In support of Security Council resolution 1325 (2000), Finland had launched its own national programme to strengthen women's contribution to peace under cooperative agreements with the Governments of Kenya, Afghanistan and, most recently, Nepal. |
Действуя в поддержку резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности, Финляндия утвердила собственную национальную программу по укреплению вклада женщин в дело мира в рамках соглашений о сотрудничестве, заключенных с правительствами Кении, Афганистана, а в последнее время с Непалом. |
Guarantee to all citizens, without exemptions, equal access to public services and to an adequate standard of living (Finland); |
80.89 гарантировать всем без исключения всем гражданам равный доступ к государственным услугам и к достаточному жизненному уровню (Финляндия); |
Finland also enquired about the measures take to ensure equal opportunities of Roma children for quality education, as well as Estonia's intention to prohibit the use of corporal punishment. |
Финляндия также задала вопрос о принятых мерах по обеспечению принципа равных возможностей с целью получения детьми рома качественного образования и о том, намеревается ли Эстония запретить применение телесных наказаний. |
96.20. Consider withdrawing the reservations made on the two Conventions it has ratified (Finland); |
96.20 рассмотреть вопрос о снятии оговорок к двум Конвенциям, которые ратифицировал Сингапур (Финляндия); |
94.94. Take measures to guarantee the right to equal education for Roma children (Finland); 94.95. |
94.94 принять меры, гарантирующие право на равенство в области образования детям из числа рома (Финляндия); |
Finland echoed concerns by the Committee on the Elimination of Discrimination Against Women on the limited access of girls and women to family planning. |
Финляндия отметила озабоченность, выраженную Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин в связи с ограниченным доступом девушек и женщин к вопросам планирования семьи. |
Furthermore, Finland supports the work of the International Commission against Impunity in Guatemala as well as civil society organizations in their work against impunity. |
Помимо этого, Финляндия оказывает поддержку Международной комиссии по борьбе с безнаказанностью в Гватемале, а также организациям гражданского общества в их борьбе с безнаказанностью. |
As we welcome the new Libya into the world community, Finland commends the National Transitional Council for underlining the need to continue building a sense of national unity, reconciliation and an inclusive political system with respect for equal civil rights and freedom of expression. |
Приветствуя вступления новой Ливии в международное сообщество, Финляндия благодарит Национальный переходный совет за то, что он подчеркнул необходимость продолжать укреплять чувство национального единства, примирение и открытую политическую систему, гарантирующую равные гражданские права и свободу выражения мнений. |
UNCTAD continued to rely on those donors who provide a traditional annual contribution to the organization's technical cooperation programmes, e.g. Norway, France, Finland and Spain. |
ЮНКТАД продолжала ориентироваться на доноров, выделяющих традиционные ежегодные взносы для осуществления ее программ в области технического сотрудничества, например на такие страны, как Норвегия, Франция, Финляндия и Испания. |
Algeria, Australia, Belarus, Bulgaria, Finland, Guatemala, Japan, Mali, Peru, Philippines, Poland, Republic of Korea, Sudan and Switzerland. |
Австралия, Алжир, Беларусь, Болгария, Гватемала, Мали, Перу, Польша, Республика Корея, Судан, Филиппины, Финляндия, Швейцария и Япония. |
Finland, as a small country that had enjoyed the benefits of nuclear energy since the 1970s, had a good safety record and excellent performance indicators. |
Финляндия, будучи маленькой страной, которая с 1970-х годов пользуется преимуществами ядерной энергии, имеет хорошие показатели по безопасности и превосходные показатели динамики экономики. |
Finland had benefited from the advisory services of IAEA and several safety peer review missions had been conducted on its territory; he encouraged other States to do the same. |
Финляндия воспользовалась консультативными услугами МАГАТЭ, а также извлекла выгоду из нескольких миссий по экспертной оценке безопасности, проводившихся на ее территории; оратор призывает другие государства поступить так же. |
A number of replies regarding decision-making on siting were too vague for any qualified evaluation (Azerbaijan, Albania, Greece, Kazakhstan, Luxembourg, Portugal, Denmark and Finland). |
Ряд ответов в отношении процесса принятия решений о размещении были слишком расплывчатыми и не позволили дать им сколько-нибудь обоснованную оценку (Азербайджан, Албания, Греция, Дания, Люксембург, Казахстан, Португалия и Финляндия). |
For example, Finland and Slovenia specifically emphasized reductions in the release of nitrates from agricultural sources into water bodies, while Hungary reported on a governmental decree which contained a list of vulnerable zones where farmers had to respect specific requirements when spreading nitrates. |
Например, Финляндия и Словения конкретно сообщили о сокращении объемов нитратов, попадающих в водоемы из сельскохозяйственных источников, а Венгрия сообщила о принятом правительством декрете, в котором содержится перечень уязвимых зон, где фермеры обязаны соблюдать конкретные требования при внесении нитратов. |
Several Member States (Bosnia and Herzegovina, Brazil, Denmark, Finland, Germany, Iceland, Jamaica, Malta, Peru, Slovakia, Trinidad and Tobago, Zambia) reported on strategies, legislation and/or other initiatives to eliminate violence against women. |
Несколько государств-членов (Босния и Герцеговина, Бразилия, Германия, Дания, Замбия, Исландия, Мальта, Перу, Словакия, Тринидад и Тобаго, Финляндия, Ямайка) сообщают о стратегиях, законодательстве и/или других инициативах по ликвидации насилия над женщинами. |
(a) In terms of bilateral cooperation to support sustainable forest management, Finland reported on its support for neighbouring countries, including the Russian Federation. |
а) в отношении двустороннего сотрудничества в поддержку неистощительного лесопользования Финляндия сообщила о мерах по оказанию помощи соседним странам, в том числе Российской Федерации. |
The Committee heard presentations by representatives of several European cities (Porvoo, Finland; Drammen, Norway; Hamburg, Germany; and Copenhagen, Denmark) on case studies and best practices in the implementation of policies for adaptation to and mitigation of climate change. |
ЗЗ. Комитет заслушал выступления представителей нескольких европейских городов (Порво, Финляндия; Драммен, Норвегия; Гамбург, Германия; и Копенгаген, Дания) по тематическим исследованиям и передовой практике осуществления политики адаптации и смягчения последствий изменения климата. |
Targets mostly relate to increasing access to centralized water supply systems in both urban and rural areas (Belarus, Croatia, Czech Republic, Finland, Georgia, Norway, Romania and Slovakia). |
Целевые показатели в основном касаются расширения доступа к системам централизованного водоснабжения как в городских, так и сельских районах (Беларусь, Грузия, Норвегия, Румыния, Словакия, Финляндия, Хорватия и Чешская Республика). |
Finland will join the Ottawa Convention in 2012 and destroy its landmine stockpiles by the end of 2016. The national legislative measures required for our accession to the Convention are already under way. |
В 2012 году Финляндия присоединится к Оттавской конвенции, а к концу 2016 года уничтожит свои запасы противопехотных мин. Мы уже принимаем на национальном уровне законодательные меры для присоединения к этой Конвенции. |
Mr. Makkonen (Finland) said that the Finnish Government had developed two new methods for obtaining data on the effectiveness of measures to foster the integration of immigrants and combat all forms of discrimination. |
Г-н Макконен (Финляндия) говорит, что правительство Финляндии выработало два новых метода сбора данных относительно эффективности мер, осуществляемых в целях интеграции иммигрантов и борьбы с дискриминацией во всех ее проявлениях. |
Mr. Kemal, Country Rapporteur, asked whether Finland had granted asylum to persons who had fled armed conflicts, in particular Somalis, and how such persons were cared for by the State party. |
Г-н Кемаль (Докладчик по Финляндии) хотел бы узнать, предоставляет ли Финляндия убежище лицам, которые прибыли из районов вооруженных конфликтов, в частности, сомалийцам, и каким образом государство-участник заботится об этих лицах. |
However, Finland, in common with 10 or 11 other countries in the world, had an official quota policy for refugee admissions and, therefore, a limited intake capacity. |
В то же время он напоминает, что Финляндия проводит официальную политику квот в области приема беженцев, которые прибывают из 10 или 11 стран мира, и поэтому возможности по их приему ограничены. |
Finland asked about Norway's experience in implementing the law relating to legal relations and the management of land and natural resources in the Finnmark County, adopted in 2005. |
Финляндия задала вопрос об опыте Норвегии по осуществлению закона, касающегося юридических отношений и рационального использования и воспроизводства земельных и природных ресурсов в Финнмарке, принятого в 2005 году. |
Finland stated that the laws regarding freedom of expression, media and the Internet continued to be problematic and asked about plans to ensure conformity with international human rights standards. |
Финляндия отметила, что законы, касающиеся свободы слова, средств массовой информации и Интернета, по-прежнему вызывают проблемы, и поинтересовалась планами обеспечения их соответствия международным правозащитным нормам. |
To consider the decriminalization of defamation and violation of the honour and dignity of public officials, and the abolishment of criminal penalties for libel (Finland); |
изучить возможность декриминализации диффамации и оскорбления чести и достоинства государственных должностных лиц, а также отмены уголовных наказаний за клевету (Финляндия); |