Please also provide information on the impact of the Political Parties Act and the efforts to enforce it, as well as updated figures on the representation of women, including indigenous women. |
Просьба представить также информацию о влиянии Закона о политических партиях и усилиях по его осуществлению, а также обновленные данные о представленности женщин, включая представленность женщин из числа коренных народов. |
The above mentioned figures are collected from statistics published by the Norwegian Directorate of Immigration, and does not take into account decisions reversed by the Immigration Appeals Board. |
Вышеупомянутые данные собраны на основе статистической информации, которая опубликована Норвежским управлением по вопросам иммиграции и которая не учитывает решения, оспоренные Апелляционным советом по вопросам иммиграции. |
The recent portfolio reviews undertaken by the World Bank, the International Fund for Agricultural Development, and the GEF, as well as the recent figures released by the OECD/DAC on aid activities targeting the UNCCD, seem to confirm this pattern. |
Как представляется, это соотношение подтверждают и недавние обзоры проектных портфелей, выполненные Всемирным банком, Международным фондом сельскохозяйственного развития и ГЭФ, а также последние данные о деятельности по оказанию помощи в целях осуществления КБОООН, изданные ОЭСР/КСР. |
The overlap between children recorded on the UNICEF database and children who left LTTE is approximately 36 per cent, suggesting that UNICEF figures reflect approximately one third of total cases of recruitment. |
Примерно на 36 процентов данные о детях, занесенные в базу данных ЮНИСЕФ, и сведения о детях, оставивших ТОТИ, совпадают, из чего можно сделать вывод, что данные ЮНИСЕФ отражают приблизительно одну треть общего числа завербованных. |
It is useful to present figures on the total number of State environmental impact assessments carried out at various levels, the number of construction and rebuilding projects and programmes turned down and so forth. |
В докладе полезно привести данные по общему количеству проведенных государственных экологических экспертиз на разных уровнях, по количеству отклоненных проектов строительства, реконструкции, программ и т.п. |
The latest figures showed that in practice, a net total of around 3,500 people had moved to the territories between June 2001 and June 2002, while the remaining 7,000 or so were the result of natural growth. |
Последние данные свидетельствуют о том, что в действительности в период с июня 2001 года по июнь 2002 года на территории переселилось в общей сложности около 3500 человек, а еще примерно 7000 человек - это результат естественного прироста населения. |
However, the figures indicated that women are concentrated at the lowest pay scales in that industry, with women occupying 22 per cent of managerial jobs in comparison with 55 per cent of general labourer jobs. |
Однако эти данные указывают на то, что женщины сконцентрированы в самых низкооплачиваемых категориях этого сектора промышленности; так, женщины занимают 22 процента руководящих должностей по сравнению с тем, что 55 процентов женщин являются неквалифицированными рабочими. |
As for representation of women in diplomatic missions, figures obtained from the Ministry of Foreign Affairs' human resources department indicated that 298 people are working in this country's diplomatic missions. |
Что касается представленности женщин в составе персонала дипломатических миссий, то данные, полученные из департамента по людским ресурсам Министерства иностранных дел, свидетельствуют о том, что в составе персонала дипломатических миссий Анголы работают 298 человек. |
Including the Department of Political Affairs as a separate entity, although the data for the Department of Political Affairs are included in the figures for the Department of Peacekeeping Operations. |
Включая Департамент по политическим вопросам в качестве отдельного подразделения, хотя данные по нему включены в данные по Департаменту операций по поддержанию мира. |
The only figures available suggest that at least 5,265 persons were sentenced to death in 68 countries and at least 3,048 people were executed in 31 countries during 2001. |
Имеющиеся данные позволяют предположить, что в 2001 году по меньшей мере 5265 человек были приговорены к смертной казни в 68 странах и по крайней мере 3048 человек были казнены в 31 стране. |
7 In the present report the data presented in figures 1 to 6 and tables 1 and 2 reflect submissions by Member States and other participating States as of 4 August 2000. |
7 В настоящем докладе данные, приводимые на диаграммах 16 и в таблицах 1 и 2, отражают информацию, представленную государствами-членами и другими участвующими государствами по состоянию на 4 августа 2000 года. |
However, these figures may underestimate the actual unemployment situation, as 2005 data show that approximately 66 per cent of the employed in Georgia were self-employed, and around 37 per cent of these were in the agricultural sector. |
Однако в этих цифрах может содержаться недооценка фактического положения с безработицей, поскольку данные за 2005 год показывают, что около 66% занятых в Грузии приходилось на категорию самостоятельно занятых, а около 37% из их числа работали в сельскохозяйственном секторе. |
These figures are for the "with measures" projection and include data for 29 Parties (the 32 Parties considered in this report, excluding the European Community to avoid double counting, and Lithuania and Monaco). |
Эти цифры соответствуют прогнозу, "предусматривающему принятие мер", и включают данные по 29 Сторонам (32 Стороны, рассмотренные в настоящем докладе, исключая Европейское сообщество во избежание двойного учета) и Литву и Монако. |
Tables 1 and 2 below provide comparative figures for Headquarters and offices away from Headquarters for the period from 1992 to 2000 regarding the use of personal computers and other major enterprise-wide systems usage. |
В таблицах 1 и 2 ниже приводятся сравнительные статистические данные по Центральным учреждениям и периферийным отделениям, касающиеся использования персональных компьютеров и других важных систем, применяемых в масштабах всей Организации, в период с 1992 по 2000 год. |
The most recent and successful summary model uses three columns: the first describes the policy challenges, the second gives the main conclusions and main facts and figures, and the third contains a selection of the most important indicators. |
В наиболее поздней и удачной модели резюме содержатся три раздела: в первом рассматриваются политические проблемы, во втором излагаются основные выводы, факты и цифровые данные, а в третьем содержится подборка наиболее важных показателей. |
The most recent figures from 2001 show that while 75 per cent of those who work less than full time are women, 75 per cent of those working more than 37 hours are men. |
Самые последние данные за 2001 год показывают, что если 75 процентов от общего числа людей, которые работают меньше полного рабочего времени, составляют женщины, то 75 процентов от общего числа людей, которые работают больше 37 часов, - это мужчины. |
However, some members of CEB expressed reservations as regards the practicality of subjecting extrabudgetary resources to long and difficult review and approval processes in their legislative bodies, especially considering that extrabudgetary figures are only indicative of what may be forthcoming from donors. |
Однако некоторые члены КСР выразили сомнение в отношении того, насколько целесообразно передавать вопрос о рассмотрении и утверждении внебюджетных ресурсов своим директивным органам, что сопряжено со значительными затратами времени и усилий, особенно с учетом того, что данные о возможных внебюджетных взносах доноров носят исключительно ориентировочный характер. |
She would also have welcomed figures on women's participation in elections, both as voters and candidates and the number of women who held elected office at the local level. |
Она также хотела бы получить данные об участии женщин в процессе выборов в качестве как выборщиков, так и кандидатов, и о количестве женщин, занимающих выборные должности на местном уровне. |
Wherever specific quantities were known, they had been used in the estimates; wherever they were unknown, lump-sum figures had been used. |
Когда конкретные количественные данные были известны, они использовались при подготовке смет расходов; когда они известны не были, использовались оценочные общие суммы. |
Because the fiscal year rather than the biennium is the most relevant for financial management and fund-raising, annual as well as biennial figures are listed throughout the document; |
Поскольку для целей финансового управления и мобилизации средств финансовый год подходит больше, чем двухгодичный период, по всему документу приведены не только двухгодичные, но и годовые данные; |
The representative of the Ministry of Culture noted that exact figures on the infringements of copyrights and neighbouring rights could be found in the 2001 Report of the Inter-ministerial Committee which was available in English and Polish and could be ordered through Internet. |
Представитель министерства культуры отметил, что точные данные о количестве нарушений авторского права и смежных прав можно найти в докладе межминистерского комитета за 2001 год, который имеется на английском и польском языках и может быть получен по заказу через Интернет. |
Preliminary figures indicate that in June 2000, nearly 1,000 female doctors and female workers were working with the assistance community, while nearly 4,800 women were working in other occupational categories. |
Предварительные данные показывают, что в июне 2000 года с организациями, оказывающими помощь, работало около 1000 женщин-врачей и других работниц, а еще около 4800 женщин работали по другим специальностям. |
Consolidated appeal for the Sudan assistance programme: funding figures for funds, programmes and offices of the United Nations as of 3 November 2004 |
Сводный призыв для программы помощи Судану: данные о средствах, полученных учреждениями, фондами, программами и отделениями Организации Объединенных Наций, по состоянию на З ноября 2004 года |
Separate figures are set out for the office premises operations, for the housing operations and for the reimbursable support services. |
Отдельные данные приведены для операций, связанных со служебными помещениями, операций, связанных с жилым фондом, и для вспомогательного обслуживания, подлежащего возмещению. |
The figures for home slaughtering and the use of milk on farms and for animal feed are based on the findings of sample surveys conducted on 1 June and 1 December. |
Данные об убое скота и использовании молока в хозяйствах, а также об использовании молока на корм скоту опираются на результаты выборочных обследований, проводимых 1 июня и 1 декабря. |