training. |
В Трудовом кодексе Румынии предусматривается, что мужчины и женщины могут свободно выбирать свою профессию и место работы и имеют возможность заниматься деятельностью в любой области в соответствии со своими склонностями и уровнем профессиональной подготовки. |
A strong civil society able to operate freely and that is adequately knowledgeable and skilled with regard to human rights is a key element for securing sustainable human rights protection at the national level. |
Одним из ключевых элементов обеспечения устойчивой защиты прав человека на национальном уровне является сплоченное гражданское общество, способное действовать свободно и вооруженное достаточными знаниями и навыками в области защиты прав человека. |
Water in a transboundary aquifer was not only subject to the sovereignty of a State in the territory in which it was located but also to the regulatory framework freely agreed upon by States that shared such an aquifer. |
Вода в трансграничном водоносном горизонте является предметом не только суверенного права государства, на территории которого он находится, но и нормативных рамок, свободно согласованных государствами, для которых такой водоносный горизонт является общим. |
The couple shall have the right to decide freely and responsibly on the number of their children and must maintain and raise them until they reach the age of majority or if they are disabled. |
Супруги вправе свободно и ответственно решать вопрос о числе детей и обязаны заботиться и воспитывать их до их совершеннолетия или в случае их болезни. |
The state's child and family policy conception supports the right of every person to decide freely when and whether to start a family and have children. |
В соответствии с концепцией политики по вопросам детей и семьи государство поддерживает право каждого человека свободно решать, заводить ли и когда заводить семью и детей. |
In summary, the humanism of the economy of communion aims at defeating the misery of indigence, i.e., the poverty that is not chosen but suffered, by inviting people who are not indigent to freely choose a moderate or poor style of life. |
Таким образом, гуманизм экономики на основе общности интересов нацелен на борьбу с невзгодами бедности, а именно нищетой - которую не выбирают, а от которой страдают - призывая людей имущих свободно избрать скромный или бедный образ жизни. |
Regarding the peaceful settlement of disputes, her Government reaffirmed its position that mechanisms should be established that would lead to the resolution of disputes in the early stages and that such solutions should be freely agreed by States with free choice of means. |
В отношении мирного разрешения споров ее правительство подтверждает свою позицию, согласно которой должны быть установлены механизмы, которые приведут к разрешению споров на их ранней стадии, и что такие решения должны быть свободно одобрены государствами при соблюдении свободы выбора средств. |
During these election campaigns, not only were the various candidates' programmes freely debated but the press, radio and television devoted extensive coverage to discussions of domestic and foreign policy and means of further consolidating the democratization of State and public institutions. |
В ходе этих избирательных компаний свободно обсуждались не только программы баллотировавшихся кандидатов, но и широко в прессе, на радио и телевидении обсуждались проблемы внутренней и внешней политики нашей страны, меры по дальнейшей демократизации государственных и общественных институтов. |
Members of all minority communities in Bosnia and Herzegovina have had a legal possibility and right in the 1991 census to freely express themselves if and what minority they belong to. |
Члены всех групп меньшинств в Боснии и Герцеговине имели предусмотренные законом возможность и право в ходе переписи 1991 года свободно заявить о своей принадлежности к меньшинству и уточнить, к какому именно. |
The freedom of assembly and association is a right established in article 7 of the Constitution, which states: The inhabitants of El Salvador have the right to associate freely and to assemble peacefully and without weapons for any lawful purpose. |
Право на свободу собраний и ассоциации закреплено в статье 7 Основного закона страны, которая гласит следующее: Жители Сальвадора имеют право свободно объединяться и собираться мирным порядком и без оружия в любых дозволенных целях. |
The Commission of Inquiry found that workers' organizations had been prevented from organizing their activities freely, and those laws regulating the registration of trade unions had been used to restrict the establishment and unhindered operation of trade unions. |
Комиссия по расследованию установила, что организации трудящихся были лишены возможности свободно организовывать свою деятельность и что законы, регламентирующие регистрацию профсоюзов, использовались, чтобы помешать созданию и беспрепятственному функционированию профсоюзов. |
Education delivered in minority languages was equivalent to that delivered in institutions using Azerbaijani, which remained the official language, although the minority languages could be freely used. |
Обучение на языках меньшинств равнозначно обучению, которое дается в учебных заведениях на азербайджанском языке, который остается официальным языком даже в том случае, если языки меньшинств могут свободно использоваться. |
The Committee recommends that the State party undertake further and targeted measures to promote the child's rights to express his/her views freely within the family context and in institutions such as shelters and other institutions for children. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять дополнительные адресные меры по поощрению прав ребенка свободно выражать свои взгляды в семье и в таких учреждениях, как приюты и другие детские учреждения. |
Our National Child Protection Authority implements many programmes to eliminate abuse and violence against children and to ensure their protection as well as their right to freely enjoy life's most precious gift, childhood. |
Наше национальное управление защиты интересов детей осуществляет многочисленные программы по борьбе с жестоким обращением и насилием в отношении детей и обеспечению их защиты, а также соблюдению права свободно радоваться самому драгоценному подарку этой жизни - детству. |
The Constitution and other relevant laws recognized the right to study and use mother tongues; and article 6 of the Law on Languages recognized the right of every citizen to freely choose their language of communication, education, teaching and artistic expression. |
Конституция и другие соответствующие законы признают право на изучение и использование соответствующего языка, и статья 6 Закона о языках признает право всех граждан свободно выбирать язык по своему желанию с целью общения, образования, обучения и культурного самовыражения. |
All options for self-determination of the Territories were valid as long as they conformed with the freely expressed wishes of the peoples concerned and the relevant United Nations resolutions. |
Все варианты самоопределения территорий имеют право на существование, если они совпадают со свободно выраженной волей народов этих территорий и соответствующими резолюциями Организации Объединенных Наций. |
Sixthly, the United Nations must be able freely to welcome representatives from all Governments, civil society and non-governmental organizations from throughout the world to its Headquarters without the selective hindrances of the host country, and to engage without fear in serious dialogue. |
В-шестых, Организация Объединенных Наций должна быть в состоянии свободно приветствовать в своих Центральных учреждениях представителей всех правительств, гражданского общества и неправительственных организаций со всего мира, без каких-либо избирательных преград принимающей стороны, чтобы без страха участвовать в серьезном диалоге. |
While Gibraltar would continue to take part in the new dialogue, it would never compromise its right to freely decide its own political future in accordance with its right to self-determination. |
Гибралтар готов и далее участвовать в новом диалоге, но никогда не согласится на ущемление своего права свободно определять собственное политическое будущее в соответствии с принадлежащим ему правом на самоопределение. |
While many of the economic and social problems facing Puerto Rico were the same as those facing other countries, the Puerto Rican population had endured over 500 years of colonial rule and had never had the opportunity to take its own decisions freely. |
Несмотря на то что экономические и социальные проблемы, стоящие перед Пуэрто-Рико, аналогичны проблемам, с которыми сталкиваются другие страны, население Пуэрто-Рико уже более 500 лет находится под колониальным правлением и никогда не имело возможности свободно принимать свои собственные решения. |
Considering the role of the United Nations, the experts suggested that, as a general principle, UN publications be released using free and open licenses that would enable the world community to have free access to them and use and redistribute their content freely. |
Говоря о роли Организации Объединенных Наций, эксперты отметили, что в качестве общего принципа публикации ООН следует распространять на основе бесплатных и открытых лицензий, что откроет мировому сообществу свободный доступ к ним и возможность свободно использовать и распространять их содержание. |
Each spouse has the right to open a bank account in his or her name without the consent of the other spouse and to dispose freely of the funds on the account unless those funds have been made common joint property. |
Каждый из супругов имеет право открывать банковский счет на свое имя без согласия другого супруга и свободно распоряжаться средствами со счета, если только эти средства не были оформлены как их общая совместная собственность. |
The position of the people of Gibraltar themselves was that their homeland could be decolonized only through their exercise of their inalienable right to freely decide their own political future. |
Позиция собственно народа Гибралтара заключается в том, что их родную страну можно деколонизировать только путем реализации неотъемлемого права народа свободно принять решение о своем политическом будущем. |