Eight political parties and over 300 public associations were registered and operated freely in the country; and more than 12 newspapers expressing a wide range of viewpoints were published. |
В стране зарегистрировано и свободно функционирует 8 политических партий и более 300 общественных организаций и издается более 12 газет, выражающих различные мнения. |
The "London Group" on environmental accounting: Consideration of concepts and methods in the general area of environmental accounting in a freely organized association of statistical offices. |
"Лондонская группа" по экологическому учету: Рассмотрение концепций и методов в области общего экологического учета в рамках свободно организуемой ассоциации статистических служб. |
In this connection, we reaffirm the principles of sovereignty, non-intervention, and territorial integrity, and recognize each people's right to build freely, in peace, stability and justice, its political system and institutions. |
В этом контексте мы подтверждаем принципы суверенитета, невмешательства и территориальной целостности и признаем право каждого народа свободно создавать в условиях мира, стабильности и справедливости свою политическую систему и ее институты. |
Travel documents or alien's passports should be provided to stateless persons so that they can freely travel abroad and return to Estonia, in keeping with the right to freedom of movement enshrined in article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Лицам, не имеющим гражданства, должны выдаваться проездные документы или паспорта иностранца, чтобы они могли свободно выезжать за пределы Эстонии и возвращаться в нее в соответствии с правом на свободу передвижения, закрепленным в статье 12 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Moreover, it was important to draw a distinction between peace-keeping operations and peacemaking, which, as had been seen in Somalia, was an infringement of the right of populations to choose freely their Government and future. |
Кроме того, необходимо проводить различие между операциями по поддержанию мира и миростроительством, которое, как показывает пример Сомали, нарушает право населения свободно выбирать свою форму правления и определять свое собственное будущее. |
Duplication of efforts, production of goods that consumers did not want, and the lack of incentive to make the most efficient use of existing resources that had characterized much of central planning can be minimized when the price mechanism is allowed to work relatively freely. |
Если позволить механизму цен функционировать относительно свободно, то можно свести к минимуму во многом характерные для централизованного планирования дублирование усилий и производство товаров, не находящих спроса у потребителей, и создать отсутствующие стимулы для максимально эффективного использования имеющихся ресурсов. |
The right to participate freely and on an equal basis in the economic, social and political development of the country in which they live; |
право свободно и на равных основаниях участвовать в экономическом, социальном и политическом развитии стран их проживания; |
Free determination by peoples of their political status might lead to various forms of coexistence within one State provided that such status was freely decided by the peoples concerned. |
Свободное определение народами своего политического статуса может привести к различным формам сосуществования в рамках одного государства, при условии, что такой статус свободно определен соответствующими народами. |
A heavy responsibility lies on the administering Power to protect the vulnerable economies and ecologies of these islands while continuing to provide the people the opportunity to determine freely what they perceive to be in their best interests. |
На управляющую державу возложена тяжелая ответственность защищать хрупкую экономику и уязвимую окружающую среду этих островов, продолжая по-прежнему предоставлять этим народам возможность свободно определять, что, по их мнению, лучше всего отвечает их интересам. |
The use of violent means following the elections cannot be justified and, indeed, shows blatant disregard for the sovereign will of the people, which was expressed freely and fairly, as certified by the international community. |
Использованию насильственных методов борьбы после состоявшихся выборов не может быть оправдания, и, более того, их использование говорит о проявлении явного неуважения к суверенной воле народа, выраженной свободно и откровенно, что было подтверждено международным сообществом. |
The volume of export earnings in freely convertible currency fell by 42 per cent in 1992, and this downward trend persisted during the first half of 1993. |
Объем экспортной выручки в свободно конвертируемой валюте в 1992 году упал на 42 процента, в первом полугодии 1993 года тенденция к спаду сохранилась. |
From the testimonies received, and noting the laws and regulations concerning the media and other forms of expression, including artistic forms, the possibility for citizens to freely express their opinions is seriously undermined if not totally meaningless. |
Исходя из полученных свидетельств и принимая во внимание законы и предписания, касающиеся средств информации и других форм выражения мнения, включая художественные формы, возможность для граждан свободно выражать свое мнение, если она вообще существует, серьезно ограничена. |
It had on several occasions ruled that, once freely expressed, consent to its jurisdiction could no longer be revoked by the respondent State. |
В некоторых случаях он выносил решение о том, что свободно выраженное согласие на применение его юрисдикции со стороны государства-ответчика не может отзываться. |
It offers, within a framework of goals and principles and commitments, a positive vision of sustainable human settlements - where all have adequate shelter, a healthy and safe environment, basic services, and productive and freely chosen employment. |
В ее целях, принципах и обязательствах нашла свое отражение позитивная идея устойчивого развития населенных пунктов, в условиях которого всем будет обеспечено надлежащее жилье, здоровая и безопасная окружающая среда, основные услуги и производительная и свободно выбранная работа. |
(a) Promoting and pursuing active policies for full, productive, appropriately remunerated and freely chosen employment; |
а) провозглашение и проведение активной политики, направленной на содействие полной, производительной, должным образом оплачиваемой и свободно избранной занятости; |
In the course of the main trial the parties may present evidence, interrogate witnesses and experts, move that certain documents be read and plead their case freely. |
Непосредственно во время судебного слушания стороны могут представлять доказательства, допрашивать свидетелей и экспертов, требовать оглашения некоторых документов и свободно излагать свои доводы. |
Article 157 of the Code of Criminal Procedure stipulates that explanations, depositions and statements made in circumstances in which it was impossible for the person concerned to express himself freely may not constitute evidence. |
В соответствии со статьей 157 Уголовно-процессуального кодекса разъяснения, показания и заявления, полученные в условиях, исключающих возможность свободно выражать свое мнение, не могут быть признаны в качестве доказательства. |
For the peace Agreement to be implementable, obstructions to freedom of movement must be removed and refugees allowed freely to return to their homes. |
Для того чтобы обеспечить возможность выполнения мирного соглашения, следует устранить препятствия на пути свободы передвижения и позволить беженцам свободно вернуться в места своего проживания. |
Aerospace objects returning from space were able, more or less freely, to travel in airspace and land horizontally like ordinary aircraft; because of that characteristic it was impossible to draw a complete analogy between their return to Earth and that of an ordinary space object. |
При возвращении из космоса аэрокосмические объекты могут более или менее свободно перемещаться в воздушном пространстве и приземляться горизонтально подобно обычному самолету; ввиду такой особенности провести полную аналогию с возвращением на Землю обычного космического объекта нельзя. |
Since 1833, Argentines have been prevented from moving freely to the islands or becoming landowners there, which has strengthened the islanders' isolationist attitude towards the mainland. |
С 1833 года аргентинцы лишены возможности свободно переселяться на острова или становиться там землевладельцами, что способствовало усилению изоляционистской позиции жителей островов по отношению к материку . |
The Chief Minister of Gibraltar stated that the preferred option of his Government would be a "fourth option" for decolonization, namely "any other political status freely determined by the people". |
Главный министр Гибралтара подчеркнул, что его правительство предпочитает "четвертый вариант" деколонизации, т.е. "любой другой политический статус, свободно определенный народом". |
The Seminar took note of a suggestion that a fourth option should be considered as a legitimate means for decolonization, namely, "any other political status freely determined by the people". |
Участники семинара приняли к сведению предложение о том, что четвертый вариант следует считать законным средством деколонизации, а именно "любой другой политический статус, свободно определенный народом". |
Elsewhere in the region, former Territories that have become incorporated or freely associated with other States have done so after their people were given a choice, in a legitimate act of self-determination conducted before international observers. |
В других странах региона бывшие территории, ставшие частью других государств или свободно ассоциировавшиеся с ними, делали это только после того, как их народам предоставлялся выбор в рамках законного процесса самоопределения, проходившего в присутствии международных наблюдателей. |
The all-inclusive East Timorese dialogue must continue with the assistance of the United Nations and its participants must be able to express themselves freely on all areas in which they could make an "important contribution". |
Диалог, в котором участвуют все круги общественности Восточного Тимора, должен неуклонно продолжаться с помощью Организации Объединенных Наций, и его участники должны иметь возможности свободно высказываться по всем проблемам, по которым они могут внести "важный вклад". |
Malaysia firmly believes that there is no justification for the United States to take unilateral trade measures against Cuba that also impinge on the right of other States to engage freely in international trade and navigation. |
Малайзия твердо убеждена в том, что нет никаких оснований для того, чтобы Соединенные Штаты принимали в отношении Кубы односторонние торговые меры, которые также ущемляют право других государств свободно участвовать в международной торговле и судоходстве. |