Net migration figures in Georgia have been negative since 1970, but there was no decrease in the total population until before 1990 because natural population growth more than compensated for emigration. |
Примечание: В данные о численности населения в период 1994-2005 годов не включена численность населения Абхазии и региона Цхинвали. Источник: МЭР Грузии. Департамент статистики. |
Apart from these figures, which have remained virtually unchanged during the past three to five years and therefore indicate that health and epidemiological conditions have not improved, the following facts give an idea of what has been happening recently. |
Помимо этих остающихся почти неизменными на протяжении последних 3-5 лет данных, характеризующих общее, как бы застывшее, санитарно-эпидемиологическое неблагополучие, представление об особенностях развития обстановки в последнее время дают следующие данные. |
Estimated quantities arising from the annual purchasing plan and figures from the last year's exercise are included in quotation requests. |
В просьбы о представлении предложений включаются данные о предположительном объеме закупок, определяемом на основе годового плана закупок и данных за предшествующий год. |
The figures showed that Setswana is spoken by 78.2% people followed by Ikalanga which is spoken by 7.9% people. |
Полученные данные показали, что на языке сетсвана говорит 78,2% населения, за ним следует язык икаланга. |
As these figures show, the number of deaths in penitentiary institutions rose slightly in 2002 and January-June 2003 as compared with 200l, when 31 inmates died. |
Как показывают приведенные выше данные, в 2002 году и январе-июне 2003 года, по сравнению с предыдущим 2001 годом, уровень смертности в пенитенциарных заведениях несколько возрос. |
English Page 5. At the same meeting, the Controller revised the figures in paragraphs 11 and 12 to read 87,793,328 dollars gross (92,251,479 dollars net). |
На том же заседании Контролер внес следующие изменения в цифровые данные в пунктах 11 и 12: 87793328 долл. США брутто (92251479 долл. США нетто). |
Providing figures for the period under review, he said that there had been 44 disciplinary punishments, including 3 dismissals, between 1988 and 1997 for violence committed by prison staff against detainees. |
Представив цифровые данные за рассматриваемый период, он сообщает, что в период 1988-1997 годов за совершение актов насилия в отношении содержащихся под стражей персонал тюрем 44 раза подвергался наказанию в дисциплинарном порядке, причем в трех случаях дело закончилось увольнением. |
It should be remembered, however, that these figures represent only the cases reported to the Institute in connection with legal proceedings; the under-recording of domestic violence is very high. |
Однако, следует учитывать, что эти цифры отражают лишь статистику в сфере судебной медицины, ведущейся в целях судебных разбирательств, поэтому данные других типов подобного учета также велики. |
The active participation and the figures provided by partner stations in the survey indicate the great demand for authoritative news broadcasts emanating from the United Nations. |
Активное участие радиостанций-партнеров в проведении обзора и предоставленные ими статистические данные свидетельствуют о том, что авторитетные передачи новостей Организацией Объединенных Наций пользуются большим спросом. |
The figures concerning the prison population in Ukraine were alarming: there were 178,000 prisoners for 52 million inhabitants, whereas European countries of comparable size, such as France or the United Kingdom, had about 50,000. |
Статистические данные о количестве лиц, содержащихся в пенитенциарных учреждениях Украины, вызывают серьезное беспокойство: 178000 заключенных на 52 млн. жителей, в то время как в сопоставимых по величине европейских странах, например во Франции и Соединенном Королевстве, их насчитывается примерно 50000. |
It has always been possible to collect reasonably accurate figures of capital expenditure from industry, but it is not so easy to obtain and keep up to date information on the life span of different classes of asset. |
В Соединенном Королевстве собраны лишь отрывочные данные о сроках службы основных фондов, при этом исследования говорят о невозможности проведения обследования в этой области, поскольку большинство предприятий не смогли бы предоставить требуемую информацию. |
As regards the courses held and the participants who have obtained a partial reconstitution of their points quota, the following figures are available: 6 to 7% of the persons who took a first awareness course have committed another offence since 1993. |
У нас имеются следующие данные о прохождении курсов и лицах, которые в результате обучения на курсах частично восстановили свою сумму баллов: за период с 1993 года 6-7% водителей, прошедших курсы по изучению основ безопасности дорожного движения один раз, вновь допускали нарушения. |
Of course, the problem that social capital at a community level is not necessarily a sum of social capitals on individual, household or lower, sub-community levels, is problematic whenever aggregating from regions to national figures. |
Независимо от того, агрегируются ли региональные или национальные данные, тот факт, что социальный капитал на местном уровне не всегда является суммой капиталов отдельных лиц, домохозяйств или других мелких субъектов, по-прежнему создает трудности. |
As current figures show, in addition to the local Governor of the East Timor province, 10 out of 13 Bupatis (heads of district) are locals, as well as all heads of local governmental offices. |
Имеющиеся данные показывают, что губернатор провинции Восточный Тимор, а также 10 из 13 бупати (глав администрации округов) являются местными жителями, равно как и все руководители отделений правительственных ведомств на местах. |
Paragraph 234 of the report gave figures for persons not issued passports because of "non-regulation citizenship status"; she wondered whether that was a phenomenon related to the 15 years' residence requirement. |
В пункте 234 доклада приводятся данные о лицах, не получивших паспорта, поскольку они "не удовлетворяют предусмотренным законодательством критериям для получения гражданства"; оратор спрашивает, связано ли это с требованием о проживании в стране в течение 15 лет. |
These figures clearly show that the number of political posts held by women remains very low, and the Government is aware that it must encourage women's participation through promotion campaigns. |
Эти данные свидетельствуют о том, что занимаемые женщинами должности зачастую являются малозначимыми, и в этой связи государство осознает, что ему необходимо активизировать работу по содействию участию женщин в общественной и политической жизни. |
The figures on increases in enrolment found in later paragraphs confirm this assessment, although those increases are certainly not as large as might be hoped. |
Приводимые в последующих пунктах данные об увеличении числа школьниц подтверждают этот вывод, хотя соотношение числа обучающихся еще далеко от желаемого. |
However, latest global figures from FAO show a peak for both the proportion of undernourished and their numbers for the years 2008 and 2009 as a consequence of the 2008 sudden rise of commodity prices. |
Однако последние данные ФАО по всем регионам планеты свидетельствуют о том, что в результате происшедшего в 2008 году резкого скачка цен на сырьевые товары как процентная доля, так и численность населения, страдающего от недоедания, достигли в период 2008-2009 годов своих пиковых значений. |
The first quarter monitoring figures for 1999 showed that 91 per cent of women referred urgently to a specialist were seen within 14 days; in the second quarter this has risen to 95 per cent. |
Цифровые данные за первый квартал 1999 года показывают, что 91% женщин, получивших срочное направление к специалисту, смогли попасть на прием к врачу в течение 14 дней; во втором квартале этот показатель возрос до 95%. |
SGAP has confirmed that it hopes in future to publish separate figures on such offences; they would thus no longer be subsumed, unmarked, under the more general category of "protection of the person". |
В ходе одной из встреч представители ГССП выразили надежду, что в будущем они будут иметь возможность публиковать статистические данные, относящиеся непосредственно к данной категории правонарушений, с тем чтобы в официальных изданиях эти правонарушения проходили отдельной строкой в рамках общей категории "преступлений против личности". |
With a view to the presentation of the fullest possible information, attention is now drawn to figures relating to the Office of the Attorney-General of the Republic. |
Подробные количественные данные, относящиеся к жалобам, направленным в ГИВД с 1998 по 2003 год включительно, содержатся в приложениях к настоящему докладу . |
Every five years the United Nations produces a summary report called the Global Forest Resource Assessment; The team in charge of assembling the assessment relies on internet reporting and satellite surveillance to come up with the figures. |
Каждые пять лет ООН выпускает отчётный доклад, который называется «Оценка состояния глобальных лесных ресурсов». Под данным термином подразумевается сбор сведений из отчётов в Интернете и данных наблюдения спутников, что позволяет уточнить данные. |
Bringing together data that have never before been published, it quantifies the value of cross-border trade in telecommunications, estimated to have exceeded $100 billion in 1996 (see the figures in this box). |
В докладе сводятся воедино данные, которые ранее никогда не публиковались и согласно которым стоимость трансграничной торговли телекоммуникациями превысила в 1996 году 100 млрд. долл. (см. диаграмму в настоящей вставке). |
They constitute what was expected of the United Nations programmes within the resources given, and implementation figures for those commitments indicate how the Organization coped with the many demands it faced. |
Они отражают ожидания в отношении программ Организации Объединенных Наций в рамках выделенных ресурсов, и данные об осуществлении с учетом этих обязательств показывают, как Организация справилась с большим числом стоявших перед ней задач. |
The Director, EPP provided figures suggesting that the trend of evaluation work was to give more attention to rights, protection and the other strategies that had been flagged for more emphasis. |
Директор Отдела по оценке, политике и планированию представила статистические данные, свидетельствующие о том, что в области оценки осуществляемой деятельности сложилась тенденция к уделению повышенного внимания правам детей, защите детей и осуществлению других приоритетных стратегий. |