| Obviously, there was still much cause for concern, but the figures showed an improvement. | Очевидно, что все еще существуют серьезные основания для беспокойства, однако данные свидетельствуют об улучшении положения. |
| Regarding the demographic situation, the figures in the table in paragraph 3 were from 1981. | Что касается демографической ситуации, г-н де Гутт отмечает, что данные в таблице 3 относятся к 1981 году. |
| Mr. TANG Chengyuan suggested that the State party should be requested to provide a detailed breakdown of the figures in the next report. | Г-н ТАН Чэнюань предлагает предложить государству-участнику представить в следующем докладе соответствующие подробные дезагрегированные данные. |
| She would welcome figures on the number of cases considered under the mediation procedure concerning complaints of infringements of the Employment Act. | Она хотела бы получить данные о количестве дел, рассмотренных в рамках процедуры посредничества в связи с жалобами на нарушения Закона о занятости. |
| For example these figures indicate that racism is an all-Ireland problem and is not restricted to urban areas. | Например, эти данные указывают на то, что расизм является общеирландской проблемой, которая не характерна исключительно для городских районов. |
| This report reviews the flow of financial resources in external assistance for 1998 and provides provisional figures for 1999. | В настоящем докладе анализируется поступление финансовых ресурсов в виде внешней помощи в 1998 году и приводятся предварительные данные за 1999 год. |
| The figures in this table do not include kindergartens and higher education. | Приведенные в этой таблице данные не включают детские сады и высшие учебные заведения. |
| More figures should have been supplied on the overall economic participation rates of rural and urban women in Burundi. | Следовало бы представить более подробные статистические данные в отношении показателей участия сельского и городского женского населения Бурунди в экономической жизни страны в целом. |
| World production figures and a few Annex IX metals are also included to provide perspective. | Для полноты картины в таблице приведены также данные о мировом производстве и цифры по нескольким металлам, фигурирующим в приложении IX. |
| Recent figures show that women are struck hardest by the catastrophe of the HIV/AIDS epidemic. | Последние статистические данные свидетельствуют о том, что более всего от катастрофической эпидемии ВИЧ/СПИДа страдают женщины. |
| Includes basic and applied research where applicable, separate figures not available. | Включает в соответствующих случаях фундаментальные и прикладные исследования; раздельные данные отсутствуют. |
| There is considerable scope for using incident figures to inform police operations. | Данные о происшествиях могут широко использоваться органами полиции для принятия обоснованных решений в рамках оперативной деятельности. |
| The reported figures were accepted unless the existing data from previous household surveys gave reasonable grounds to suspect that they might be inaccurate. | Полученные данные были приняты, кроме тех случаев, когда имеющаяся информация по предыдущим обследованиям домашних хозяйств давала разумные основания полагать, что они могли быть неточными. |
| Preliminary figures for 2006 indicate a rise of 7.8 per cent. | Предварительные данные за 2006 год указывают на рост в размере 7,8 процента. |
| Sweden has produced figures on the incidence of secondary occupations among the gainfully employed. | Швеция подготовила данные о вторичной занятости самодеятельного населения. |
| Adjusted figures for comparisons between 1989, 1990 and 1991 are presented in the table. | В таблице представлены скорректированные сопоставительные данные за 1989, 1990 и 1991 годы. |
| Note: The figures for the period 1991-1996 were affected by a change in the taxation system. | Примечание: Данные за 1991-1996 годы затронуты изменениями в системе налогообложения. |
| Our figures show that population ageing is reducing the net growth of human capital. | Наши данные показывают, что старение населения ведет к сокращению чистого роста человеческого капитала. |
| The Ministry of Defence regularly provided figures on the number of weapons surrendered, which was on the rise. | Министерство обороны регулярно предоставляет данные о количестве сданного оружия, которое продолжает расти. |
| Preliminary figures for global drug seizures in 2004 and 2005 | Предварительные данные об общемировых объемах изъятия наркотиков в 2004 и 2005 годах |
| Headline figures on levels of unemployment will only reflect the balance between all these various factors. | Наиболее широко публикуемые данные об уровнях безработицы отражают лишь соотношение между всеми этими различными факторами. |
| The updated figures demonstrate that a number of hydro-meteorological and geological hazards, as well as epidemics, have increased dramatically. | Свежие данные подтверждают, что число гидрометеорологических и геологических бедствий, а также эпидемий значительно возросло. |
| The National Drug Commission hopes that the soon-to-be released figures from a 1999 survey will provide a clearer picture. | Национальная комиссия по наркотикам надеется, что более четкую картину дадут данные обследования 1999 года, которые вскоре будут опубликованы. |
| The current figures showed a slight but inadequate improvement. | Последние данные говорят о незначительном, но недостаточном улучшении. |
| The most recent figures showed a drop in the number of cases. | Недавно полученные данные свидетельствуют о сокращении числа подобных случаев. |