Therefore the figures that multinational enterprises are providing in response to questions in the R&D survey on funds received from abroad do not necessarily address all cross-border transfers of R&D services. |
Количественные данные, представляемые многонациональными компаниями в ответах на вопросы, задаваемые в ходе обследования НИОКР в отношении средств, которые получены из-за рубежа, не всегда охватывают все трансграничные операции по передаче услуг НИОКР. |
It would be helpful to have actual figures, in order to determine whether the majority was large or small, and to know the date on which the data were collected. |
Было бы полезно получить реальные цифры, показывающие, насколько велико это большинство, а также узнать, к какому именно времени относятся собранные данные. |
It provides, for the first time, figures on a number of sectors, such as the public sector, small enterprises and joint committees. |
В нем впервые приводятся данные по ряду секторов, таких как государственный сектор, малые предприятия, а также данные, представленные паритетной комиссией. |
The criminal police statistic represents an aggregate of figures reported by cantonal police departments pertaining to a selection of criminally wrongful acts reported to the police. |
Полицейская статистика преступности - это обобщенные статистические данные, предоставляемые кантональной полицией, учитывающие уголовно наказуемые деяния, о которых заявлено в полицию. |
The 24 organizations that publish figures broken down by gender (including the European Organization for Nuclear Research - CERN) employ 134 people of Swiss nationality, of whom 39 are women. |
В 24 организациях, которые публикуют статистические данные с разбивкой по полу (в том числе Европейская организация по ядерным исследованиям), заняты 134 гражданина Швейцарии, включая 39 женщин. |
All the figures show a continuous growth in the numbers of IDPs, with a disproportionate effect on communities located in regions where the armed conflict is fiercest. |
Все имеющиеся данные указывают на продолжающееся увеличение количества перемещенных лиц, которое несоразмерно сильно затрагивает общины, проживающие в регионах, где конфликт протекает особенно интенсивно. |
Mr. Filimonov (Russian Federation) said that, although overall figures for prison populations compared with prison capacity indicated that some space still remained available, the distribution of detainees was uneven. |
Г-н Филимонов (Российская Федерация) говорит, что, хотя общие данные о населении тюрем свидетельствуют о том, что по-прежнему имеются некоторые свободные места, распределение задержанных является неравномерным. |
The figures of the labour status segregated by employed, unemployed, and inactive may not portray the de facto situation, since the relatively large number of inactive women may possibly indicate a greater female participation in the informal economy. |
Данные о положении трудовых ресурсов, представленные в разбивке по работающим, безработным и экономически неактивным работникам, могут не отражать фактическую ситуацию, поскольку относительно большая численность неактивных женщин, возможно, свидетельствует о том, что женщины в больших масштабах участвуют в неформальном секторе экономики. |
The figures show that a slight decrease was registered in 2006 in the female employment rate, although analysis of this phenomenon shows that there is a stable curve, which goes through a stage of decline and upwards again. |
Эти данные свидетельствуют о том, что в 2006 году в уровне занятости женщин было зарегистрировано некоторое снижение, однако из графического анализа этого явления следует, что имеет место стабильная кривая, которая проходит стадии снижения и подъема. |
Ms. Popescu said that while more women were attending universities, more of them were also dropping out, and it would be useful to have the dropout figures at all educational levels. |
Г-жа Попеску говорит, что, несмотря на увеличение числа женщин - учащихся университетов, отсев из них также увеличивается, и было бы полезно получить данные, касающиеся отсева на всех уровнях образования. |
Women represent a small proportion of the global prison population worldwide; available figures suggest that the rate is between 2 and 9 per cent, with the global average standing at roughly 4 per cent. |
Женщины составляют небольшую долю от глобальной численности заключенных; имеющиеся данные показывают, что их количество в различных странах колеблется в пределах от 2 до 9%, при этом глобальный средний показатель составляет приблизительно 4%. |
The figures for 2001-2004 are as follows (the data refer to all employees and self-employed persons): |
Данные за 2001-2004 годы отражены в таблице ниже (они охватывают всех работников по найму и самостоятельно занятых лиц): |
Although child labour is monitored, no reliable specific figures are available on the employment of children in family businesses in agriculture and the retail sector. |
Несмотря на мониторинг положения в области детского труда, какие-либо надежные и точные данные о трудовой деятельности детей на семейных сельскохозяйственных участках и предприятиях сектора розничной торговли отсутствуют. |
Contrary to the belief that female civil servants were mostly employed in the operational section, figures indicate a rise in the percentage of females at the professional and management levels. |
Вопреки представлению о том, что женщины-гражданские служащие в основном работают в качестве обслуживающего персонала, полученные данные указывают на увеличение доли женщин, занимающих должности специалистов и управляющих. |
The figures above, registered by the DAO, tell us that women find certain occupations in the service sector more attractive than men do. |
Приведенные выше данные министерства занятости и исследований показывают, что некоторые виды занятости в секторе услуг являются более привлекательными для женщин, чем для мужчин. |
Colombia provided figures in this regard, notably on the groups targeted by criminal offences committed by those subject to the law and on the kind of crimes which are covered by it. |
Делегация Колумбии представила соответствующие данные, в первую очередь о группах лиц, являющихся мишенью для уголовных посягательств со стороны тех, на кого распространяется действие Закона, а также о видах охватываемых им преступлений. |
The Mission has not been able to verify those figures, but having inspected the site and viewed the footage, it does not consider these numbers to be exaggerated. |
Миссия не смогла проверить эти цифры, однако после осмотра данного района и просмотра видеозаписи она не считает эти данные преувеличенными. |
At the United Nations Environment Programme (UNEP), the figures for non-expendable property in the financial statements differed from the inventory report, where property was shown at market value instead of acquisition cost. |
В Программе Организации Объединенных Наций в области окружающей среды (ЮНЕП) содержащиеся в финансовых ведомостях цифровые данные об имуществе длительного пользования отличаются от инвентарной ведомости, в которой имущество указано по рыночной, а не по закупочной стоимости. |
The Advisory Committee notes with concern that the Secretary-General reported inaccurate figures for the cost savings resulting from the procurement activities undertaken by the Regional Procurement Office, thus resulting in the consideration by the General Assembly of overestimated figures for cost savings attributable to the Regional Procurement Office. |
Консультативный комитет с обеспокоенностью отмечает, что Генеральный секретарь сообщил неточные данные об экономии в результате закупочной деятельности, осуществляемой Региональным отделением по закупкам, в результате чего на рассмотрение Генеральной Ассамблеи были вынесены завышенные цифры экономии средств, объясняемой деятельностью Регионального отделения по закупкам. |
(Earliest available global figures are for 1999 and most recent available global figures are for 2001.) |
(Самые ранние данные - за 1999 год, а самые последние данные, касающиеся глобального уровня, - за 2001 год) |
The discrepancy between the gold export figures registered by the Ministry of Energy and Mineral Development and those recorded by the Uganda Revenue Service was attributed to the fact that the Ministry's figures reflect the quotas set for the production of the Ugandan export permit holders. |
Разница между данными об экспорте золота, имеющимися у министерства энергетики и минеральных ресурсов, и данными, имеющимися у налоговой службы Уганды, объясняется тем фактом, что данные министерства отражают квоты, установленные для производства лицами, имеющими угандийские экспортные лицензии. |
However, if precise data for the year 1990 were available, some of the 1990 regional figures probably would be a little higher than the average estimates shown for 1990-1995, thus making the 2000 target figures a little higher. |
Однако если бы имелись точные данные за 1990 год, некоторые региональные показатели за 1990 год, возможно, были бы немногим выше средней оценки за 1990-1995 годы, в результате чего целевые показатели на 2000 год были бы несколько выше. |
In accordance with the directives of the Office of Programme Planning, Budget and Accounts, the financial figures of the Foundation for the biennium are treated as a whole instead of in annual figures; |
В соответствии с указаниями Управления по планированию программ, бюджету и счетам финансовые данные Фонда за двухгодичный период рассматриваются в целом, а не по годам; |
The Committee is also concerned that, when available, figures provided in the report indicate that women are underrepresented in decision-making and political bodies and in public life, including academia. |
Комитет выражает также озабоченность тем, что те данные, которые представлены в докладе, свидетельствуют о том, что женщины недопредставлены в директивных и политических органах, а также в общественной жизни, включая академическую сферу. |
a While the figures under this heading include data relating to incidents of injury and illness to military contingent personnel, claim figures represent those claims that relate to disability only. |
а Если в этой колонке приводятся данные о случаях ранений или заболеваний среди персонала военных контингентов, то в колонке "Требования" содержатся данные о количестве требований, связанных исключительно с потерей трудоспособности. |