The cost of the programme was shared by Chile (7 per cent), Finland (49 per cent) and Nicaragua (44 per cent). |
Расходы по осуществлению программы взяли на себя Чили (7 процентов), Финляндия (49 процентов) и Никарагуа (44 процента). |
Finland provided details on its assistance to countries emerging from conflict but emphasized that such support had also been provided in the area of rule of law to neighbouring States, developing countries and countries with economies in transition in Africa and Latin America. |
Финляндия представила подробные сведения о своей помощи странам, недавно пережившим конфликты, подчеркнув при этом, что такая поддержка в области укрепления законности была оказана также соседним государствам, развивающимся странам и странам с переходной экономикой в Африке и Латинской Америке. |
Argentina, China and Finland stated that international cooperation and assistance had to be taken into account under any optional protocol and recalled that, as a procedural instrument, an optional protocol would not create new rights. |
Аргентина, Китай и Финляндия считали, что международное сотрудничество и помощь необходимо учитывать в рамках любого факультативного протокола, и напомнили о том, что в качестве процедурного документа факультативный протокол не будет создавать каких-либо новых прав. |
Equally, Mexico and Finland noted that while the Committee might not have the most in-depth knowledge of national structures, it would bring a global perspective and provide valuable guidance on the basis of its accumulated knowledge on good practices. |
Аналогичным образом Мексика и Финляндия отметили, что, хотя Комитет может и не обладать глубоким знанием национальных структур, он может привнести глобальную перспективу и давать ценные указания на основе накопленных им знаний о примерах положительной практики. |
Finland addressed the multiple discrimination that minority and migrant women face in the labour market through training programmes to increase women's knowledge and professional skills and a campaign to educate employers and work communities on migrants' needs as employees. |
Финляндия ликвидировала множественную дискриминацию женщин из числа меньшинств и мигрантов на рынке труда на основе осуществления программы профессиональной подготовки для повышения информированности женщин и улучшения их профессиональных навыков, а также проведения среди работодателей и в рабочих общинах просветительской кампании по вопросу о потребностях мигрантов. |
According to Eurostat's Labour force survey, the working week of a full-time employee in the EU ranges from 40 hours (Denmark, Finland, Lithuania) to 44 hours (Greece, Austria). |
Согласно проведенному Евростатом обследованию трудовых ресурсов, продолжительность рабочей недели полностью занятых работников варьируется в Европейском союзе от 40 часов (Дания, Финляндия, Литва) до 44 часов (Греция, Австрия). |
Ms. Martikainen (Finland) said that the percentage of women at the top levels in State administration was growing yearly; women currently filled 24.8 per cent of top positions. |
Г-жа Мартикайнен (Финляндия) говорит, что процентное число женщин, занимающих должности высокого уровня в государственной администрации, ежегодно возрастает; в настоящее время женщины занимают 24,8 процента должностей высокого уровня. |
In conclusion, Finland would like to focus attention on the 1992 ECE Convention on the Protection and Use of Transboundary Watercourses and International Lakes, the contents of which are much more comprehensive and detailed than the present draft international instrument under preparation. |
В заключение Финляндия желает обратить особое внимание на Конвенцию ЕЭК 1992 года по охране и использованию трансграничных водотоков и международных озер, которая по своему содержанию является более всеохватной и подробной, чем ныне разрабатываемый проект международного документа. |
Since indigenous issues were also of interest and concern to the Philippines, the delegation asked if Finland could identify the critical issues that needed to be resolved to make a settlement or a legislative bill acceptable to all parties concerned. |
Поскольку проблемы коренных жителей вызывают также интерес и беспокойство у Филиппин, делегация этой страны спросила, может ли Финляндия назвать те важнейшие проблемы, которые необходимо решить для того, чтобы урегулирование или законопроект были приемлемы для всех заинтересованных сторон. |
Finland considered the recommendations made during the interactive dialogue and listed below, and agrees to follow up on them: |
Финляндия рассмотрела излагаемые ниже рекомендации, которые были сформулированы в ходе интерактивного диалога, и заявила о готовности принять меры для их реализации: |
Finland will carry out the Council of Europe's campaign to combat violence against women in 2008. The campaign is intended to raise awareness of such violence as a violation of human rights and to influence attitudes. |
В 2008 году Финляндия проведет под эгидой Совета Европы кампанию по борьбе с насилием в отношении женщин, которая призвана повысить уровень информированности о таком насилии, как нарушение прав человека, и повлиять на настроения в обществе. |
Finland recommended that Gabon take urgent measures to transform the decision to abolish death penalty into law as soon as possible, and consider acceding to the Second Optional Protocol to ICCPR, aiming at the abolition of the death penalty. |
Финляндия рекомендовала Габону принять безотлагательные меры, с тем чтобы как можно скорее возвести решение об отмене смертной казни в ранг закона, а также рассмотреть вопрос о присоединении ко второму Факультативному протоколу к МПГПП в целях отмены смертной казни. |
Finland noted that according to the Institute on Religion and Public Policy (IRPP), the legal situation of religious freedom in Romania is poor, and asked what steps the Government has taken to protect the rights of persons belonging to minority religious communities. |
Финляндия отметила, что, по мнению Института религии и государственной политики (ИРГП), правовую ситуацию в сфере обеспечения свободы религии в Румынии нельзя назвать удовлетворительной, и спросила, какие меры принимаются правительством для защиты прав лиц, принадлежащих к общинам религиозных меньшинств. |
Finland, Norway, Slovenia and Spain intended to deposit their instruments of ratification before the third meeting of the Parties, and Belgium, Latvia and Malta informed the meeting that they planned to ratify the amendment at some point during 2008. |
Испания, Норвегия, Словения и Финляндия намерены сдать на хранение свои ратификационные грамоты до проведения третьего совещания Сторон, а Бельгия, Латвия и Мальта проинформировали участников совещания о том, что они планируют ратифицировать поправку в течение 2008 года. |
With respect to the problem of violence against children and women, Finland stated that it is an urgent concern and that it has tried to be really self-critical and use holistic approaches to address this issue, including through action programmes. |
Касаясь проблемы насилия в отношении детей и женщин, представитель Финляндии заявила, что речь идет о неотложной и актуальной проблеме и что Финляндия стремится быть по-настоящему самокритичной и для решения этой проблемы использовать холистические подходы, в том числе с помощью специальных программ действий. |
Finland was carrying out the Council of Europe's Campaign to Combat Violence against Women in 2008 and a comprehensive study on violence against children will be published in the autumn. |
В 2008 году Финляндия осуществляет организованную Советом Европы кампанию по борьбе с насилием в отношении женщин, и осенью этого года будет опубликовано всеобъемлющее исследование по вопросу о насилии в отношении детей. |
On the question of how Finland currently guaranteed the right to consultation of collective property for the Sami people in regard to lands, the delegation in its reply stated that environmental projects may affect the traditional livelihood of Sami people. |
На вопрос о том, каким образом Финляндия в настоящее время гарантирует право на проведение консультаций относительно коллективного владения народом саами своими землями, делегация в своем ответе заявила, что экологические проекты могут затрагивать традиционный образ жизни народа саами. |
By way of example, they raised the issue of the excessive length of alternative civilian service in comparison to the military service addressed in paragraph 36 of the report of the Working Group and hoped that Finland will give effect to that recommendation. |
В качестве примера они привели вопрос о чрезмерной продолжительности альтернативной гражданской службы по сравнению с военной службой, о которой говорится в пункте 36 доклада Рабочей группы, и высказали надежду, что Финляндия выполнит эту рекомендацию. |
With regard to the third sentence, Argentina, Bangladesh, Belgium, Chile, Costa Rica, Ecuador, Finland, France, Germany, India, Liechtenstein, Mexico, Portugal, the Russian Federation and Sri Lanka sought the deletion of "margin of appreciation". |
Что касается третьего предложения, то Аргентина, Бангладеш, Бельгия, Германия, Индия, Коста-Рика, Лихтенштейн, Мексика, Португалия, Российская Федерация, Финляндия, Франция, Чили, Шри-Ланка и Эквадор выступили за исключение слов "рамки оценки". |
In addition to the UN, especially the institutions of the European Union, the Council of Europe and the Organization for Security and Co-operation in Europe are important international channels for Finland for influencing through human rights policy and achieving its objectives. |
Помимо Организации Объединенных Наций, особо важными международными каналами для оказания влияния посредством политики в области прав человека и достижения своих целей Финляндия считает институты Европейского союза, Совета Европы и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
Finland has made a reservation concerning the Covenant's Article 20(1) prohibiting war propaganda, on the grounds that the obligation laid down in this Article conflicts with the right to freedom of expression defined in Article 19. |
Финляндия сделала оговорку в отношении статьи 20 (1) Пакта, запрещающей пропаганду войны, на том основании, что обязательство, изложенное в этой статье, вступает в противоречие с правом на свободу выражения мнений, закрепленным в статье 19. |
Finland stated that incidents of discrimination and racist attitudes pose a human rights challenge and indicated measures to be taken including the preparation of a comprehensive programme on migration, continuing human rights education of the police and the regular analysis of racist crimes. |
Финляндия заявила, что случаи дискриминационного и расистского отношения порождают вызов для прав человека, и отметила меры, которые намечается принять, включая подготовку всеобъемлющей программы по вопросам миграции, обеспечение непрерывного образования сотрудников полиции по вопросам прав человека и проведение регулярного анализа расистских преступлений. |
The core group members, representing the major regions of the world, are Brazil, Finland, Guatemala, Indonesia, Kenya, Morocco, the Netherlands, Norway, the Philippines, Spain, Switzerland, Thailand and the United Kingdom. |
Членами основной группы, которые представляют крупнейшие регионы мира, являются Бразилия, Финляндия, Гватемала, Индонезия, Кения, Марокко, Нидерланды, Норвегия, Филиппины, Испания, Швейцария, Таиланд и Соединенное Королевство. |
The meeting followed on from similar regional consultation meetings held in Latin America (Mexico, 30-31 May 2006) and Europe (Finland, 27-28 July 2006) and examined experiences at national and regional levels relevant to a future optional protocol. |
Это совещание было проведено после подобных региональных консультативных совещаний, проводившихся в Латинской Америке (Мексика, 30-31 мая 2006 года) и в Европе (Финляндия, 27-28 июля 2006 года), и изучило опыт на национальном и региональном уровнях, имеющий отношение к будущему факультативному протоколу. |
To ratify all of the most significant international human rights instruments, in particular the International Covenant on Civil and Political Rights (Finland); |
Ратифицировать все наиболее важные международные документы по правам человека, в частности Международный пакт о гражданских и политических правах (Финляндия); |