Several Parties discussed public participation arrangements between the concerned Parties (Bulgaria, Canada, Denmark, Estonia, Finland, Germany, Kyrgyzstan, Latvia, Netherlands, Norway, United Kingdom), or exchanged correspondence to this effect (Romania). |
Ряд Сторон обсуждают механизмы участия общественности между заинтересованными Сторонами (Болгария, Канада, Дания, Эстония, Финляндия, Германия, Кыргызстан, Латвия, Нидерланды, Норвегия, Соединенное Королевство) или обмениваются сообщениями по этому вопросу (Румыния). |
Consultation of or agreement with the affected Party (Austria, Finland, Kyrgyzstan, Norway, Bulgaria, Estonia); |
а) консультации или соглашения с затрагиваемой Стороной (Австрия, Болгария, Кыргызстан, Норвегия, Финляндия, Эстония); |
A few chose to send the report from the previous reporting cycle for comment (Finland, Latvia) or called a first consultation based on it (Austria). |
Несколько Сторон приняли решение разослать доклад предыдущего цикла отчетности для представления замечаний по нему (Финляндия, Латвия) или провели первую консультацию по предыдущему докладу (Австрия). |
A number of Parties reported including NGO representatives in their official delegations to international forums and processes (e.g. Belarus, Czech Republic, Denmark, Finland, Georgia, Hungary, Kyrgyzstan, Malta, Moldova, Poland, Sweden). |
Ряд Сторон сообщили о включении представителей НПО в состав своих официальных делегаций, участвующих в международных форумах и процессах (например, Беларусь, Венгрия, Грузия, Дания, Кыргызстан, Мальта, Молдова, Польша, Финляндия, Чешская Республика, Швеция). |
In 2007, major donors to RHCS included Canada, European Commission, Finland, Ireland, Luxembourg, Netherlands, Spain, Sweden and the United Kingdom. |
В 2007 году к числу основных доноров ГОРЗ относились Европейская комиссия, Ирландия, Испания, Канада, Люксембург, Нидерланды, Соединенное Королевство, Финляндия и Швеция. |
Concerning the arms trade treaty, Finland has been encouraged by the progress in the Open-ended Working Group and looks forward to the beginning of actual negotiations on a treaty. |
Что касается договора о торговле оружием, то здесь Финляндия с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в работе Рабочей группы открытого состава, и с нетерпением ждет начала фактических переговоров по договору. |
The Optional Protocol was an important step towards the realization of human rights. His delegation hoped that the greatest possible number of States would rapidly sign and ratify it, as Finland itself intended to do. |
Финляндия считает, что Факультативный протокол является важным шагом вперед в деле обеспечения прав человека, и надеется, что он будет в кратчайшие сроки подписан и ратифицирован максимальным числом государств, которые поступят так же, как намеревается сделать она сама. |
To date, the following countries have replied to the secretariat's request for information: Croatia, Estonia, Finland, Georgia, Germany, Hungary, Ireland, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Lithuania, Netherlands, Poland, Romania, Sweden and Switzerland. |
На данный момент на запрос секретариата о представлении информации ответили следующие страны: Венгрия, Германия, Грузия, Ирландия, Казахстан, Кыргызстан, Литва, Нидерланды, Польша, Румыния, Финляндия, Хорватия, Швейцария, Швеция и Эстония. |
At its resumed 14th meeting, on 16 March 2006, the Commission appointed Jiakun Guo (China), Jennifer Feller (Mexico) and Janne Jokinen (Finland) as members of the Working Group. |
На своем возобновленном 14м заседании, состоявшемся 16 марта 2006 года, Комиссия назначила членами Рабочей группы Цзякуня Го (Китай), Дженнифер Феллер (Мексика) и Янне Йокинен (Финляндия). |
Meeting of national networks of Anna Lindh Foundation, "Intercultural Dialogue", 26-27 November, Tampere, Finland |
совещание национальных сетей Фонда имени Анны Линд на тему «Межкультурный диалог», 26 - 27 ноября, Тампере, Финляндия; |
Canada, Finland, Mexico, Portugal and the United Kingdom expressed a preference for a criterion, similar to the one in the optional protocol to CEDAW, which excluded communications which were being examined or had been examined by another international mechanism. |
Канада, Мексика, Португалия, Соединенное Королевство и Финляндия считали необходимым включить критерий, аналогичный тому, который содержится в факультативном протоколе к КЛДЖ и исключающий рассмотрение сообщений, которые рассматриваются или рассматривались другим международным механизмом. |
Argentina, Azerbaijan, Belgium, Bolivia, Brazil, Chile, Finland, Italy, Mexico, Norway, Portugal and the United Kingdom suggested that a victim should be free to decide which procedure to use. |
Азербайджан, Аргентина, Бельгия, Боливия, Бразилия, Италия, Мексика, Норвегия, Португалия, Соединенное Королевство, Финляндия и Чили считали, что потерпевший должен иметь право самостоятельно решать, какими процедурами воспользоваться. |
In scarcely populated areas, such as Eastern Finland, financial support has been provided for various experiments and methods of youth work to improve the possibilities of participation of children and young persons. |
В слабозаселенных районах, таких, как Восточная Финляндия, финансировалось проведение различных экспериментов и использование адресных методов работы с молодежью, направленных на расширение возможностей участия детей и молодежи в жизни общества. |
In the view of the Parliamentary Ombudsman, in a welfare state such as Finland, the minimum standards of human life must also include elements other than the ensuring of the basic necessities of living. |
По мнению парламентского омбудсмена, в таком государстве благосостояния, как Финляндия, минимальные стандарты достойной человека жизни должны включать в себя не только факторы, связанные с самыми насущными средствами к существованию. |
However, Denmark was the first country in the world to conduct a totally register-based census in 1981 and Finland followed in 1990. |
Однако Дания явилась первой страной в мире, которая в 1981 году провела перепись полностью на основе регистров; за ней в 1990 году последовала Финляндия. |
Austria, Cyprus, the Czech Republic, Finland, Germany, Hungary, Italy, the Netherlands, Norway, Slovakia, Spain and the UK indicated that they were implementing this directive. |
Австрия, Венгрия, Германия, Испания, Италия, Кипр, Нидерланды, Норвегия, Словакия, Соединенное Королевство, Финляндия и Чешская Республика указали, что в настоящее время они занимаются осуществлением этой Директивы. |
Finland, the Netherlands and Slovenia indicated that they had transposed into their respective legislations EC Directive 91/676/EEC of 12 December 1991 concerning the protection of waters against pollution caused by nitrates from agricultural sources. |
Нидерланды, Словения и Финляндия указали, что они включили в свое национальное законодательство директиву ЕС 91/676/ЕЕС от 12 декабря 1991 года о защите вод от загрязнения нитратами из сельскохозяйственных источников. |
Several States that had signed the Convention reported having taken steps towards ratification, including Canada, Cyprus, Denmark, Estonia, Finland, Greece, Japan, Latvia, Malta, Portugal and the United Republic of Tanzania. |
Ряд государств, подписавших Конвенцию, в том числе Греция, Дания, Канада, Кипр, Латвия, Мальта, Объединенная Республика Танзания, Португалия, Финляндия, Эстония и Япония, сообщили о принятии мер для ее ратификации. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, noted the active role played by Finland in the efforts of the Council of Europe to combat violence against women and wondered how that was reflected nationally, particularly in Parliament. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, отмечает активную роль, которую играет Финляндия в усилиях Совета Европы по борьбе с насилием в отношении женщин, и интересуется, каким образом это находит отражение на национальном уровне, особенно в парламенте. |
Mr. Kosonen (Finland) said that the possibility of translating or at least summarizing in Finnish the two cases brought under the Optional Protocol would be considered, but most Finns, particularly in official bodies, spoke English. |
Г-н Косонен (Финляндия) говорит о том, что будет рассмотрена возможность перевода на финский язык или по крайней мере составления краткого резюме, касающегося двух дел, представленных согласно Факультативному протоколу, однако большинство финнов, особенно работающих в государственных органах, говорят по-английски. |
Mr. Kosonen (Finland) acknowledged that significant progress had been made on some issues, while others, including violence against women, human trafficking and a lack of diversity in society, still required a considerable amount of work. |
Г-н Косонен (Финляндия) признает, что по некоторым вопросам был достигнут заметный прогресс, в то время как другие вопросы, включая насилие в отношении женщин, торговлю людьми и отсутствие многообразия в обществе, все еще требуют кропотливой работы. |
A number of countries have made progress in promoting walking and cycling as healthy and environmentally friendly modes of transport through specific national plans: Austria, Czech Republic, Finland, France, Germany, Norway and Switzerland. |
Ряд стран, а именно Австрия, Германия, Норвегия, Финляндия, Франция, Чешская Республика и Швейцария, с помощью конкретных национальных планов добились прогресса в деле пропаганды ходьбы и езды на велосипеде как здоровых и экологически благоприятных способов передвижения. |
Finland, the current Chair, has made a major effort to promote positive discussions among the OSCE States, and Greece intends to continue that policy and try to resolve outstanding issues. |
Финляндия, ее нынешний Председатель, прилагает огромные усилия в целях поощрения конструктивных дискуссий между государствами - членами ОБСЕ, и Греция намерена продолжать эту политику в интересах решения остающихся вопросов. |
It is Finland's firm belief that the best results can be reached through joint efforts, i.e. by working closely with and within the United Nations bodies and regional organizations, as well as with civil society. |
Финляндия твердо уверена в том, что наилучших результатов можно добиться совместными усилиями, т.е. в рамках тесного сотрудничества с органами Организации Объединенных Наций, региональными организациями и внутри них, а также с гражданским обществом. |
Brazil, Finland, Portugal, Spain and the NGO Coalition expressed the view that the existing complaint mechanisms either had only limited geographical coverage or failed to protect economic, social and cultural rights in a comprehensive manner. |
Бразилия, Испания, Португалия, Финляндия и Коалиция НПО выразили мнение о том, что существующие механизмы жалоб имеют крайне ограниченный географический охват или не обеспечивают защиту экономических, социальных и культурных прав на всесторонней основе. |