From 1990 to 1999, the figures for detained persons are as follows: Time in |
Данные о числе лиц, содержавшихся под стражей, за период с 1990 по 1999 годы являются следующими: |
The figures below show that in more than half of the cases where remanded prisoners are subjected to restrictions, the restrictions are lifted after 15 days. |
Приведенные ниже данные показывают, что более чем в половине случаев, когда содержащиеся под стражей лица подвергались ограничениям, эти ограничения отменялись по истечении 15 дней. |
With regard to the number of judges who had been the subject of disciplinary measures, the Committee would understand that his delegation was not in a position to provide exact figures on the spot. |
Что касается числа судей, подвергшихся дисциплинарным санкциям, Комитет поймет, что камерунская делегация не в состоянии представить прямо сейчас точные статистические данные. |
Such a claim, however, is quickly proved to have no basis when set against the figures published by the United Nations itself. |
Однако очень быстро оказалось, что такое утверждение является безосновательным, когда сама Организация Объединенных Наций опубликовала соответствующие статистические данные. |
Although there is widespread controversy concerning the total amount of Russian OFDI and capital abroad, it is widely acknowledged that the actual figures are considerably higher than suggested by the official data. |
Несмотря на противоречивые данные об общей сумме вывезенных из России ПИИ и капитала, она, по общему признанию, на практике гораздо выше, чем это следует из официальных данных. |
3 UNRWA registration figures are based on information voluntarily supplied by refugees primarily for the purpose of obtaining access to Agency services, and hence cannot be considered statistically valid demographic data. |
З Данные о регистрации беженцев в БАПОР основаны на информации, представленной добровольно беженцами прежде всего с целью получения доступа к службам Агентства, поэтому они не могут считаться статистически проверенными демографическими данными. |
The WHO figures do not include estimates related to mainstreaming of HIV/AIDS/STD into activities of a total of more than 20 programmes and divisions at headquarters and within regional offices. |
Данные по ВОЗ не включают предполагаемых расходов, связанных с включением деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом/ЗППП в деятельность, осуществляемую в рамках более чем 20 программ и отделов штаб-квартиры и в рамках региональных отделений. |
The figures were an estimate pending the outcome of the review of payments and services to contractors and negotiations with the Joint Consultative Group on Policy (JCGP) partners. |
Эти данные носят предварительный характер и будут уточнены после изучения расчетов и услуг подрядчикам и переговоров с партнерами по Объединенной консультативной группе по вопросам политики (ОКГВП). |
Although each organization knows approximately and in general terms what portion of its programme budget goes to NGO activities, the majority of them could not provide the Inspector with precise and properly recorded financial figures. |
Несмотря на то, что каждая организация приблизительно и в общем плане знает, какая доля бюджета по программам предназначается для деятельности НПО, большинство организаций не смогли дать инспектору точные и надлежащим образом зарегистрированные финансовые данные. |
While the relatively small numbers of infant deaths and the incomplete reporting of births in the NWT mean that infant mortality rate data must be used cautiously, these figures indicate the need for continuing progress in delivery of health care and social services. |
Хотя сравнительно небольшое число смертей младенцев и неполнота данных о деторождениях в СЗТ означают, что к данным по младенческой смертности следует подходить с осторожностью, эти данные, тем не менее, указывают на необходимость дальнейшего прогресса в развитии здравоохранения и социального обеспечения. |
c/ These figures cover people who have been in detention for less than a month. |
с/ Эти данные включают лиц, которые находились под стражей менее месяца. |
Current figures indicate that in 1997, Western Europe witnessed a slight growth (10 per cent) in the number of asylum-seekers, reaching 270,000 as compared to 245,000 in 1996. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в 1997 году в Западной Европе наблюдался незначительный рост (10%) числа просителей убежища, которое составило 270000 по сравнению с 245000 в 1996 году. |
The figures in table 10 illustrate that the greater the education level of women (and men), the greater their employment percentage. |
Данные таблицы 10 говорят о том, что чем выше у женщин (и у мужчин) образовательный уровень, тем выше их процент занятости. |
These are the most recent figures, since the situation as at 31 March 1997 was still not available in July 1997. |
Это самые последние данные, причем в июле 1997 года данных на 31 марта 1997 года еще не было. |
The poverty figures which served as the basis for this strategy and for the anti-poverty and grass-roots development framework programme show that the poverty level has declined slightly over the past six years. |
Данные по проблеме нищеты, на основе которых разрабатывались Стратегия и Рамочная программа по борьбе с нищетой и по обеспечению развития на местном уровне, свидетельствуют о том, что за последние шесть лет положение в этой области несколько улучшилось. |
The delegation also stated that it was curious that in two official United Nations documents submitted at the same session of the UNDP/UNFPA Executive Board, there were two different figures for population. |
Делегация также выразила удивление тем, что в двух официальных документах Организации Объединенных Наций, представленных на одной и той же сессии Исполнительного совета ПРООН/ЮНФПА, были приведены различные данные о численности населения. |
Presenting the figures in that way ignored the fact that a number of States were both willing and able to pay, but the nature of their budget cycle precluded them from doing so at that particular time. |
Представив данные таким образом, он не принял во внимание, что ряд государств готовы и могут выплатить взносы, однако специфика их бюджетного цикла не позволят им сделать это в данное время. |
In relation to the Under-Secretary-General's remarks on the cash position of the regular budget and the peacekeeping cash balance, it might be useful to show the figures as percentages of expenditures. |
Что касается замечаний заместителя Генерального секретаря относительно положения с наличностью в регулярном бюджете и остатка наличных средств на счетах операций по поддержанию мира, то было бы целесообразно представить эти данные в виде процентной доли расходов. |
For our immediate purposes, a more valid indicator would be represented, for example, by figures that distinguish the space in which the children live from the space effectively occupied by their elders. |
Для наших непосредственных целей более точными статистическими показателями были бы, например, данные, отражающие различия в размере жилой площади, фактически занимаемой детьми и старшими членами семьи. |
Despite having been instituted only recently, the minimum income scheme is already enjoying widespread success and it therefore seems appropriate to provide at least some, if only provisional, figures concerning the scheme. |
Хотя проект по обеспечению минимального гарантированного дохода стал осуществляться совсем недавно, учитывая его важное значение и уже достигнутый прогресс, следует привести некоторые предварительные неполные данные по данному вопросу. |
In view of the very significant proportion of the Mexican population living in the federal capital, which is seriously affected by urban pollution, please provide figures on the real impact of pollution on residents' health. |
С учетом того, что весьма значительная доля мексиканского населения проживает в столице страны в условиях крайне загрязненной городской среды, просьба представить статистические данные о реальном воздействии таких условий на состояние здоровья жителей столицы. |
Exact enrolment figures are not available (it is a violation of human rights to require people to identify their ethnic origin when applying for admission), but it is estimated that 10 per cent of admissions to higher educational institutions are for Aboriginal persons. |
Хотя точные цифровые данные о численности учащихся отсутствуют (требование указать свое этническое происхождение при приеме считается нарушением прав человека), полагают, что 10% абитуриентов высших учебных заведений являются представителями коренного населения. |
The figures relating to teachers given in paragraph 88 were encouraging but they concerned only the education sector, there being no mention of other economic sectors. |
Хотя приведенные в пункте 88 цифровые данные о преподавателях вселяют оптимизм, они касаются лишь системы образования и не содержат никаких сведений о других секторах экономики. |
What is required, in the opinion of OIOS, is one financial statement showing the income, expenditure and reserve figures for all the plans making up the programme. |
По мнению УСВН, необходимо ввести одну финансовую ведомость, в которой были бы отражены данные о поступлениях, расходах и резервах по всем планам, входящим в программу. |
The figures in table 7 above show the employment rates of women and men, based on age, during the years 1991 and 1996. |
В таблице приводятся данные о занятости мужчин и женщин в разбивке по возрасту в 1991 и 1996 годах. |