She would also like to know whether the Committee's concluding observations would be forwarded to Parliament. Finland had already undergone a Universal Periodic Review procedure, and had undertaken to strengthen the implementation of the treaty body recommendations. |
Ее также интересует, будут ли переданы в парламент заключительные замечания Комитета. Финляндия уже прошла процедуру Универсального периодического обзора и взяла на себя обязательства по активной реализации рекомендаций договорного органа. |
At its forty-fourth session, the Working Party considered an Informal document prepared by the small group made up of Finland, Italy, Romania, United States and WHO, under the chairmanship of Italy. |
На своей сорок четвертой сессии Рабочая группа рассмотрела неофициальный документ, подготовленный небольшой группой (Италия, Румыния, США, Финляндия и ВОЗ - под председательством Италии). |
Finland has taken a range of legislative measures to prevent the proliferation of weapons of mass destruction and we continuously review our policies, with a view to establish what further measures may be necessary. |
Финляндия приняла целый ряд законодательных мер, направленных на предотвращение распространения оружия массового уничтожения, и мы постоянно анализируем нашу политику в целях разработки дальнейших возможных необходимых мер. |
So far, Finland has provided a fixed chemical warfare agent detection network in the Russian Federation (Kambarka and Gorny) with a total of EUR 1.000.000. |
До настоящего времени Финляндия предоставила стационарную систему для обнаружения химических боевых агентов в Российской Федерации (Камбарка и Горный) стоимостью в 1 млн. евро. |
These active expert level discussions will be followed up at the 2006 BWC Review Conference, which will coincide with the EU presidency of Finland. |
Итоги этих активных дискуссий на уровне экспертов будут обсуждены на конференции по обзору КБО в 2006 году, когда Финляндия будет председательствовать в ЕС. |
Finland, for example incorporated the Act on Equality into the current government programme, which states that gender mainstreaming must be integrated into the entire administration of the State. |
Так, например, Финляндия включила в программу работы нынешнего правительства Закон о равенстве, согласно которому внедрение гендерного подхода должно стать неотъемлемой частью всей системы управления государством. |
Some countries, such as Finland, did recognize that in cases where there was a difference of opinion, the official government position had been used as the basis for the answers in the report. |
Некоторые страны, такие, например, как Финляндия, признали, что в случае расхождения во мнениях в качестве основы для ответа в докладе использовалась официальная позиция правительства. |
The following States provided suggestions for the programme of action of the Second Decade: Argentina, Bolivia, Denmark, Finland, Germany, the Holy See, Mexico, Norway Qatar, Sweden and Zambia. |
Предложения относительно программы действий на второе Десятилетие представили следующие государства: Аргентина, Боливия, Германия, Дания, Замбия, Катар, Мексика, Норвегия, Святейший Престол, Финляндия и Швеция. |
A monthly ISP is only available for the United Kingdom and Korea, whilst Canada and Finland publish monthly estimates for service production activity as a part of their monthly GDP. |
Месячный ИПУ имеют лишь Соединенное Королевство и Корея, а Канада и Финляндия ежемесячно публикуют оценки деятельности по производству услуг при обнародовании их месячных данных о ВВП. |
Let me pledge Finland's full support to you, Sir, as we prepare to assume the presidency of the European Union during the second half of next year. |
Г-н Председатель, позвольте мне заявить о полной поддержке Финляндией Ваших усилий теперь, когда Финляндия готовится стать Председателем Европейского союза на всю вторую половину следующего года. |
Input on initial work has also been provided by the United States, New Zealand, Belgium, Iceland, Hungary, Mexico, Finland and the Czech Republic. |
Вклад в работу на ее первоначальном этапе также внесли Соединенные Штаты, Новая Зеландия, Бельгия, Исландия, Венгрия, Мексика, Финляндия и Чешская Республика. |
I would also like to take this opportunity to thank his predecessor, Mr. Harri Holkeri of Finland, for the sterling work accomplished during the past session of the Assembly. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить его предшественника, г-на Харри Холкери, Финляндия, за прекрасную работу на предыдущей сессии Ассамблеи. |
A whole array of different means - legal, law enforcement and diplomatic - will be needed, along with close and effective cooperation at practical levels. Finland unequivocally condemns terrorism in all its forms and manifestations. |
Помимо обеспечения тесного и эффективного сотрудничества в практической области необходимо использовать широкий диапазон правовых, правоохранительных и дипломатических мер. Финляндия безоговорочно осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях. |
Nine States (Angola, Austria, Costa Rica, Ecuador, Finland, Germany, Italy, Norway and Sweden) reported that they had availed themselves of that possibility. |
Девять государств (Австрия, Ангола, Германия, Италия, Коста-Рика, Норвегия, Финляндия, Швеция и Эквадор) сообщили, что они воспользовались этой возможностью. |
Finland and Sweden stressed that the granting of mitigating circumstances could be considered only when the offender had attempted to prevent, remedy or limit the harmful consequences of his or her own crime. |
Финляндия и Швеция подчеркнули, что вопрос о смягчающих обстоятельствах может быть рассмотрен только в том случае, если обвиняемый пытался предотвратить, устранить или ограничить вредные последствия своего преступления. |
Belgium, the Czech Republic, Finland, Germany and Sweden referred to cooperation based on the Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters between the Member States of the European Union. |
Бельгия, Германия, Финляндия, Чешская Республика и Швеция сообщали о сотрудничестве на основе Конвенции о взаимной помощи в уголовных делах между государствами - членами Европейского союза. |
Ms. Leikas (Finland), speaking on behalf of the European Union, asked whether any best practices had been discovered with regard to the housing of migrants, from a perspective of respect for economic, social and cultural rights. |
Г-жа Лейкас (Финляндия), выступая от имени Европейского союза, спрашивает, были ли определены какие-либо оптимальные методы обеспечения мигрантов жильем, с точки зрения уважения экономических, социальных и культурных прав. |
Ms. Leikas (Finland), speaking on behalf of the European Union, asked how networks of national and international civil society organizations could be supported and strengthened by the United Nations. |
Г-жа Лейкас (Финляндия), выступая от имени Европейского союза, интересуется, как Организация Объединенных Наций может поддержать и укрепить сети национальных и международных организаций гражданского общества. |
Ms. Leikas (Finland), speaking on behalf of the European Union, wished to know how the European Union could assist the Special Rapporteur in securing invitations for country visits and respect for his terms of reference. |
Г-жа Лейкас (Финляндия), выступая от имени Европейского союза, хотела бы узнать, как Европейский союз может помочь Специальному докладчику в получении приглашений для посещений стран и обеспечения уважения его полномочий. |
Ms. Pohjankukka (Finland), speaking on behalf of the European Union, said she shared the Representative's concern about the situation of IDPs, especially in Sri Lanka and the Sudan. |
Г-жа Похьянкукка (Финляндия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что она разделяет обеспокоенность Представителя положением ВПЛ, особенно в Шри-Ланке и Судане. |
In 2006, Canada, the Czech Republic, Finland, the Netherlands, Norway, Sweden and Switzerland responded to the Executive Body's call for contributions to the trust fund. |
В 2006 году Канада, Нидерланды, Норвегия, Финляндия, Чешская Республика, Швейцария и Швеция откликнулись на призыв Исполнительного органа о внесении взносов в целевой фонд. |
I can assure you that Finland is trying to do its best in guiding the work of the Conference on Disarmament towards the common goals of the international community. |
Могу заверить вас, что Финляндия пытается делать максимум возможного для того, чтобы вести работу Конференции по разоружению в русле общих целей международного сообщества. |
The remaining eight Member States (Belgium, Spain, France, Luxembourg, The Netherlands, Portugal, Finland and Sweden) were referred to the European Court of Justice for non-implementation. |
К остальным восьми государствам-членам (Бельгия, Испания, Франция, Люксембург, Нидерланды, Португалия, Финляндия и Швеция) был предъявлен иск в Европейском суде за неисполнение. |
At least five other states maintain no relations with and do not recognize the passports of the Order: Netherlands, Finland, Sweden, Iceland, Greece. |
Несколько государств не признают паспорта Мальтийского Ордена и не имеют с ним дипломатических отношений: Нидерланды, Финляндия, Швеция, Исландия и Греция. |
In our clinic we use the equipment recognized by the dentists from all over the world: dental chairs by Siemens (Germany), Stern Weber (Switzerland), Planmeca (Finland). |
В нашей клинике используется оборудование, получившее признание у стоматологов всего мира: стоматологические установки Siemens(Германия), Stern Weber(Швейцария), Planmeca(Финляндия). |