It is worth recalling that these last figures might have been over-estimated due to the wider larger coverage that has been given to the topic 'employment' in household surveys since 1992. |
Стоит отметить, что эти данные, возможно, завышены из-за расширенного толкования термина "занятость" при проведении обследований домохозяйств начиная с 1992 года. |
These figures show a high index of school withdrawals the capital city which, added to poverty, drags this segment of the young population to the situation of inactivity. |
Данные свидетельствуют о высоком проценте отсева из столичных школ, что, наряду с бедностью, обрекает указанный возрастной сегмент молодежи на незанятость. |
The information on electronic commerce will provide a test of such questions on annual industry surveys and how the aggregate figures compare with those from the cross-economy survey. |
Информация по электронной торговле позволит перепроверять вопросы, включаемые в ежегодные обследования промышленности, и определять, как агрегированные данные соотносятся с данными межсекторального экономического обследования. |
2 The resource figures are quoted as being of intrinsic economic interest, depending on the results of a Prefeasibilty Study and Feasibility Study. |
2 Данные о ресурсах характеризуются как по сути своей представляющие экономический интерес согласно результатам предварительной оценки и детальной оценки. |
If the figures for Afghanistan were to be set aside, it would be seen that an 85 per cent decline in illicit opium poppy cultivation in South-East Asia's Golden Triangle had been achieved since 1998. |
Если не учитывать данные по Афганистану, то за период с 1998 года масштабы незаконного культивирования опийного мака в районе "Золотого треугольника" в Юго-Восточной Азии сократились на 85 процентов. |
(Footnotes to table 5) Most recent figures for under-five mortality, infant mortality and HIV prevalence are dated 2012. |
Последние данные о смертности детей в возрасте до пяти лет, младенческой смертности и распространенности ВИЧ были получены в 2012 году. |
The absence of such data, considered in the Cameroonian context as both discriminatory and largely irrelevant, explains why figures on the ethnic distribution of the population are unavailable. |
Именно в силу того, что в общем национальном контексте Камеруна они рассматриваются, как дискриминационные и не представляющие практического интереса, данные об этническом составе населения страны отсутствуют. |
The figures provided in Table 36 in the report were interpreted by one stakeholder as masking an underlying practice by local authorities of encouraging travellers to apply for private rented accommodation, instead of halting site type accommodation. |
По мнению одной из заинтересованных сторон, данные, представленные в таблице 36 доклада, скрывают практику местных властей, побуждающих тревеллеров ходатайствовать о предоставлении в аренду жилья в частном секторе вместо проживания на стоянках. |
Despite these improvements, the figures for research and development investment and human resources available for science, technology and innovation activities show that the system is highly fragmented and there are still very wide gaps with regard to the country's competitiveness. |
Несмотря на такой прогресс, данные об инвестициях в НИОКР и людские ресурсы, необходимые для осуществления деятельности в области науки, техники и инноваций свидетельствуют о серьезных перекосах в системе и все более расширяющейся пропасти, которые затрудняют повышение конкурентоспособности страны. |
The atmosphere, the ecosystems, the kinds of data and figures that you will find this week- and here in the new Global Environment Outlook Year Book 2007 that we are launching today - are no longer just warnings. |
Атмосфера, экосистемы, данные и цифры, которые вы увидите на этой неделе - как раз сегодня мы представляем ежегодник "Глобальная экологическая перспектива 2007 года"- уже не просто предупреждения. |
The figures he had given showed that while the world economic situation was, contrary to expectations, more stable than in 1998, the recent upheavals had been at the expense of the developing countries. |
Все эти данные показывают, что, хотя вопреки ожиданиям мировое экономическое положение было более стабильным, чем в 1998 году, последний подъем прошел за счет развивающихся стран. |
The university's scholarship commission has provided the following figures: |
Данные Комитета по стипендиям НУЭГ выглядят следующим образом: |
The figures for 1991 and 2001 derive from the Population Census taken in those years; those for 1986 and 1996 derive from the respective By-censuses. |
На этой основе мы пересмотрели данные о численности населения и другие статистические данные о народонаселении по состоянию на 1996 год и последующий период. 7 Цифры за 1991 и 2001 годы взяты из переписи населения тех лет; данные за 1986 и 1996 годы взяты из соответствующих переписей. |
Note: For items 3 and 4 this information is not available because the statistics are based mainly on EHPM and Census figures, which do not include it. |
Примечание: Информация по пунктам З и 4 отсутствует, поскольку приведенные статистические данные получены на основе материалов Многоцелевого обследования домашних хозяйств (МОДХ) и переписей, в которых соответствующих данных нет. |
It has to be outlined that these are essential statistics, as population figures are not only indispensable for evidence-based decision-making, but are used as a denominator for all the other computed indicators. |
Следует отметить, что такие важнейшие статистические данные, как численность населения, необходимы не только для обоснованного принятия решений, но и как исходные параметры для расчета всех других показателей. |
In all other countries, the figures are produced based on administrative records generally extracted from a population registration system or a migration information system (in Switzerland) that is more specifically devoted to the management of the rights to reside for foreigners. |
Во всех других странах для получения таких сведений используются административные данные, извлекаемые обычно из системы регистрации населения или учета мигрантов (Швейцария), более непосредственное назначение которой состоит в контроле за законностью пребывания иностранцев в стране. |
Data used for this indicator for FY 2004/05 was from the HIV/AIDS Sero-Behavioural Survey; expected figures from the ANC sentinel surveillance system were not available for FY 2005/06 and FY 2006/07. |
Соответствующие данные за 2004/2005 финансовый год взяты из Обследования ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом; за 2005/2006 и 2006/2007 финансовые годы ожидаемых показателей по линии системы контроля за распространением ВИЧ/СПИДа при оказании дородовой помощи получено не было. |
In some reports, the totals are annual and cited explicitly; others provide only overall totals spread over several years; lastly, some reports give no figures at all. |
В некоторых докладах четко указаны общегодовые суммы, в то время как в других приводятся совокупные данные за несколько лет. |
There was no census carried out in Bosnia and Herzegovina in the last 10 years, so there are no official data on population figures. |
Поскольку в последние десять лет перепись населения в Боснии и Герцеговине не проводилась, официальные данные о численности населения отсутствуют. |
Until the results of that census are known, the data presented by the Government of Afghanistan is a compilation of best estimates based on figures compiled by individual ministries, international organizations and the National Risk and Vulnerability Assessments of the Central Statistics Office. |
До получения ее результатов правительство Афганистана представляет данные оценок, основанных на цифрах, полученных отдельными министерствами, международными организациями и национальными оценками уровня угрозы и уязвимости Центрального статистического управления. |
On these grounds it is misleading to derive a success story from the mere raise of the general employment rate since these figures are not converted into full-time equivalents thus indicating the absolute volume of women's working time. |
Исходя из этого было бы неверно делать вывод о достигнутых успехах из простого увеличения общей доли занятого населения, поскольку эти данные не пересчитаны в показатели полной занятости, позволяющие получить представление о продолжительности рабочего времени женщин в абсолютном выражении. |
These figures pre-date the standardised national arrangements for the reporting and analysis of waiting list data developed by the NTPF. However they are indicative of the excessive waiting-times experienced in previous decades in Ireland. |
Эти данные были опубликованы до разработки НФОЛ стандартизированных национальных механизмов представления отчетности и анализа данных листов ожидания, однако они свидетельствуют о чрезмерной продолжительности ожидания лечения жителями Ирландии в предыдущие десятилетия. |
While these figures may be helpful in indicating how countries can harness services trade for development, developing countries remain particularly vulnerable to external shocks over which they have no control, given their over-dependence on a limited number of service activities. |
Хотя эти данные, возможно, помогают увидеть, каким образом страны могут использовать торговлю услугами в интересах развития, развивающиеся страны остаются крайне уязвимыми к внешним шоковым потрясениям, не поддающимся контролю с их стороны, из-за своей чрезмерной зависимости от ограниченного круга деятельности в сфере услуг. |
Affairs/National Population Council 101. Overall, these figures show that Mexico's indigenous population is growing in absolute terms year on year. |
В целом данные свидетельствуют о том, что в Мексике численность коренного населения в абсолютном исчислении растет из года в год. |
The current figures for the centre show that the total number of cases referred to the physiotherapy department in 2002 was 97,374, up from 35,267 in 1999. |
Имеющиеся данные показывают, что в 2002 году физиотерапевтическое отделение Центра оказало помощь 97374 лицам по сравнению с 35267 в 1999 году. |